Diferencia entre revisiones de «Exégesis bíblica»
De Enciclopedia Católica
(→Sentido de las Sagradas Escrituras) |
(→Sentido literal) |
||
Línea 24: | Línea 24: | ||
===Sentido literal=== | ===Sentido literal=== | ||
+ | |||
+ | '''1. Qué es el sentido literal''' | ||
+ | |||
+ | El sentido literal de la [[Biblia | Sagrada Escritura]] es la [[verdad]] real, verdadera e inmediatamente pretendida por su autor. El hecho de que el sentido literal debe ser ''realmente'' deseado por el autor lo distingue de la verdad transmitida por cualquier simple [[acomodación bíblica | acomodación]]. Esto último se aplica al lenguaje de un escritor, por razón de [[analogía]], a algo no pretendido por él originalmente. Una vez más, ya que el sentido literal es ''realmente'' deseado por el escritor, difiere del significado transmitido sólo virtualmente por el texto. Así, el lector puede llegar a [[conocimiento | conocer]] la capacidad literaria del autor a partir del estilo de su escritura; o puede extraer una serie de inferencias [[lógica]]s a partir de las declaraciones directas del escritor; la información resultante en ninguno de los casos es realmente pretendida por el escritor, sino que constituye el llamado sentido derivado o resultante. Por último, el sentido literal, se limita al significado inmediatamente ''pretendido'' por el escritor, de modo que la verdad mediatamente expresada por él, no caiga dentro del ámbito del sentido literal. Es precisamente en este punto que el sentido literal difiere del típico. Para repetir brevemente, el sentido literal no es una adaptación basada en similitud o analogía; no es una simple inferencia elaborada por el lector; no es un anti-tipo correspondiente al contenido inmediata del texto como su tipo; sino que es el significado que el autor pretende transmitir ''verdaderamente'', no por un esfuerzo de la [[imaginación]]; ''realmente'', no como una potencia silogística; e ''inmediatamente'', es decir, por medio del lenguaje, no por medio de la verdad transmitida por el lenguaje. | ||
+ | |||
+ | '''2. División del sentido literal''' | ||
+ | |||
+ | Lo que se ha dicho sobre el carácter inmediato del sentido literal no debe ser mal interpretado de tal manera que excluya de su ámbito el lenguaje figurativo. El lenguaje figurado en realidad es un signo sencillo, no doble, de la [[verdad]] que transmite. Cuando hablamos de "el brazo de Dios", no queremos decir que [[Dios]] realmente está dotado con un miembro del cuerpo, sino que directamente denotamos su poder de acción ([[Santo Tomás de Aquino | Santo Tomás]], Summa, I, Q. I, a. 10 ad 3). Este principio se aplica no sólo en la metáfora, la sinécdoque, la metonimia o la ironía, sino también en aquellos casos en que la figura se extiende a través de una oración completa, o incluso todo un capítulo o un libro. El propio nombre “alegoría” implica que el verdadero sentido de la expresión difiere de su significado verbal habitual. En [[Evangelio según San Mateo | Mateo]] 5,13 ss, por ejemplo, la frase, "Vosotros sois la [[sal]] de la tierra", etc., no se debe entender primero en su sentido no figurativo, y luego en el figurativo; no es que primero clasifique a [[los Apóstoles]] dentro del reino mineral, y luego entre los reformadores sociales y [[religión | religiosos]] del mundo, sino que el sentido literal del pasaje coincide con la verdad transmitida en la alegoría. De ello se deduce, por tanto, que el sentido literal comprende tanto el propio como el figurativo. La fábula, la [[parábola]], y el ejemplo también deben ser clasificados entre las expresiones alegóricas que significan la verdad pretendida inmediatamente. Es cierto que en el pasaje en que los árboles eligen a un rey ([[Jueces]] 9,6-21), en la parábola del hijo pródigo ([[Evangelio según San Lucas | Lucas]] 15,11 ss.), y en la historia del buen [[Samaria | samaritano]] (Lucas 10,25-37) se requieren una serie de palabras y oraciones para la construcción de la fábula, la parábola, y el ejemplo, respectivamente; pero esto no interfiere con el sentido literal o inmediato de los recursos literarios. Como tales, no tienen un significado independiente de, o anterior a, la lección [[moral]] que el autor tiene la intención de transmitir por sus medios. Se admite fácilmente que el artefacto mecánico que llamamos un reloj indica inmediatamente el [[tiempo]] a pesar de la acción subordinada de su resorte y ruedas; ¿por qué, entonces, debemos cuestionar la verdad de que el recurso literario llamado fábula o parábola, o el ejemplo, señalen inmediatamente a su lección moral, a pesar de que la [[esencia y existencia | existencia]] misma de tal dispositivo suponga el uso de un número de palabras e incluso oraciones? | ||
+ | |||
+ | '''3. Ubicuidad del sentido literal''' | ||
+ | |||
+ | Los [[Padres de la Iglesia]] no fueron ciegos ante el hecho de que el sentido literal en algunos pasajes de la [[Escritura]] parece implicar grandes incongruencias, por no decir dificultades insuperables. Por otra parte, ellos consideraron el lenguaje de la [[Biblia]] como lenguaje verdaderamente [[raza humana | humano]], y por lo tanto siempre dotado de un sentido literal, ya sea propio o figurativo. Por otra parte, [[San Jerónimo]] (en [[Isaías | Is.]] 13,19), [[Vida de San Agustín de Hipona | San Agustín]] (De tent. Abrah. Serm. II, 7), [[Papa San Gregorio I Magno | San Gregorio]] (Moral, I, 37) concurren con Santo Tomás (Quodl., VII, Q. VI a. 14) en su convicción de que el sentido típico se basa siempre en lo literal y brota de él. Por tanto, si estos Padres hubiesen negado la existencia de un sentido literal en cualquier pasaje de la Escritura, habrían dejado el pasaje sin significado. Donde los escritores [[patrística | patrísticos]] parecen rechazar el sentido literal, en realidad sólo excluyen el sentido propio, dejando el figurativo. | ||
+ | |||
