Diferencia entre revisiones de «Plantas en la Biblia»
De Enciclopedia Católica
Línea 10: | Línea 10: | ||
− | [[Archivo:Álamo temblón.jpg|300px|thumb|left|Álamo temblón]][[Archivo:Alerce africano.jpg|300px|thumb|left|Alerce africano][[Archivo:Algodón.jpg|300px|thumb|left|Algodón]][[Archivo:Tomillo.jpg|300px|thumb|left|Tomillo | + | [[Archivo:Álamo temblón.jpg|300px|thumb|left|Álamo temblón]][[Archivo:Alerce africano.jpg|300px|thumb|left|Alerce africano][[Archivo:Algodón.jpg|300px|thumb|left|Algodón]][[Archivo:Tomillo.jpg|300px|thumb|left|Tomillo]]'''Abeto''': Término que se aplica a todos los árboles de coníferas, excepto el cedro, pero debe limitarse a los géneros ''Abies'' y ''Picea'', denotados por la palabra hebrea ''siakh'' ([[Génesis|Gén.]] 21,15; B.D. "árboles", cf. [[Arabia|aráb.]] ''shukh''). Entre estos, ''Abies Cilicia'', Kotech y ''Picea orientalis'' se encuentran en el Líbano, Amano y hacia el norte. |
Revisión de 03:01 14 ago 2012
Cuando Moisés le habló al pueblo sobre la Tierra Prometida, la describió como “tierra de montes y valles” (Deut. 11,11), “una tierra buena, tierra de torrentes, de fuentes y hontanares que manan en los valles y en las montañas, tierra de trigo y de cebada, de viñas, higueras y granados, tierra de olivares, de aceite y de miel” (Deut. 8,7-8). Esta brillante descripción, esbozada exclusivamente desde un punto de vista utilitario, estaba lejos de hacer justicia a la maravillosa variedad de las producciones del país, a la cual contribuían muchas causas. Primero las diferencias en elevación; pues entre el Líbano, 10,000 pies sobre el nivel del mar, y las costas del Mar Muerto, 1285 pies bajo el Mediterráneo, se halla cada gradación de altitud, dentro de menos de 200 millas. Sinuosos valles surcan la altiplanicie, causando una increíble variación en la topografía; de ahí que las tierras cultivadas yacen lado a lado con manchas de desierto. El suelo es ahora de arcilla, ahora de barro mezclado con cal, más allá de arena; el suelo es de suave roca caliza y basalto. Además de estos factores, las variaciones del clima como consecuencia de los cambios de altitud y posición geográfica causan formas de vegetación que crece en otros lugares alejados de prosperar lado a lado dentro de los estrechos límites de Palestina. ]La vegetación a lo largo de la costa oriental, como la de España, sur de Italia, Sicilia y Algeria, está compuesta de especies características de la flora del Mediterráneo. Cerca de las nieves perennes de los picos septentrionales crecen las plantas familiares de las regiones alpinas y sub-alpinas; las tierras altas de Palestina y las faldas orientales de las cordilleras del norte producen la vegetación de las estepas; mientras que las condiciones climáticas peculiares prevalecientes a lo largo de Ghor y cerca del Mar Muerto favorecen una flora sub-tropical, que se caracteriza por especies parecidas a las que crecen en Nubia y Abisinia. Se sabe que existen más de 3,000 especies de flora palestina, pero la Tierra Santa de nuestros días puede dar sólo una idea imperfecta de lo que fue en tiempos bíblicos. La colina-país de Juda y el Negeb son, como antes, las tierras de pastoreo de los rebaños judíos, sin embargo, arboledas, bosques y selva y florecían por doquier, de lo cual quedan pocos rastros. Los bosques de cedro del Líbano tenían fama mundial; las laderas del Hermón y las montañas de Galaad estaban cubiertas de frondosos bosques de pinos; bosques de robles eran el rasgo distintivo de Basán, a lo largo de Efraín grupos de terebintos punteaban la tierra, al tiempo que extensas arboledas de palmeras eran tanto el ornamento como la riqueza del valle del Jordán. La tierra cultivable, muchas de la cual ahora se encuentra en barbecho, estaba toda cultivada y recompensaba ampliamente al cultivador. El agricultor derivaba de sus huertos y viñedos abundantes cosechas de aceitunas, higos, granadas y uvas. Casi todo campesino judío tenía su “jardín de hierbas”, que proveían a su tiempo vegetales y frutas para la mesa, flores y plantas medicinales.