+ | [[Orígenes y Origenismo | Orígenes]] (De princ., IV, XI), puede ser considerado como la única excepción a esta regla; puesto que considera algunas de las [[Legislación de Moise´s | leyes mosaicas]] ya sea absurdas o imposibles de mantener, él niega que deban tomarse en su sentido literal. Pero incluso en su caso, se ha intentado darle a sus palabras un significado más aceptable (cf. Vincenzi, "In S. Gregorii Nysseni et Origenis scripta et doctrinam nova recensio", [[Roma]], 1864, vol. II, cc. XXV-XXIX). El gran [[Doctores de la Iglesia | doctor]] de [[Alejandría]] distingue entre el cuerpo, el [[alma]] y el [[espíritu]] de las Escrituras. Sus defensores [[creencia | creen]] que él entiende por estos tres elementos su sentido propio, figurativo y típico, respectivamente. Por lo tanto, puede negar con impunidad la existencia de algún sentido corporal en un pasaje de la Escritura, sin perjuicio a su sentido literal. Pero se admite más generalmente que Orígenes se extravió en este punto, porque siguió muy fielmente la opinión de [[Filo Judeo]]. | ||
+ | |||
+ | '''4. ¿Es el sentido literal uno o múltiple? ''' | ||
+ | |||
+ | Hay más base sólida para una diversidad de opinión respecto a la unicidad del sentido literal contenido en cada pasaje de la [[Biblia | Sagrada Escritura]]. Esto nos pone cara a cara con una doble pregunta: (a) ¿Es posible que un pasaje de la Escritura tenga más de un sentido literal? (b) ¿Hay algún texto bíblico que en realidad tenga más de un sentido literal? Hay que tener en cuenta que el sentido literal se toma aquí en el sentido estricto de la palabra. Se ha acordado por todos los lados que un sentido resultante múltiple o una [[acomodación bíblica | acomodación]] múltiple puede considerarse como la regla y no la excepción. Tampoco hay ninguna dificultad en el sentido literal múltiple que se encuentra en distintas variantes o en diferentes versiones del mismo texto; nos preguntamos aquí si uno y el mismo texto bíblico [[auténtico | genuino]] puede tener más de un sentido literal. | ||
+ | |||
+ | '''Posibilidad de un sentido literal múltiple''': Puesto que una palabra, y también una oración, pueden tener más de un significado, no hay una imposibilidad ''a priori'' en la [[idea]] de que un texto bíblico pueda tener más de un sentido literal. Si el autor de la Escritura realmente tiene la intención de expresar la [[verdad]] contenida en los varios posibles significados de un texto, el sentido literal múltiple será el resultado natural. Algunas de las expresiones halladas en los escritos de los [[Padres de la Iglesia | Padres]] parecen hacer hincapié en la posibilidad de tener un sentido literal múltiple en la Sagrada Escritura. | ||
+ | |||
+ | '''Ocurrencia real de un sentido literal múltiple:''' El asunto se vuelve más complicado si preguntamos si un sentido literal múltiple no es meramente posible, sino que realmente se halla por doquiera en la Escritura. No hay una buena autoridad para su frecuente aparición; pero ¿existe realmente incluso en los pocos pasajes bíblicos que parecen contenerlo, como el [[Salmos | Sal.]] 2,7; Is. 53,4-8; [[Libro de Daniel | Daniel]] 9,27; [[Evangelio según San Juan | Juan]] 11,51; 2,19? ¿Quiso [[Dios]] en estos textos transmitir un sentido literal múltiple? La [[revelación]], según nos llega en la Escritura y la [[Tradición y Magisterio Vivo | tradición]], proporciona la única pista a la solución de la cuestión. | ||
+ | |||
+ | '''Argumentos para el sentido literal múltiple''': Los defensores de un sentido literal múltiple presentan los siguientes argumentos para su punto de vista: Primero, la Sagrada Escritura supone su [[esencia y existencia | existencia]] en varios pasajes. Así [[Epístola a los Hebreos | Heb.]] 1,5 entiende el Sal. 2,7 (yo te he engendrado hoy) como la generación divina del [[Hijo de Dios | Hijo]]; [[Hechos de los Apóstoles | Hch.]] 13,33 entiende el texto de la [[Resurrección de Jesucristo | Resurrección]]; Heb. 5,5, el [[sacerdocio]] [[eternidad | eterno]] de [[Jesucristo | Cristo]]. De nuevo, la [[Revisión de la Vulgata | Vulgata]] latina y [[Versión de los Setenta | los Setenta]], junto con 1 [[Epístolas de San Pedro | Ped.]] 2,24 entienden a [[Isaías | Is.]] 53,4 (eran nuestras dolencias las que Él llevaba), de nuestros [[pecado]]s; Mat. 8,17 comprende las palabras de nuestras dolencias corporales. Y de nuevo, 1 [[Libros de los Macabeos | Mac.]] 1,57 le aplica algunas palabras de Dan. 9,27 a su propio asunto, mientras que [[Evangelio según San Mateo | Mt.]] 24,15 las representa como una [[profecía]] que se cumplirá con la destrucción de la [[Jerusalén | Ciudad Santa]]. Por último, Juan 2,19 fue entendido por los [[judaísmo | judíos]] en un sentido diferente al pretendido por Jesucristo; y Juan 11,51 expresa dos significados dispares, uno pretendido por [[Caifás]] y el otro por el [[Espíritu Santo]]. El segundo argumento es que la tradición también afirma la existencia de un sentido múltiple en varios pasajes de la Biblia. Sus [[testigo]]s son [[Vida de San Agustín de Hipona | San Agustín]] (Conf., XII, XXVI, XXX, XXXI; De doctr. christ., III, XXVII; etc.), [[Papa San Gregorio I Magno | San Gregorio Magno]] (en Ezech., III, 13, Lib. I, hom. X, n. 30 ss.), [[San Basilio el Grande | San Basilio]], [[San Juan Crisóstomo]], [[San Jerónimo]], [[San Bernardo de Claraval | San Bernardo]] y entre los [[escolasticismo | escolásticos]], [[Santo Tomás de Aquino | Santo Tomás]] (I, Q. I, a. 10; "De potent.", IV, 1; "in II sent.", dist. XII, Q. I, a. 2, ad 7), el [[cardenal]] [[Tommaso de Vio Gaetani Cajetan | Cajetan]] (ad I, Q. I, a. 10), [[Melchor Cano]] (Loc. theol., Lib. II, c. XI, ad 7 arg., ad 3 rat.), [[Domingo Báñez | Báñez]] (ad I, Q. I, a. 10), [[Francis Sylvius | Silvio]] (ad id.), [[Juan de Santo Tomás]] (I, Q. I, disp. II, a. 12), Billuart (De reg. fidei, dissert. I, a. 8), [[Gabriel Vázquez | Vásquez]], Valencia, [[Luis de Molina | Molina]], Serrario, [[Cornelius Cornelii a Lapide | Cornelius a Lapide]], y otros. | ||
+ | |||
+ | '''Razones contra el sentido literal múltiple''': [[Francis Xavier Patrizi | Patrizi]], [[Ian Theodor Beelen | Beelen]], Lamy, [[Karl Josef Rudolph Cornely | Cornely]], Knabenbauer, Reitmayr y el mayor número de escritores recientes niegan la existencia real de un sentido literal múltiple en la [[Biblia]]; y presentan las siguientes razones para su opinión: En primer lugar, la Biblia está escrita en lenguaje [[hombre | humano]]; ahora, el lenguaje de otros libros por lo general presenta un solo sentido literal. En segundo lugar, el sentido [[auténtico | genuino]] de la [[Biblia | Sagrada Escritura]] debe ser descubierto por medio de las reglas de la [[hermenéutica]]. Un [[comentarios a la Biblia | comentarista]] dejaría estas reglas sin sentido, si tuviese que buscar un segundo sentido literal de un pasaje después de descubrir un verdadero sentido por sus medios. En tercer lugar, los comentaristas suponen implícitamente que cualquier texto de la Escritura tiene un solo sentido literal; pues después de descubrir los diversos significados que son filológicamente probables, tratará de determinar cuál de ellos fue el pretendido por el Espíritu Santo. En cuarto lugar, un sentido literal múltiple crearía ambigüedad y confusión en la Biblia. Por último, el sentido múltiple en la Escritura sería un hecho [[orden sobrenatural | sobrenatural]] que dependería totalmente del [[libre albedrío]] de [[Dios]]. No podemos [[conocimiento | conocerlo]] independientemente de la [[revelación]]; y su ocurrencia real debe ser sólidamente probada a partir de la Escritura o la [[Tradición y Magisterio Vivo | tradición]]. Los patrones del sentido literal múltiples no han presentado hasta el momento ninguna de estas [[prueba]]s. | ||
+ | |||
+ | (1) Donde la Escritura apela a significados dispares del mismo pasaje, no necesariamente considera a cada uno como el sentido literal. Así [[Epístola a los Hebreos | Heb.]] 15 puede representar que el [[Salmos | Sal.]] 2,7 se refiere literalmente a la generación [[eternidad | eterna]], pero [[Hechos de los Apóstoles | Hch.]] 13,33 puede considerar la [[Resurrección de Jesucristo | Resurrección]], y Heb. 5,5, el [[sacerdocio]] eterno de [[Jesucristo | Cristo]] como consecuencias [[necesidad | necesarias]]. [[Evangelio según San Mateo | Mt.]] 8,17 le aplica el sentido resultante de [[Isaías | Is.]] 53,4 a la cura de las dolencias corporales; 1 [[Libros de los Macabeos | Mac.]] 1,57 simplemente acomoda algunas palabras de [[Libro de Daniel | Dan.]] 9,27 a la propia época del escritor; en [[Evangelio según San Juan | Jn.]] 2,19 y 11,51 el sentido literal es sólo el pretendido por el [[Espíritu Santo]], aunque éste no pudo haber sido entendido cuando se dijeron las palabras en cuestión. | ||
+ | |||
+ | (2) El testimonio de los [[Padres de la Iglesia | Padres]] y los [[teología dogmática | teólogos]] [[escolasticismo | escolásticos]] no es suficiente en nuestro caso para [[prueba | probar]] la [[esencia y existencia | existencia]] de una tradición [[dogma | dogmática]] en cuanto a la ocurrencia real del sentido literal múltiple de la Escritura. No hay rastro de él antes de la época de [[Vida de San Agustín de Hipona | San Agustín]]; este gran [[Doctores de la Iglesia | Doctor]] propone su punto de vista no como la enseñanza de la tradición, sino como una opinión [[virtud de religión | piadosa]] y probable. Las expresiones de los otros Padres, a excepción tal vez de [[Papa San Gregorio I Magno | San Gregorio Magno]], insisten en la profundidad y la riqueza del pensamiento contenido en la Escritura, o se refieren a los significados que técnicamente llamamos su sentido típico, derivado, o resultante, e incluso quizás a las meras acomodaciones de ciertos pasajes. Entre los escolásticos, [[Santo Tomás de Aquino | Santo Tomás]] sigue la opinión de San Agustín, al menos en uno de los alegados pasajes (De potente., IV, 1), y un número de los escolásticos posteriores siguen la opinión de Santo Tomás. Los demás primeros escolásticos mantienen más bien el punto de vista opuesto, como puede verse en [[San Buenaventura]] (IV Sent. Dist. XXI, p. I, dub. 1) y [[Alejandro de Hales]] (Summa, I, P I, m. 4, a. 2). | ||
+ | |||
+ | '''(5) El sentido derivativo o consecuente''' | ||
+ | |||
+ | El sentido derivativo o consecuente de la [[Escritura]] es la [[verdad]] legítimamente inferida de su verdadero significado. Sería un [[error]] identificar el sentido consecuente con el sentido literal más latente. Esta profundidad del sentido literal puede surgir del hecho de que el predicado cambia algo en su significado si se aplica a sujetos totalmente diferentes. La palabra sabio tiene un significado si se afirma de [[Dios]], y otro muy distinto si se afirma de los seres [[creación | creados]]. Esta variedad de significados pertenece al significado literal en el sentido estricto de la palabra. Puede decirse que el sentido consecuente es la conclusión de un silogismo, uno de cuyas premisas es una verdad contenida en la [[Biblia]]. Tales inferencias difícilmente pueden ser llamadas el sentido de un libro escrito por un autor [[raza humana | humano]]; pero Dios ha previsto todas las consecuencias legítimas derivadas de las verdades bíblicas, de modo que pueda decirse, en cierto modo, que son su significado deseado. La Biblia misma hace uso de tales inferencias como si estuviesen basadas en la autoridad divina. [[San Pablo]] (1 [[Epístolas a los Corintios | Cor.]] 1,31) cita tal inferencia basada en [[Jeremías | Jer.]] 9,23-24, con la adición expresa “según está escrito”; en 1 Cor. 9,10-11 él derivó el sentido consecuente de [[Deuteronomio | Deut.]] 25,4, indicando la segunda premisa, mientras que en 1 [[Epístolas a Timoteo y Tito | Tim.]] 5,18 él establece el sentido consecuente del mismo pasaje sin añadir la segunda premisa. Por lo tanto, los teólogos y los escritores [[ascetismo | ascéticos]] tienen un [[derecho]] de utilizar inferencias [[dogma | dogmáticas]] y [[moral]]es a partir del sentido [[auténtico]] de la Sagrada Escritura. Los escritos de los Padres ilustran este principio más copiosamente. | ||