En la Biblia se mencionan sólo 130 plantas, lo cual no sorprende, puesto que la gente ordinaria se interesa sólo en unas cuantas, ya sean ornamentales o útiles. El primer intento de clasificar esta flora está en el Génesis 1,11-12, donde se dividen en: (1) deshe, que significa todas las plantas pequeñas, por ejemplo la criptogamia; (2) ‘esebh, que incluye las herbáceas; (3) ‘es peri, que incluye todos los árboles. Con el correr del tiempo las riquezas de Palestina atrajeron la curiosidad del hombre; se dice que Salomón, en particular, trató sobre los árboles (es decir, las plantas) desde el elevado cedro “hasta el hisopo que brota del muro” (1 Ry. 5,13). De las plantas mencionadas en la Biblia, las variedades más comunes pueden ser identificadas con certeza o probabilidad; pero un gran número de los nombres de las plantas en la biblia son genéricos en lugar de específicos, por ejemplo, zarzas, hierbas, ortigas, etc.; y en algunos casos es imposible determinar de qué planta se trata, por ejemplo, algummim, cizaña, agalla, etc. Aquí se da, con un intento de identificación, una lista alfabética completa de los nombres de plantas que se hallan en las versiones inglesas.
A
4,6-10; véase Calabacera), la Hedera helix, (2 Mac. 6,7), que crece silvestre en Palestina.Hierba: Vea Pastos.
Hierba jabonera: (Mal. 3,22). Vea Saponaria.
Hierbas amargas: Heb. meorim (Éx. 12,8; Núm. 9,11; B.D. "lechuga silvestre"). Comprenden diversas plantas de la familia de las compuestas, que se comían con el cordero pascual. Se conocen cinco especies: lechuga silvestre, Heb. hazeret; escarola, ulsin; achicoria, tamka; harhabina y maror, las cuales se traducen variamente como una especie de mijo o de remolacha y el cilantro amargo o marrubio.
Hierbabuena: Vea Menta.
Higos: (Heb., te'enim), fruto de la higuera (Heb. te'enah), Ficus carica; crece de manera espontánea y es cultivada en toda la Tierra Santa. Los brotes de la fruta, que aparecen en el momento de las “lluvias tardías” (primavera), se llaman "higos verdes" (Cant. 2,13; Heb. pag, cf. Beth-phage), que, "a finales de la primavera" (Mt. 24,32), maduran bajo las hojas que le dan sombra, de ahí, Marcos 11,13, y la parábola de la higuera estéril (Mt. 21,19.21, Mc. 11,20-6 y Lc. 13,6-9). Los higos que se maduran precozmente (Heb. bikkurah) son particularmente apreciados; la fruta madura ordinaria se come fresca o seca en panes comprimidos (Heb. debelah: 1 Sam. 25,18, etc.) Los orientales siguen considerando a los higos como la mejor cataplasma (2 Ry. 20,7; Is. 38,21; San Jerónimo: "In Isaiam", 38,21, en P.L., XXIV, 396).
Hisopo: Heb. "ezob", Aráb. "zufa", una hierba aromática que forma un arbusto enano. El "Hysoppus officinalis", Linné (Ex. 12,22; Lev. 14,4.6.49.51-2; Núm. 19,6; Sal. 51(50),9; Heb. 9,19), fue utilizado en aspersión. En 1 Rey. 4,33 el hisopo es una especie de musgo ("Orthotricum saxatile"; "Pottia trunculata") mencionada en contraste con la grandeza del cedro. El “hisopo” mencionado en Juan 19,29, aparece escrito como "esponja" en Mt. 27,48 y Marcos 15,36. Vea artículo hisopo.
Incienso puro (olíbano): (Heb. lebona) no debe ser confundido con incienso (Heb. qetorah), cuya confusión ha aparecido en varios pasajes de las Biblias inglesas, por ejemplo Is., 43,23; 60,6 (V.A.); Jer. 6,20. El incienso era una mezcla de olíbano y otras especias (Éx. 30,34-35). El olíbano árabe, el olíbano par excellence, es la resina aromática de Boswellia sacra, un árbol que crece en el sur de Arabia (arábigo, luban); B. papyrifera de Abisinia produce el olíbano africano, que también es bueno.
Jabonera: Vea Saponaria.
Jara: Vea Ládano.
Junco: Representa tres palabras hebreas: (1) gome (Ex. 2,3; Is. 18,2; 35,7), Cyperus papyrus, se ha extinguido en Egipto (cf. Is. 19,6-7), donde se consideraba antes como la planta distintiva del país (Strab. 17,15) y se llamaba al Nilo “el productor de papiro” (Ovid., "Metam.", XV, 753), pero todavía crece alrededor del Lago de Tiberíades, Lago Huleh. (2) ‘Agmon (V.A., Is. 58,5; B.D. "círculo") es traducido de varias formas (B.D. Is. 19,15; Job 40,21). La planta a cuya flexibilidad se alude en Is. 58,5, V.A. parece ser la caña común, Arundo donax, o algún tipo de anea. Parecen ser abundantes en Palestina los Juncus communis, J. maritimus, Lam., J. acutus. (3) Suph (Is. 19,6; V.A. "espadaña", etc), Egip. tiff, probablemente designa los diversos tipos de aneas y de hierbas marinas (Jon. 2,6). Yam Suph es el nombre hebreo para el Mar Rojo.
Junípero (enebro): Ver Retama.
Ládano: Heb. lot (B.D. "estacte", V.A. "mirra", en Gén. 37,25; 43,11), una goma extraida de varias plantas del género Cistus (jara), de las cuales son muy abundantes C. villosus y C. salviifolius. En Eclo. 24,21, "estoraque", Heb. libneh, es el equivalente del griego vTaKT y se utiliza en los Setenta en los pasajes anteriores del Génesis; no está claro si se quiso decir ládano, ya que es frecuentemente la traducción griega del Heb. nataf.
Laurel: Así en V.A. en Sal. 37(36),35; B.D. (36), "cedro del Líbano", son traducciónes erróneas. El significado correcto del texto Heb. es “como un árbol verde", cualquier tipo de árbol de hojas siempre verdes, “en su suelo nativo".
Legumbres: Traduce dos palabras hebreas: (1) qali, que aparece dos veces en 2 Sam. 17,28, y se traduce por "grano tostado" y "lentejas"; la alusión es a los cereales, las semillas de guisantes, habas, lentejas, y similares, que, en Oriente se asan en el horno o se tuestan sobre el fuego, (2) zero'im, zer'onim (Dan. 1,12.16) no se refiere a ninguna planta específica, sino posiblemente a todos los vegetales de verano comestibles.
Lentejas: Heb. adashim (Gén., 25,34; 2 Sam. 17,28; Ezeq 4,9), Aráb. adas, Ervum lens, o Lens esculenta, Moench., un artículo importante de la dieta.
Lentisco:. Vea Bálsamo, Almáciga.
Limón: Citrus limonum, algunos rabinos suponen que se menciona en el texto de Lev. 23,40: “ramas de hadar”, usado con regularidad en el servicio de la sinagoga y apenas distinguible de la toronja o Citrus medica.
Lináloe. Vea Áloe.
Lino: Heb. pistah (Ex. 9,31; Deut. 22,11: "lino", Prov. 31,13), Linum usitatissimum, en Egipto y Palestina se cultivaba ya muy antiguamente.
Lirio. (1) Heb. shushan, Aráb. susan. Término genérico aplicable a muchas ampliamente diferentes flores, no sólo del orden Liliacece, sino de Iridacece, Amaryllidacew y otras. Lilium candidum (lirio, azucena) se cultiva en todas partes; Gladiolus illyricus (gladiolo), Koch, G. segetum, Gawl, G. atroviolaceus, Boiss., son autóctonas de la Tierra Santa; Iris sari, Schott, I. Palestina, Baker, I. lorteti, Barb., I. helencs, son también abundantes en pastos y lugares pantanosos. (2) Los “lirios del campo" que superan a Salomón en gloria eran plantas parecidas al lirio; no hace falta suponer que se quiso decir cualquier otra, por ejemplo, la anémona de Palestina.
Lirio de los valles: Heb. khabbacceleth. Ver Flor del campo.
Loto. (I) Una planta de agua del orden Nymphceacece, cuyas especies blancas, Nymphcea lotus, fueron llamadas seshni, sushin en egipcio, como la hebrea shusshan, que pudo haber sido aplicada a lirios de agua, pero probablemente se quiso decir loto en 1 Ry. 7,19.22.26.49. (2) Un árbol, Heb. ce 'elim (V.A. Job, 40,21.22, B.D. 16,17: "sombra", "sombras"), Zizyphus lotus, muy común a orillas de los ríos en África.
M - O
Malva: Error de traducción en V.A., Job 30,4, para el armuelle o verdolaga de mar, Atriplex halimus, del Heb. malluakh, derivado de melakh, "sal", como halimus de dXr. De acuerdo con Galen., las extremidades son comestibles; el Talmud nos dice que los judíos que trabajaban en la reconstrucción del Templo (520-15 a. C.) se alimentaban con ella. (Kiddushim, III, fol. 66a).
Maná del comercio: Secreción azucarada de varias plantas orientales, Tamarix mannifera, Ehr., Alhagi camelorum, Fish., Cotoneaster nummularia, Fraxinus ornus, y F. rotundifolia; no tiene ninguna de las calificaciones atribuidas al maná de Ex. 16.
Mandrágora: Del Heb. duda’, que significa "planta del amor", la que los orientales creen que garantiza la concepción. Todos los intérpretes afirman que Mandragora officinarum es la planta mencionada en Gén. 30,14, y Cant. 7,14.