+ | |||
+ | ''' (6) Acomodación''' | ||
+ | |||
+ | Vea artículo [[acomodación bíblica]]. | ||
+ | |||
+ | Mediante la acomodación las palabras del escritor se aplican, por razón de [[analogía]], a algo que originalmente él no quiso decir. Si no hay analogía entre el original y el significado impuesto, no hay acomodación del pasaje, sino más bien una perversión [[violencia | violenta]] de su verdadero significado; tal significado retorcido no es sólo exterior, sino en contra, del sentido [[auténtico | genuino]]. La acomodación se divide generalmente en dos clases: extensiva y alusiva. La acomodación extensiva toma las palabras de la Biblia en su sentido genuino, pero se las aplica a un nuevo sujeto. Así, las palabras "Perfectamente justo [[Noé]] fue hallado, en el [[tiempo]] de la [[ira]] se hizo reconciliación", que [[Eclesiástico]] 44,17 afirma de Noé, se han aplicado a otros [[Comunión de los Santos | santos]]. | ||
+ | |||
+ | La acomodación alusiva no emplea las palabras de la Escritura en su sentido genuino, sino que les da un significado totalmente diferente; aquí no existe analogía entre los objetos, sino entre las expresiones verbales. El [[Salmos | Sal.]] 18(17),26-27, “Con el [[virtud de religión | piadoso]] eres piadoso, intachable con el [[hombre]] sin tacha; con el puro eres puro, con el ladino, sagaz”, expresa originalmente la actitud de [[Dios]] hacia los [[bien | buenos]] y hacia los [[mal]]vados; pero mediante la acomodación estas palabras a menudo se usan para mostrar la influencia de la compañía. | ||
+ | |||
+ | Que el uso de la acomodación es legítimo, puede deducirse de su aparición en la [[Escritura]], en los escritos de los [[Padres de la Iglesia | Padres]] y por su propia [[naturaleza]]. Ejemplos de acomodación en las Escrituras se pueden encontrar en [[Evangelio según San Mateo | Mt.]] 7,23 (cf. Sal. 6,9); Rom. 10,18 (cf. Sal. 29(18),5); 2 Cor. 8,15 (cf. [[Éxodo | Éx.]] 16,18); [[Epístola a los Hebreos | Heb.]] 13,5 (cf. [[Josué]] 1,5); [[Apocalipsis | Apoc.]] 11,4 (cf. [[Zacarías | Zac.]] 4,14). Los [[libros litúrgicos]] y los escritos de los Padres están tan repletos con el uso de la acomodación que es innecesario hacer referencia a todos los casos especiales. Por último, no hay ninguna buena [[razón]] para poner en entredicho el uso adecuado de la acomodación, al ver que no es errónea en sí misma y que su uso no implica ningún inconveniente en cuanto a la [[fe]] y a la [[moral]] se refiere. | ||
+ | |||
+ | Sin embargo, se deben evitar dos excesos: en primer lugar, no se puede afirmar que todas las citas del [[Antiguo Testamento]] que se encuentran en el [[Nuevo Testamento | Nuevo]] son meras acomodaciones. Argumentos similares se encuentran en los escritos de aquellos que se esfuerzan por destruir el valor de las [[profecía]]s [[Mesías | mesiánicas]]; no se limitan a nuestros días, sino que se remontan a [[Teodoro de Mopsuestia]] y a los [[socinianismo | socinianos]]. El [[Segundo Concilio Ecuménico de Constantinopla | Quinto Concilio Ecuménico]] rechazó el [[error]] de Teodoro; además [[Jesucristo | Cristo]] mismo (Mt. 22,41ss; cf. Sal. 109,1), [[San Pedro]] ([[Hechos de los Apóstoles | Hch.]] 3,25 ss; cf. [[Génesis]] 12,3; 18,18; 22,18), y [[San Pablo]] (Heb. 1,5; 5,5; Hch. 13,33; cf. Sal. 2,7) basan los argumentos [[teología dogmática | teológicos]] en citas del Antiguo Testamento, de modo que éstas no pueden considerarse como meras acomodaciones. En segundo lugar, no debemos exceder los límites adecuados en el uso de la acomodación. Debemos hacer esto si hemos de presentar el significado derivado de la acomodación como el sentido [[auténtico | genuino]] de la Escritura, o si fuésemos a utilizarlo como la premisa de un argumento, o también si fuésemos a acomodar las palabras de la Escritura a asuntos ridículos, absurdos o del todo discordes. La cuarta sesión del [[Concilio de Trento]] advierte muy seriamente en contra de tal abuso de la Sagrada Escritura. | ||
===Sentido típico=== | ===Sentido típico=== |
Revisión de 13:54 23 ene 2011
Contenido
Introducción
Exégesis es la rama de la teología que investiga y expresa el verdadero sentido de las Sagradas Escrituras.
El exégeta no pregunta cuáles son los libros que constituyen la Escritura, ni investiga cuáles textos son auténticos, ni tampoco estudia su doble autoría. Él acepta los libros que, de acuerdo al testimonio concurrente de la historia y la autoridad eclesiástica, pertenecen al Canon de las Sagradas Escrituras. Obediente al decreto del Concilio de Trento, él considera la Vulgata como la versión latina auténtica, sin descuidar los resultados de la crítica textual sobria, basado en las variantes que se encuentran en las otras versiones aprobadas por la antigüedad cristiana, en las citas bíblicas de los Padres y en los manuscritos más antiguos. En cuanto a la autoría de los libros sagrados, también, el exégeta sigue la enseñanza autorizada de la Iglesia y las opiniones prevalecientes de sus teólogos sobre la cuestión de la inspiración bíblica. No es que estas tres cuestiones sobre el Canon, el texto auténtico y la inspiración de las Sagradas Escrituras no influyan en la exégesis bíblica: a menos que un libro forme parte del Canon, no será sujeto de la exégesis en absoluto; sólo las lecturas de su texto mejor demostradas serán la base de su explicación teológica, y se encontrará que la doctrina de la inspiración con sus corolarios lógicos tiene una incidencia constante en los resultados de la exégesis. Sin embargo, la exégesis, como tal, no se ocupa de estos tres temas; el lector los encontrará en los artículos Canon del Antiguo Testamento, Canon del Nuevo Testamento, crítica textual e Inspiración de la Biblia.
Los primeros reformadores solían afirmar que el texto auténtico de los libros inspirados y canónicos es auto-suficiente y claro. Esta afirmación no debe su origen al siglo XVI. Las palabras de Orígenes (De princip., IV), San Agustín (De doctr. christ., I-III), y San Jerónimo (ad Paulin., ep. LIII, 6, 7) muestran que entre los pseudoeruditos de la Iglesia primitiva existieron puntos de vista similares. Los resultados exegéticos derivados de la supuesta claridad de la Biblia se pueden inferir del hecho de que un siglo después del surgimiento de la Reforma Bossuet podía dar al mundo dos volúmenes titulados "A History of the Variations of the Protestant Churches”. Un teólogo protestante, S. Werenfels, establece la misma verdad en un epigrama diciendo:
- Hic liber est in quo sua quærit dogmata quisque,
- Invenit et pariter dogmata quisque sua,
que se puede traducir al español en la paráfrasis:
Coincidiendo con la advertencia de los Padres, el Papa León XIII en su encíclica "Providentissimus Deus", insistió en la dificultad de interpretar correctamente la Biblia. “Se debe observar”, escribió, “que además de las razones usuales que hacen los antiguos escritos más o menos difíciles de entender, hay algunos que son específicos de la Biblia. Pues el lenguaje de la Biblia se emplea para expresar, bajo la inspiración del Espíritu Santo, muchas cosas que están más allá del poder y el alcance de la razón del hombre ---es decir, los divinos misterios y todo lo que tiene que ver con ellos. A veces se produce en tales pasajes una plenitud y una profundidad oculta de sentido que la letra apenas expresa y que las leyes de la interpretación gramatical apenas confirman. Por otra parte, el mismo sentido literal a menudo admite los otros sentidos, adaptados para ilustrar el dogma o para confirmar la moralidad. Por tanto, hay que reconocer que las Sagradas Escrituras están envueltas en una determinada oscuridad religiosa, y que nadie puede entrar en su interior, sin una guía; Dios lo dispuso así, como lo enseñan comúnmente los Santos Padres, con el fin de que los hombres las investiguen con mayor ardor y seriedad, y que lo que se alcanza con dificultad pueda ahondar más profundamente en la mente y el corazón; y, sobre todo, para que puedan entender que Dios le ha entregado las Sagradas Escrituras a la Iglesia, y que en al leer y hacer uso de su palabra, deben seguir a la Iglesia como su guía y maestra."
Pero no es nuestro propósito tanto probar la necesidad de la exégesis bíblica sino explicar su objetivo, describir sus métodos, indican las diversas formas de sus resultados y resumir su historia. La exégesis tiene como objetivo investigar el sentido de la Sagrada Escritura; su método está contenido en las reglas de interpretación; sus resultados se expresan en las diversas formas en que el sentido de la Biblia suele ser comunicado; su historia abarca el trabajo realizado por intérpretes cristianos y judíos, por católicos y protestantes. Nos esforzaremos por considerar estos elementos: sentido de la Sagrada Escritura; hermenéutica; retórica sagrada e historia de la exégesis.
Sentido de las Sagradas Escrituras
En general, el sentido de la Sagrada Escritura es la verdad realmente transmitida en ella. Nosotros debemos distinguir bien entre el sentido y el significado de una palabra. Un buen diccionario nos dará, en el caso de la mayoría de las palabras, una lista de sus varias definiciones y significados posibles: pero ningún lector se verá tentado a creer que una palabra tiene todos estos significados dondequiera que ocurra. El contexto o algún otro elemento restrictivo determinarán el sentido en el que cada palabra se utiliza en cualquier pasaje dado, y este significado es el sentido de la palabra. La definición de la palabra es su posible significado; el sentido de una palabra es su significado real en un contexto dado. Una oración, igual que una palabra, puede tener varios significados posibles, pero sólo tiene un sentido o significado pretendido por el autor. Aquí, una vez más, la definición denota el posible significado de la oración, mientras que el sentido es el significado que la oración transmite aquí y ahora. En el caso de la Biblia, hay que tener en cuenta que Dios es su autor, y que Dios, el Señor soberano de todas las cosas, puede manifestar la verdad no sólo mediante el uso de las palabras, sino también al disponer las cosas externas de tal manera que una sea la figura de la otra. En el primer caso tenemos el sentido literal, en el segundo, el típico (cf. Santo Tomás, Quodl, VI, Q. VI, a.14).
Sentido literal
1. Qué es el sentido literal
El sentido literal de la Sagrada Escritura es la verdad real, verdadera e inmediatamente pretendida por su autor. El hecho de que el sentido literal debe ser realmente deseado por el autor lo distingue de la verdad transmitida por cualquier simple acomodación. Esto último se aplica al lenguaje de un escritor, por razón de analogía, a algo no pretendido por él originalmente. Una vez más, ya que el sentido literal es realmente deseado por el escritor, difiere del significado transmitido sólo virtualmente por el texto. Así, el lector puede llegar a conocer la capacidad literaria del autor a partir del estilo de su escritura; o puede extraer una serie de inferencias lógicas a partir de las declaraciones directas del escritor; la información resultante en ninguno de los casos es realmente pretendida por el escritor, sino que constituye el llamado sentido derivado o resultante. Por último, el sentido literal, se limita al significado inmediatamente pretendido por el escritor, de modo que la verdad mediatamente expresada por él, no caiga dentro del ámbito del sentido literal. Es precisamente en este punto que el sentido literal difiere del típico. Para repetir brevemente, el sentido literal no es una adaptación basada en similitud o analogía; no es una simple inferencia elaborada por el lector; no es un anti-tipo correspondiente al contenido inmediata del texto como su tipo; sino que es el significado que el autor pretende transmitir verdaderamente, no por un esfuerzo de la imaginación; realmente, no como una potencia silogística; e inmediatamente, es decir, por medio del lenguaje, no por medio de la verdad transmitida por el lenguaje.