Manzano: Heb. thappuakh (cf. Aráb. tiffah; Egip., dapih, "manzana") y la descripción del árbol y su fruto indican el manzano común, Malus communis, que es bello, y da sombra para una tienda o una casa (Cant. 2,3; 8,5), y produce un fruto dulce, cuyo aroma (Cant. 7,9) se utiliza en Oriente para revivir a una persona desmayada (cf. Cant. 2,5). Plantaciones de manzanos florecieron en una fecha temprana (Ramsés II) en Egipto (Loret, "Fiore Pharaohnique", p. 83); nombres de lugares como Tappuaj (Jos. 12,17) o Bet Tappuaj V.A. (Jos. 15,52) indican que fueron una característica clara de algunos barrios de Palestina.
Melón: Heb. ’abhattikhim (Núm. 11,5), como el Aráb. bottikh, egipcio antiguo buttuqa, parece tener una connotación genérica, sin embargo, designaba principalmente a la sandía (Citrullus vulgaris, Shrad.) y en segundo lugar otros melones. El pasaje de Números se refiere sólo a los melones de Egipto, y en la Biblia no se mencionan los melones de Palestina que, sin embargo, en tiempos antiguos se cultivaban tan extensamente como ahora.
Menta: (Mt. 23,23; Lc. 11,42). Varias especies se encuentran en Palestina: Mentha sylvestris, menta de caballo, con su variedad M. viridis, la hierbabuena, crece en todas partes; M. sativa, menta de jardín, se cultiva en todos los jardines; M. piperita, piperita; M. aquatica, menta acuática; M. pulegium, el poleo, también se encuentran en abundancia. La Ley no menciona la menta entre las cosas sujetas a diezmo, pero adquirió fuerza de ley la opinión de los fariseos que sometía al diezmo a todos los comestibles.
Menta acuática: Vea Menta.
Mijo: Heb. dokhan (Ez. 4,9), Aráb. dokhn, se aplica a Panicum miliaceum y Setaria italica, Kth. La traducción "mijo", en B.D., Is. 28,25 no se justifica, pues el hebreo nisman, que se halla aquí, significa "poner en su lugar".
Mirra: es la traducción de dos palabras hebreas: (1) mor (cf. Aráb. morr), la resina aromática producida por Balsamodendron myrrha, Nees, que crece en Arabia y en el África subtropical oriental; fue utilizada ampliamente entre los antiguos, no sólo como un perfume (Éxodo, 30,23; Sal. 45(44),9; Prov. 7,17; Cant. 1,13; 5,5), sino también para embalsamar (Juan 19,39) y como un calmante (Mc. 15,23); (2) lot, véase ládano.
Mirto, (arrayán): Heb. hadas (Is. 41,19; 55,13; Zac. 1,8.10.11), Myrtus communis, Aráb. hadas, un arbusto siempre verde apreciado especialmente por sus hojas fragantes, y el cual se halla en abundancia en algunos distritos de Palestina. Su altura suele ser de tres a cuatro pies, alcanzando ocho pies en el suelo húmedo, y una variedad cultivada en Damasco alcanza hasta diez a doce pies; de ahí una traducción errónea en casi todos los antedichos pasajes de las Escrituras.
Morera: Heb. beka’ im (V.A., 2 Sam. 5,23-4; 1 Crón. 14,14-15; B.D. "peral"), un árbol, dos de cuyas especies se cultivan en Palestina: Morus alba, M. nigra. Ni ésta ni peral es una traducción probable; el contexto sugiere más bien un árbol cuyas hojas crujen como el álamo temblón, Populus tremula. En B.D. Lc. 17,6, "morera" es probablemente una buena traducción.
Morera negra: (V.A., Lc. 17,6; B.D. "morera"). Como San Lucas distingue suka,inos (aquí) de sukomorea (XIX, 4), probablemente difieren; los estudiosos admiten que suchauinos es la morera negra, Morus nigra.
Mostaza. En Tierra Santa crecen varios tipos de plantas de mostaza, ya sea silvestres como la mostaza de campo, Sinapis arvensis, y la mostaza blanca, S. alba, o cultivadas, como la mostaza negra (ajenabe), S. nigra, de las cuales esta última parece ser la mencionada en el Evangelio. Nuestro Señor compara el reino de Dios a un grano de mostaza (Mt 13,31-32), un término familiar para denotar la cosa más pequeña posible (cf. Talmud Jerus. Peah, 7; T. Babyl. Kethub., III B), "que tomó un hombre y la sembró en su campo" y que "cuando crece es mayor que las hortalizas". El árbol de mostaza en Palestina alcanza una altura de diez pies (3.5 metros) y es el refugio favorito de jilgueros y pinzones.
Mostaza de campo: Vea Mostaza:
Nardo índico: V.R. margen, Mc. 14,3). Vea Espicanardo.
Neguilla: Heb. quecakh (Is., 28,25.27), Nigella sativa; V.A. "Yero" está mal, ni quecakh significa la flor de nuez moscada, como GE Post sugiere.
Nogal: Vea Nuez.
Nuez: Equivalente a dos palabras hebreas: (1) ‘egoz (Cant. 6,10), Aráb. jauz, el nogal, universalmente cultivado en Oriente, (2) botnim (VA, Gén. 43,11), probablemente el pistacho, árabe butm. Vea Pistacho.
Olivo: Olea europaea, uno de los árboles más característicos de la región mediterránea, y universalmente cultivado en la Tierra Santa. Las alusiones bíblicas a él son muy numerosas, y las ruinas de las prensas de aceite manifiestan el uso extenso de sus enormes productos: aceitunas, el único gusto del labrador; el aceite que sirve como alimento, medicina, ungüento y combustible para las lámparas; y por último, velas y jabón . El olivo era considerado el símbolo de la fecundidad, la bendición y la felicidad, el emblema de la paz y la prosperidad.
Olmo: Traduce: (1) Heb. thidhar (B.D., Is. 41,19; 60,13: "pinos"), posiblemente Ulmus campestris, Sm. (Aráb., derdar), (2) Heb. ’elah (V.A, Oseas 4,13; B.D "terebinto"). Ver Terebinto.
Ortigas: Traduce dos palabras hebreas: (1) kharul, plur. kharulim (V.A., Job 30,7; B.D. "abrojos"; Sof. 2,9; Prov. 24,31; B.D. "espinas"), vea Zarzamora, (2) qimmosh, qimmeshonim (Prov. 24,31; V.A. "espinas"; Is. 34,13; Oseas 9,6): correctamente traducida "ortiga" (Urtica wrens, U. dioica, U. pilulifera, U. membranacea, Poir.), que se encuentran por todas partes en parches abandonados, mientras que en los desiertos abundan las Forskahlea tenacissima, una planta similar a la Urtica.
P - R
Palmera: Heb. thamar (Éx. 15,27), tomer (Jc. 4,5), Phcenix dactylifera, la palma datilera. La palmera florece ahora sólo en la llanura marítima, pero el valle del Jordán, Engadí, Monte de los Olivos y muchas otras localidades fueron famosas en la antigüedad por sus palmerales. De hecho, la abundancia de palmeras en ciertos lugares sugirió sus nombres: Fenicia (del griego OoIvq), Engadí, anteriormente denominado Hazezon Thamar, es decir, "Palmeral", Jericó, apodado "la ciudad de las palmeras", Betania, " la casa de los dátiles", se encuentran entre las más conocidos. Los dátiles son un artículo alimenticio de primera necesidad entre los beduinos; a diferencia de los higos, que no se secan en forma de pasteles comprimido, sino por separado, el vino de dátiles era conocido en todo el Oriente y todavía se hace en algunos lugares; la miel de dátiles (Heb. debash; cf. Aráb. dibs) siempre ha sido uno de los dulces favoritos de los orientales. Hay muchas alusiones en las Escrituras a las palmeras, que también son prominentes en la ornamentación arquitectónica (Heb. timmorah, 1 Ry. 6,29).
Parra: Vea Vid.
Pastos: Traduce cuatro palabras hebreas: (1) deshe, pasto o hierba tierna, que consiste principalmente de plantas forrajeras, (2) yerek, verduras en general, (3) khagir, un buen equivalente para el pasto; (4) ’esebh, forraje, incluyendo los vegetales adecuados para la alimentación humana. Aparece con frecuencia en la Biblia, como en Gén. 47,4; Núm. 22,4; Job, 6,5; 30,44 (véase Malva); 40,15; Mat. 6,30, etc.
Pepino: Heb. qishshu'im (Núm. 11,5; Is. 1,8), es evidentemente la especie Cucumis chate (cf. Aráb. qiththa), autóctona de Egipto; C. sativus es también ampliamente cultivada en Palestina.
Peral: Vea Morera.
Pimpinela: Vea Cardos.
Pino: Traduce las palabras hebreas: (1) ‘oren (Is. 44,14; V.A. "ceniza", posiblemente Pinus pinea, (2) thidhar (Isaías 60,13; 61,19; BD "olmo "), el olmo en lugar de pino.
Piperita (toronjil de menta): Vea Menta.
Pistacho: Heb. botnim (Gén. 43,11), probablemente se refiere a la nuez de Pistacia vera (alfóncigo), muy común en Palestina y, sin embargo, el arábigo butm se aplica a Pistacia terebinthus.
Plátano oriental: Heb. armon (Gén. 30,37; Ez.. 31,8; V.A. "castaño"; Eclo. 24,14). El Platanus orientalis, que se encuentra en todo el Oriente, cumple así la condición implícita en el nombre hebreo ("pelados"), pues se le quitan las capas externas de la corteza. La traducción de la Versión Autorizada es errónea, ya que el castaño no florece en Mesopotamia ni en Palestina.