2. División del sentido literal
Lo que se ha dicho sobre el carácter inmediato del sentido literal no debe ser mal interpretado de tal manera que excluya de su ámbito el lenguaje figurativo. El lenguaje figurado en realidad es un signo sencillo, no doble, de la verdad que transmite. Cuando hablamos de "el brazo de Dios", no queremos decir que Dios realmente está dotado con un miembro del cuerpo, sino que directamente denotamos su poder de acción ( Santo Tomás, Summa, I, Q. I, a. 10 ad 3). Este principio se aplica no sólo en la metáfora, la sinécdoque, la metonimia o la ironía, sino también en aquellos casos en que la figura se extiende a través de una oración completa, o incluso todo un capítulo o un libro. El propio nombre “alegoría” implica que el verdadero sentido de la expresión difiere de su significado verbal habitual. En Mateo 5,13 ss, por ejemplo, la frase, "Vosotros sois la sal de la tierra", etc., no se debe entender primero en su sentido no figurativo, y luego en el figurativo; no es que primero clasifique a los Apóstoles dentro del reino mineral, y luego entre los reformadores sociales y religiosos del mundo, sino que el sentido literal del pasaje coincide con la verdad transmitida en la alegoría. De ello se deduce, por tanto, que el sentido literal comprende tanto el propio como el figurativo. La fábula, la parábola, y el ejemplo también deben ser clasificados entre las expresiones alegóricas que significan la verdad pretendida inmediatamente. Es cierto que en el pasaje en que los árboles eligen a un rey (Jueces 9,6-21), en la parábola del hijo pródigo ( Lucas 15,11 ss.), y en la historia del buen samaritano (Lucas 10,25-37) se requieren una serie de palabras y oraciones para la construcción de la fábula, la parábola, y el ejemplo, respectivamente; pero esto no interfiere con el sentido literal o inmediato de los recursos literarios. Como tales, no tienen un significado independiente de, o anterior a, la lección moral que el autor tiene la intención de transmitir por sus medios. Se admite fácilmente que el artefacto mecánico que llamamos un reloj indica inmediatamente el tiempo a pesar de la acción subordinada de su resorte y ruedas; ¿por qué, entonces, debemos cuestionar la verdad de que el recurso literario llamado fábula o parábola, o el ejemplo, señalen inmediatamente a su lección moral, a pesar de que la existencia misma de tal dispositivo suponga el uso de un número de palabras e incluso oraciones?
3. Ubicuidad del sentido literal
Los Padres de la Iglesia no fueron ciegos ante el hecho de que el sentido literal en algunos pasajes de la Escritura parece implicar grandes incongruencias, por no decir dificultades insuperables. Por otra parte, ellos consideraron el lenguaje de la Biblia como lenguaje verdaderamente humano, y por lo tanto siempre dotado de un sentido literal, ya sea propio o figurativo. Por otra parte, San Jerónimo (en Is. 13,19), San Agustín (De tent. Abrah. Serm. II, 7), San Gregorio (Moral, I, 37) concurren con Santo Tomás (Quodl., VII, Q. VI a. 14) en su convicción de que el sentido típico se basa siempre en lo literal y brota de él. Por tanto, si estos Padres hubiesen negado la existencia de un sentido literal en cualquier pasaje de la Escritura, habrían dejado el pasaje sin significado. Donde los escritores patrísticos parecen rechazar el sentido literal, en realidad sólo excluyen el sentido propio, dejando el figurativo.
Orígenes (De princ., IV, XI), puede ser considerado como la única excepción a esta regla; puesto que considera algunas de las leyes mosaicas ya sea absurdas o imposibles de mantener, él niega que deban tomarse en su sentido literal. Pero incluso en su caso, se ha intentado darle a sus palabras un significado más aceptable (cf. Vincenzi, "In S. Gregorii Nysseni et Origenis scripta et doctrinam nova recensio", Roma, 1864, vol. II, cc. XXV-XXIX). El gran doctor de Alejandría distingue entre el cuerpo, el alma y el espíritu de las Escrituras. Sus defensores creen que él entiende por estos tres elementos su sentido propio, figurativo y típico, respectivamente. Por lo tanto, puede negar con impunidad la existencia de algún sentido corporal en un pasaje de la Escritura, sin perjuicio a su sentido literal. Pero se admite más generalmente que Orígenes se extravió en este punto, porque siguió muy fielmente la opinión de Filo Judeo.
4. ¿Es el sentido literal uno o múltiple?
Hay más base sólida para una diversidad de opinión respecto a la unicidad del sentido literal contenido en cada pasaje de la Sagrada Escritura. Esto nos pone cara a cara con una doble pregunta: (a) ¿Es posible que un pasaje de la Escritura tenga más de un sentido literal? (b) ¿Hay algún texto bíblico que en realidad tenga más de un sentido literal? Hay que tener en cuenta que el sentido literal se toma aquí en el sentido estricto de la palabra. Se ha acordado por todos los lados que un sentido resultante múltiple o una acomodación múltiple puede considerarse como la regla y no la excepción. Tampoco hay ninguna dificultad en el sentido literal múltiple que se encuentra en distintas variantes o en diferentes versiones del mismo texto; nos preguntamos aquí si uno y el mismo texto bíblico genuino puede tener más de un sentido literal.
Posibilidad de un sentido literal múltiple: Puesto que una palabra, y también una oración, pueden tener más de un significado, no hay una imposibilidad a priori en la idea de que un texto bíblico pueda tener más de un sentido literal. Si el autor de la Escritura realmente tiene la intención de expresar la verdad contenida en los varios posibles significados de un texto, el sentido literal múltiple será el resultado natural. Algunas de las expresiones halladas en los escritos de los Padres parecen hacer hincapié en la posibilidad de tener un sentido literal múltiple en la Sagrada Escritura.
Ocurrencia real de un sentido literal múltiple: El asunto se vuelve más complicado si preguntamos si un sentido literal múltiple no es meramente posible, sino que realmente se halla por doquiera en la Escritura. No hay una buena autoridad para su frecuente aparición; pero ¿existe realmente incluso en los pocos pasajes bíblicos que parecen contenerlo, como el Sal. 2,7; Is. 53,4-8; Daniel 9,27; Juan 11,51; 2,19? ¿Quiso Dios en estos textos transmitir un sentido literal múltiple? La revelación, según nos llega en la Escritura y la tradición, proporciona la única pista a la solución de la cuestión.