Pluma: En el Sal. 45(44), 2 (VA, 45,1); Jer. 8,8, es probablemente el tallo de Arundo donax, que los antiguos utilizaban para escribir, como también lo hacen los orientales modernas.
Poleo: vea Menta.
Polígola: Vea Cardos.
Pradera: VA, Gén. 41,2.18 (BD, "lugares pantanosos"), por el hebreo akhu. Vea Espadaña, Carrizal, Cólquico, Flor del campo.
Puerros: Heb. khagir (Núm. 11,5), también traducida como "hierba", un vegetal, Allium porrum.
Retama: (B.D. 1 Rey. 19,4-5; Job 30,4; VA, Sal. 120(119),4; BD, 119, "devastar", un error de traducción), un equivalente del hebreo rothem, una especie de retama (Retama retem, ef. arábigo ratam).
Ricino: (Jonás 4-6-10). Vea Calabacera.
Roble: El hebreo traduce así indiscriminadamente ‘ayl, elah, elon, allah. ‘allon. A partir de Oseas 4,13, e Is. 6,13, parece que elah es diferente de allon, de hecho, algunos entienden que ayl, elah, Elon son el terebinto y que allah y allon representan el roble. El género Quercus es en gran parte representado en Palestina y Siria, en cuanto al número de individuos y especies, siete de los cuales se han encontrado: (1) Quercus robur está representada por dos variedades: Q. cedrorum y Q. pinnatifida; (2) Q. infectoria; (3) Q. ilex, (4) Q. coccifera o encina, de la cual hay tres variedades: Q. calliprinos, Q. palestina, y Q. pseudo-coccifera, este último, un roble perenne espinoso con hojas como las de un acebo muy pequeño, más común en la tierra, especialmente como matorral; (5) Q. cerris; (6) Q. cegylops, el roble valonia, también es muy común y de la cual se conocen dos variedades: Q. ithaburensis y Q. look, Ky.; (7) Q. libani, Oliv.
Rosa: (1) Heb. khabbaggeleth (V.A., Cant. 2,1; Is. 35,1) es, probablemente el narciso (véase Flor del campo). (2) Sab. 2,8, parece denotar la rosa ordinaria, aunque las rosas eran conocidas en Egipto sólo en la época de los Ptolomeos. (3) El rosal mencionado en Eclo. 24,14; 39,13, es más bien la adelfa, Nerium oleander, muy abundante alrededor de Jericó, donde es dudoso que alguna vez florecieran las rosas excepto en los jardines, a pesar de que en Palestina crecen siete especies diferentes del género rosa.
Ruda: (Lc. 11,42), probablemente Ruta chalepensis, ligeramente diferente de R. graveolens, la ruda medicinal. San Lucas implica que los fariseos consideraban la ruda sujeta a diezmo, aunque no se menciona en la Ley entre las cosas sujetas a diezmo (Lev. 27,30; Num. 18,21; Deut. 14,22). Esta opinión de algunos rabinos demasiado estrictos no prevaleció en el curso del tiempo, y el Talmud (Shebiith, IX, 1) claramente excluye a la ruda del diezmo.
S - Z
Sándalo: Vea Almugguim.
Saponaria: Palabra hebrea transliterada en Jer. 2,22, y traducida en Mal. 3,2 por "lejía de lavandero" (V.A. "jabón"). San Jerónimo en su Comentario sobre Jer. 2,22, identifica borith con "hierba del batanero", que no se utilizaba, como el Dipsacus fullonum, Mill., para adornar la tela, sino para lavarla; San Jerónimo añade que la planta crecía en suelos ricos y húmedos, cuya descripción se aplica a una especie de Saponaria, sin embargo muchos estudiosos modernos piensan que se refiere a algunas sustancias álcali vegetales obtenidos al quemar plantas como Salsola kali y las Salicornias (S. fructicosa; S. herbacea) abundantes en la costa.
Sauce: (1) Heb. cafcafah (V.A., Ez. 17,5; B.D. "vid"), Aráb. safsaf, probablemente sauce aunque algunos prefieren Elceagnus hortensis, Marsh., del Aráb. zaizafun. (2) Heb. arabim (Lev., 23,40, Job, 40,17; Sal. 137(136),2, V.A., 137; Is. 44,4), como árabe gharab, de ahí el sauce. Arabim, se utiliza sólo en el plural, probablemente designa a todos los sauces en general (Salix safsaf, S. alba, S. fragilis, S. babylonica, o sauce llorón, son frecuentes en el Wadys palestino), mientras que cafcafah puede señalar a algunas especies en particular, posiblemente, el sauce llorón.
Sicómoro: Heb. shigmim o shiqmoth (1 Ry. 10,27; Sal. 78(77),47, DV, 78,47, "mora"; Is. 9,10; V.A. Amós 7,14), no el árbol comúnmente llamado por ese nombre, Acer pseudo-platanus, sino Ficus sycomorus, antes más abundantes en Palestina.
Sodoma, vid de: Vea Deut. 32,32. Vea Vid.
Tamarisco: Heb. ‘eshel (Gén. 31,33: "bosquecillo"; 1 Rey. 22,6; 31,13: B.D. "madera", V.A. "árbol"), Aráb. athl, un árbol del cual ocho o nueve especies crecen en Palestina.
Terebinto: (B.D., Is. 6,13), Pistacia terebinthus, el árbol de trementina, para Heb. ‘ayl","elah", "’elon (véa Roble), crece en lugares secos del sur y el este de Palestina, donde la encina no puede prosperar . La trementina, a diferencia de los pinos, es un tipo de aceite de olor agradable, que se obtiene al hacer incisiones en la corteza, y es ampliamente utilizado en el Oriente para endulzar vino, comidas dulces, etc.
Tilo: (V.A., Is. 6,13), un error de traducción del hebreo ’elah, que es probablemente el terebinto.
Toronja (cidra): Cedrat, Citrus medica, o C. cedra es, según las Biblias arábiga y siríaca, el "Tárgum" de Onkelos, Josefo (Ant. III, X, 4) y el Talmud (Sukka, III, 5), el hadar (B.D. "el mejor árbol") mencionado en Lev. 23,40, en referencia a la fiesta de los Tabernáculos.
Trementina, árbol de: Vea Terebinto.
Trigo: Del Heb. bar y dagan, también traducido como "maíz" y aplicable a todos los cereales, en Heb. es propiamente khittah (cf. Aráb. khintah), de los cuales dos variedades se cultivan especialmente en Palestina: Triticum cestivum, trigo tremés o tremesino, y T. hybernum, el trigo de invierno; la cosecha se lleva a cabo a partir de mayo (Ghor) a junio (tierras altas). El grano es trillado por el ganado o prensado con una rastra, y aventado con una pala, echando el grano contra el viento en las eras sobre colinas ventosas.
Uva: vea Vid.
Uva silvestre: Vea Cizaña.
Verdolaga de mar: Vea Malva.
Veza: (B.D. Is. 28:25). Vea Yero.
Vid: La parra ordinaria, Vitis vinifera, de la cual se cultivan y crecen muchas variedades en la Tierra Santa. En los tiempos del Antiguo Testamento la vid y el vino eran tan importantes y populares que en él se mencionan y se alude a ellos constantemente, y un vocabulario relativamente amplio se dedicó a la expresión de las variedades de plantas y productos. En Ezeq. 15,6, Heb. Cafcafah se traduce como "la vid". Véase Sauce.
Viña de Sodoma: (Deut. 32,32), posiblemente el muy conocido arbusto, "Manzana de Sodoma", Calotropis procera, Willd., cuya planta peculiar crece alrededor del Mar Muerto y produce una fruta del tamaño de una manzana, y "hermoso a la vista", que estalla cuando es tocado y sólo contiene peras sedosas y semillas pequeñas, "polvo y cenizas" (Flavio Josefo).
Viña silvestre: (2 Ry. 4,39) probablemente una calabacera silvestre, muy probablemente el coloquíntida.
Yero: Heb. kussemeth (Ezeq. 4,9), posiblemente Vicia ervilia, traducida como "neguilla" por B.D, "centeno" y "espelta" por V.A. y V.R. en Is. 28,25.
Zarzas: (1) Heb. kharul traducida "ardiente" en DV, Job 30,7, "espinas" en Prov. 24,31 y Sof. 2,9, según cuyos textos éste debe ser lo suficientemente grande para que la gente se siente debajo, y debe desarrollarse con rapidez en las tierras sin cultivar. Su traducción como "cardo" u "ortiga" no es apropiada, porque estas plantas no alcanzan las proporciones requeridas por Job 30,7, por lo que se cree generalmente que sea el acanto, Acanthus spinosus, o gatuña, dos especies de las cuales, Ononis antiquorum, y en particular O. leiosperma, Boiss., son muy comunes en la Tierra Santa. (2) Heb. barganim (Jc. 8,7.16) corresponde probablemente a las numerosas especies de Rubus que abundan en Palestina, según Moore (Jueces, ad loc.), lo que se denota es Phaceopappus scoparius, Boiss. (3) Heb. khedeq (Miq. 7,4). Ver Berenjena. (4) Heb. Shamir (Is. 5,6; 9,18; 10,17; 22,13), el flexible Paliurus aculeatus, Lam., arábigo samur, el supuesto material de la corona de espinas de Cristo. (5) Heb. shayth (Is. 7,23-5), una palabra que no se encuentra fuera de Isaías, y, posiblemente designa arbustos espinosos en general.