Argumentos para el sentido literal múltiple: Los defensores de un sentido literal múltiple presentan los siguientes argumentos para su punto de vista: Primero, la Sagrada Escritura supone su existencia en varios pasajes. Así Heb. 1,5 entiende el Sal. 2,7 (yo te he engendrado hoy) como la generación divina del Hijo; Hch. 13,33 entiende el texto de la Resurrección; Heb. 5,5, el sacerdocio eterno de Cristo. De nuevo, la Vulgata latina y los Setenta, junto con 1 Ped. 2,24 entienden a Is. 53,4 (eran nuestras dolencias las que Él llevaba), de nuestros pecados; Mat. 8,17 comprende las palabras de nuestras dolencias corporales. Y de nuevo, 1 Mac. 1,57 le aplica algunas palabras de Dan. 9,27 a su propio asunto, mientras que Mt. 24,15 las representa como una profecía que se cumplirá con la destrucción de la Ciudad Santa. Por último, Juan 2,19 fue entendido por los judíos en un sentido diferente al pretendido por Jesucristo; y Juan 11,51 expresa dos significados dispares, uno pretendido por Caifás y el otro por el Espíritu Santo. El segundo argumento es que la tradición también afirma la existencia de un sentido múltiple en varios pasajes de la Biblia. Sus testigos son San Agustín (Conf., XII, XXVI, XXX, XXXI; De doctr. christ., III, XXVII; etc.), San Gregorio Magno (en Ezech., III, 13, Lib. I, hom. X, n. 30 ss.), San Basilio, San Juan Crisóstomo, San Jerónimo, San Bernardo y entre los escolásticos, Santo Tomás (I, Q. I, a. 10; "De potent.", IV, 1; "in II sent.", dist. XII, Q. I, a. 2, ad 7), el cardenal Cajetan (ad I, Q. I, a. 10), Melchor Cano (Loc. theol., Lib. II, c. XI, ad 7 arg., ad 3 rat.), Báñez (ad I, Q. I, a. 10), Silvio (ad id.), Juan de Santo Tomás (I, Q. I, disp. II, a. 12), Billuart (De reg. fidei, dissert. I, a. 8), Vásquez, Valencia, Molina, Serrario, Cornelius a Lapide, y otros.
Razones contra el sentido literal múltiple: Patrizi, Beelen, Lamy, Cornely, Knabenbauer, Reitmayr y el mayor número de escritores recientes niegan la existencia real de un sentido literal múltiple en la Biblia; y presentan las siguientes razones para su opinión: En primer lugar, la Biblia está escrita en lenguaje humano; ahora, el lenguaje de otros libros por lo general presenta un solo sentido literal. En segundo lugar, el sentido genuino de la Sagrada Escritura debe ser descubierto por medio de las reglas de la hermenéutica. Un comentarista dejaría estas reglas sin sentido, si tuviese que buscar un segundo sentido literal de un pasaje después de descubrir un verdadero sentido por sus medios. En tercer lugar, los comentaristas suponen implícitamente que cualquier texto de la Escritura tiene un solo sentido literal; pues después de descubrir los diversos significados que son filológicamente probables, tratará de determinar cuál de ellos fue el pretendido por el Espíritu Santo. En cuarto lugar, un sentido literal múltiple crearía ambigüedad y confusión en la Biblia. Por último, el sentido múltiple en la Escritura sería un hecho sobrenatural que dependería totalmente del libre albedrío de Dios. No podemos conocerlo independientemente de la revelación; y su ocurrencia real debe ser sólidamente probada a partir de la Escritura o la tradición. Los patrones del sentido literal múltiples no han presentado hasta el momento ninguna de estas pruebas.
(1) Donde la Escritura apela a significados dispares del mismo pasaje, no necesariamente considera a cada uno como el sentido literal. Así Heb. 15 puede representar que el Sal. 2,7 se refiere literalmente a la generación eterna, pero Hch. 13,33 puede considerar la Resurrección, y Heb. 5,5, el sacerdocio eterno de Cristo como consecuencias necesarias. Mt. 8,17 le aplica el sentido resultante de Is. 53,4 a la cura de las dolencias corporales; 1 Mac. 1,57 simplemente acomoda algunas palabras de Dan. 9,27 a la propia época del escritor; en Jn. 2,19 y 11,51 el sentido literal es sólo el pretendido por el Espíritu Santo, aunque éste no pudo haber sido entendido cuando se dijeron las palabras en cuestión.
(2) El testimonio de los Padres y los teólogos escolásticos no es suficiente en nuestro caso para probar la existencia de una tradición dogmática en cuanto a la ocurrencia real del sentido literal múltiple de la Escritura. No hay rastro de él antes de la época de San Agustín; este gran Doctor propone su punto de vista no como la enseñanza de la tradición, sino como una opinión piadosa y probable. Las expresiones de los otros Padres, a excepción tal vez de San Gregorio Magno, insisten en la profundidad y la riqueza del pensamiento contenido en la Escritura, o se refieren a los significados que técnicamente llamamos su sentido típico, derivado, o resultante, e incluso quizás a las meras acomodaciones de ciertos pasajes. Entre los escolásticos, Santo Tomás sigue la opinión de San Agustín, al menos en uno de los alegados pasajes (De potente., IV, 1), y un número de los escolásticos posteriores siguen la opinión de Santo Tomás. Los demás primeros escolásticos mantienen más bien el punto de vista opuesto, como puede verse en San Buenaventura (IV Sent. Dist. XXI, p. I, dub. 1) y Alejandro de Hales (Summa, I, P I, m. 4, a. 2).
(5) El sentido derivativo o consecuente
El sentido derivativo o consecuente de la Escritura es la verdad legítimamente inferida de su verdadero significado. Sería un error identificar el sentido consecuente con el sentido literal más latente. Esta profundidad del sentido literal puede surgir del hecho de que el predicado cambia algo en su significado si se aplica a sujetos totalmente diferentes. La palabra sabio tiene un significado si se afirma de Dios, y otro muy distinto si se afirma de los seres creados. Esta variedad de significados pertenece al significado literal en el sentido estricto de la palabra. Puede decirse que el sentido consecuente es la conclusión de un silogismo, uno de cuyas premisas es una verdad contenida en la Biblia. Tales inferencias difícilmente pueden ser llamadas el sentido de un libro escrito por un autor humano; pero Dios ha previsto todas las consecuencias legítimas derivadas de las verdades bíblicas, de modo que pueda decirse, en cierto modo, que son su significado deseado. La Biblia misma hace uso de tales inferencias como si estuviesen basadas en la autoridad divina. San Pablo (1 Cor. 1,31) cita tal inferencia basada en Jer. 9,23-24, con la adición expresa “según está escrito”; en 1 Cor. 9,10-11 él derivó el sentido consecuente de Deut. 25,4, indicando la segunda premisa, mientras que en 1 Tim. 5,18 él establece el sentido consecuente del mismo pasaje sin añadir la segunda premisa. Por lo tanto, los teólogos y los escritores ascéticos tienen un derecho de utilizar inferencias dogmáticas y morales a partir del sentido auténtico de la Sagrada Escritura. Los escritos de los Padres ilustran este principio más copiosamente.