Zarza ardiente: Heb. seneh, "espinoso" (Éx. 3,2-4; Deut. 33,16), probablemente una especie de espino blanco de considerables proporciones (Cratcrgus sinaitica, Boiss.) común en toda la Península del Sinaí. La palabra arábiga sanna se aplica a todos los arbustos espinosos.
Zarzamora: Traducido del Heb. ’atad en Jc. 9,14-15, también traducida como "espina", en el Sal. 58(57),10. La versión latina tiene en ambos lugares rhamnus, "aladierno", de los cuales varias especies crecen en Palestina y Siria, pero los escritores árabes sostienen que se denota los diversos tipos de Lycium o cambronera.
Bibliografía: BALFOUR, Las Plantas de la Biblia (Londres, 1885); BONAVIA, La Flora de los Monumentos Asirios y sus Resultados (Westminster, 1894); DUNS, Ciencia Natural Bíblica, siendo la explicación de todas las referencias en la Biblia a la geología, botánica, etc. (Londres, 1863-5);GROSER, Los Árboles y Plantas Mencionados en la Biblia (Londres, 1895); HOOKER Y TRISTRAM, Plantas de la Biblia, con las principales alusiones recogidas y explicadas en Ayudas al Estudiante de la Santa Biblia (Londres); KNIGHT, Plantas y Animales de la Biblia (Londres, 1889); POST, Flora de Siria, Palestine y Sinai, desde el Tauro al Ras Muhammad, y desde el Mar Mediterráneo hasta el desierto de Siria (Beirut, 1896); SMITH, Las Plantas en la Biblia, su historia, y una revisión de las opiniones de varios escritores respecto a su identificación (Londres, 1878); TRISTRAM, Historia Natural de la Biblia (Londres, 1889); IDEM, La Fauna y Flora de Palestina (Londres, 1884); ZELLER, Flores Silvestres de la Tierra Santa (Londres, 1876); BOISSIER, Flora Orientalis (Bale y Geneva, 1867-88); CELSIUS, Hierobotanicon, sive de plantis Sacræ Scripturæ dissertationes breves (Upsala, 1745- 7); FORSKAL, Flora Ægyptico- Arabica (Copenhagen, 1776); HILLER, Hierophyticon, sive Commentarius in loca Scripturæ Sacræ quæ plantarum faciunt mentionem (Tréveris, 1725); LEMNIUS, Similitudinum ac parabolarum, quæ in Bibliis ex herbis desumuntur, dilucida explicatio (Frankfort, 1626); LINNE, Flora Palestinæ (Upsala, 1756); URSINUS, Arboretum biblicum (Nuremberg, 1699); IDEM, Arboreti biblici continuatio (Nuremberg, 1699); CULTRERA, Botanique biblique (Génova, 1861); FILLION, Atlas d'histoire naturelle de la Bible (París, 1884); GANDOGER, Plantes de Judée in Bulletin de la Societé botanique de France, XXXIII, XXXV, XXXVI (Paris); IDEM, artículos sobre varias plantas en VIGOUROUX, Dictionnaire de la Bible (Paris, 1895—); HAMILTON, La botanique de la Bible (Nice, 1871); LEVESQUE, artículos sobre varias plantas en VIG., Dicc. Bibl.; LORET, La flore pharaonique, d'après les documents hiéroglyphiques et les spécimens découverts dans les tombes (París, 1892); FONCK, Strifzüge durch die Biblische Flora (Freiburg, 1900); KINZLER, Biblische Naturgesch. (Calw y Stuttgart, 1884); LÖW, Aramäische Pflanzennamen (Leipzig, 1881); ORDMANN, Vermischte Sammlungen aus der Naturkunde zur Erklärung der Heiligen Schrift (Leipzig, 1786-95); ROSENMÜLLER, Handbuch der Biblischlen Altertumskunde, IV, 1; Biblische Naturgesch. (Leipzig, 1830); WOENIG, Die Pflanzen im alten Ægypten (Leipzig, 1886); CULTRERA, Flora Biblica, ovvero spiegazione della plante menzionate nella Sacra Scrittura (Palermo, 1861).
Fuente: Souvay, Charles. "Plants in the Bible." The Catholic Encyclopedia. Vol. 12. New York: Robert Appleton Company, 1911. <http://www.newadvent.org/cathen/12149a.htm>.
Traducido por Luz María Hernández Medina.
(N. de la T.: En este artículo se usan las siguientes abreviaturas:
- Aráb.: Arábigo
- Aram.: Arameo
- B.D.: Biblia de Douay
- Heb.: Hebreo
- V.A.: Versión Autorizada
- V.R.: Versión Revisada)
Enlaces Externos
[1] Los árboles en el Corán y la Biblia.