(6) Acomodación
Vea artículo acomodación bíblica.
Mediante la acomodación las palabras del escritor se aplican, por razón de analogía, a algo que originalmente él no quiso decir. Si no hay analogía entre el original y el significado impuesto, no hay acomodación del pasaje, sino más bien una perversión violenta de su verdadero significado; tal significado retorcido no es sólo exterior, sino en contra, del sentido genuino. La acomodación se divide generalmente en dos clases: extensiva y alusiva. La acomodación extensiva toma las palabras de la Biblia en su sentido genuino, pero se las aplica a un nuevo sujeto. Así, las palabras "Perfectamente justo Noé fue hallado, en el tiempo de la ira se hizo reconciliación", que Eclesiástico 44,17 afirma de Noé, se han aplicado a otros santos.
La acomodación alusiva no emplea las palabras de la Escritura en su sentido genuino, sino que les da un significado totalmente diferente; aquí no existe analogía entre los objetos, sino entre las expresiones verbales. El Sal. 18(17),26-27, “Con el piadoso eres piadoso, intachable con el hombre sin tacha; con el puro eres puro, con el ladino, sagaz”, expresa originalmente la actitud de Dios hacia los buenos y hacia los malvados; pero mediante la acomodación estas palabras a menudo se usan para mostrar la influencia de la compañía.
Que el uso de la acomodación es legítimo, puede deducirse de su aparición en la Escritura, en los escritos de los Padres y por su propia naturaleza. Ejemplos de acomodación en las Escrituras se pueden encontrar en Mt. 7,23 (cf. Sal. 6,9); Rom. 10,18 (cf. Sal. 29(18),5); 2 Cor. 8,15 (cf. Éx. 16,18); Heb. 13,5 (cf. Josué 1,5); Apoc. 11,4 (cf. Zac. 4,14). Los libros litúrgicos y los escritos de los Padres están tan repletos con el uso de la acomodación que es innecesario hacer referencia a todos los casos especiales. Por último, no hay ninguna buena razón para poner en entredicho el uso adecuado de la acomodación, al ver que no es errónea en sí misma y que su uso no implica ningún inconveniente en cuanto a la fe y a la moral se refiere.
Sin embargo, se deben evitar dos excesos: en primer lugar, no se puede afirmar que todas las citas del Antiguo Testamento que se encuentran en el Nuevo son meras acomodaciones. Argumentos similares se encuentran en los escritos de aquellos que se esfuerzan por destruir el valor de las profecías mesiánicas; no se limitan a nuestros días, sino que se remontan a Teodoro de Mopsuestia y a los socinianos. El Quinto Concilio Ecuménico rechazó el error de Teodoro; además Cristo mismo (Mt. 22,41ss; cf. Sal. 109,1), San Pedro ( Hch. 3,25 ss; cf. Génesis 12,3; 18,18; 22,18), y San Pablo (Heb. 1,5; 5,5; Hch. 13,33; cf. Sal. 2,7) basan los argumentos teológicos en citas del Antiguo Testamento, de modo que éstas no pueden considerarse como meras acomodaciones. En segundo lugar, no debemos exceder los límites adecuados en el uso de la acomodación. Debemos hacer esto si hemos de presentar el significado derivado de la acomodación como el sentido genuino de la Escritura, o si fuésemos a utilizarlo como la premisa de un argumento, o también si fuésemos a acomodar las palabras de la Escritura a asuntos ridículos, absurdos o del todo discordes. La cuarta sesión del Concilio de Trento advierte muy seriamente en contra de tal abuso de la Sagrada Escritura.
Sentido típico
Hermenéutica
Intepretación histórico-gramatical
Interpretación católica
Retórica sagrada
Historia de la exégesis
Exégesis judía
Exégesis cristiana
Bibliografía: MANGENOT en Vig., Dict. de la Bible, s.v. Herméneutique; SCHANZ en Kirchenlex., s.v. Exeqese; ZAPLETAL, Hermeneutica Bibl. (Friburgo, 1897); DÖLLER, Compendium herm. bibl. (Paderborn, 1898); CHAUVIN, Leçons d'introduction générale, théologique, historique et critique aux divines Ecritures (París, 1898); SENEPIN, De divinis scripturis earumque interpretatione brevis institutio (Lyon y París, 1893); LESAR, Compendium hermeneuticum (Laybach, 1891); CORNELY, Introductio in Libros Sacros (París, 1885 y 1894), I. Casi todas las obras sobre hemenéutica darán una lista más o menos completa de la literatura reciente. En cuanto a los Padres y escritores latinos, el lector puede consultar a MIGNE, P.L., CCXIX, 79-84. Vea también: ORÍGENES, De Principiis IV.8-27; TERTULIANO, De pr scriptionibus; TICONIO, Liber de septem regulis; AGUSTÍN, De doctrinâ christ.; JUNILIUS, De partibus divin leqis; VICENTE DE LÉRINS, Commonitorium; EUQUERIO Liber formularum spiritualis intelligent ; CASIODORO, De institutione divinarum literarum; KIHN, Theodor von Mopsuestia und Junilius Africanus (Friburgo, 1880). Para la Edad Media consulte: RÁBANO MAURO, De clericorum institutione, III, VIII-XV; HUGO DE SAN VÍCTOR, Erudit. didascal., Lib. V; y algo más tarde, JEAN GERSON, Propositiones de sensu literali Scriptur sacr in Opera (París, 1606), I, p. 515. Luego del surgimiento de la Reforma:: PAGNINO, Isagoges seu introductionis ad sacras scripturas liber unus (Lyon, 1528, 1536); SIXTO SENENSIS, Bibliotheca sancta (Venecia, 1566); el lector encontrará un número de obras pertenecientes a este período en MIGNE, Scriptur. Sacr. Cursus Completus. Entre las obras protestantes se deben señalar: BRIGGS, General Introduction to the Study of Holy Scriptures (Nueva York, 1899); FAIRBAIRN, Hermeneutical Manual (Edimburgo, 1858); TERRY, Biblical Hermeneutics (Nueva York, 1883); DAVIDSON, Sacred Hermeneutics (Edimburgo, 1844).
Fuente: Maas, Anthony. "Biblical Exegesis." The Catholic Encyclopedia. Vol. 5. New York: Robert Appleton Company, 1909. <http://www.newadvent.org/cathen/05692b.htm>.
Está siendo traducido por Luz María Hernández Medina.