Herramientas personales
En la EC encontrarás artículos autorizados
sobre la fe católica
Domingo, 24 de noviembre de 2024

Diferencia entre revisiones de «Biblia de Douay»

De Enciclopedia Católica

Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 1: Línea 1:
<span style="color:#000066">
+
La versión original de Douay, que es la base de casi todas las versiones católicas inglesas, debe su [[esencia y existencia|existencia]] a las controversias religiosas del siglo XVI.  Se habían publicado muchas versiones [[protestantismo|protestantes]] de la [[Escritura]], las que fueron muy usadas por los [[Reforma Protestante|reformadores]] con propósitos polémicos.  Las variantes de algunos de los textos mostraban señales evidentes de tendencias controversiales, y llegó a ser de máxima importancia para los [[católico]]s ingleses de ese [[tiempo]] tener una traducción propia, en cuya exactitud pudieran confiar y a la que pudieran referirse en el curso de la discusión.  El trabajo de preparación de tal versión fue realizado por los miembros del Colegio Inglés de [[Douai]], en [[Flandes]], fundado por Guillermo Allen (después [[cardenal]]) en 1568.  La mayor parte de la traducción estuvo a cargo del Dr. [[Gregory Martin]], que antes había estado en el [[Colegio]] Saint John de [[Oxford]].  Su texto fue revisado por [[Thomas Worthington]], Richard Bristowe, John Reynolds, y el mismo Allen— todos ellos hombres de Oxford.  Se añadieron una serie de notas, diseñadas para contestar los argumentos [[teología dogmática|teológicos]] de los reformadores, las que fueron preparadas por Allen, ayudado por Bristowe y Worthington.
  
 +
El objeto de la obra no se limitaba, por supuesto, a propósitos controversiales; especialmente en el caso del [[Nuevo Testamento]], estaba destinado para ser usado por los católicos [[virtud de religión|piadosos]].  Pero el hecho de que la primera intención fuera la controversia, explica el curso adoptado por los traductores.  En primer lugar tradujeron directamente, no del original hebreo o griego, sino de la [[Revisión de la Vulgata|Vulgata Latina]] de [[San Jerónimo]], que había sido declarada autoritativa por el [[Concilio de Trento]]; pero además se aceptaba comúnmente que el texto era más puro que el de cualesquiera [[manuscritos]] existentes en ese [[tiempo]] en los idiomas originales.  Además, en la traducción se conservaron muchas palabras técnicas, como [[Pascua]], [[parasceve]], [[ácimos]], etc.  En algunos casos, si era difícil o imposible encontrar una palabra inglesa equivalente adecuada para una palabra latina, entonces se mantenía la latina de forma "anglicizada"; por ejemplo en [[Epístola a los Filipenses|Fil.]]  2,8 vemos  “exinanited” a sí mismo y en [[Epístola a los Hebreos|Heb.]] 9,28 “Cristo se ofreció para “exhaust” (quitar) los [[pecado]]s de una multitud”.  Se pensaba que cualquier lector ordinario, al encontrar la palabra ininteligible, se detendría y buscaría su significado y eso era preferible a satisfacerle con una traducción inadecuada.  En otros casos parece que los latinismos se colaron inadvertidamente, como en [[Evangelio según San Lucas|Lc.]] 10,1 “nuestro Señor “designed” también a otros setenta y dos”, o en Fil. 2,10, “En el [[Santísimo Nombre de Jesús|nombre de Jesús]] toda rodilla se doble de los ''celestials'', ''terrestrials'' e ''infernals''”.  Los nombres propios son tomados usualmente (aunque no siempre) de la Vulgata; pero la palabra ''Dominus'' se traduce en todas partes como ''Our Lord''.  El resultado general fue una versión en un inglés engorroso, tan lleno de latinismos que en algunos pasajes era apenas ilegible, pero por otro lado, académica y precisa. 
  
La versión original de Douay que es la base en la que casi todas las versiones católicas inglesas y debe su existencia a las controversias religiosas del siglo XVI. Muchas versiones protestantes de la Escritura fueron publicadas y muy usadas por los Reformadores por razones polémicas. Algunos de los textos mostraban señales evidentes de los problemas controvertidas y llegó a ser de máxima importancia para los católicos ingleses de es tiempo tener una traducción propia, de cuya exactitud pudieran confiar y a la que pudieran referirse en el curso de la discusión.  
+
En el año 1578, debido a problemas políticos, el [[colegio]] fue transferido temporalmente de Douai (que estaba entonces en los dominios del rey de [[España]]), a [[Reims]], y durante su estancia allí (1582), se publicó el Nuevo Testamento, el cual vino a ser conocido como el “Testamento de Reims”. No tenía el imprimátur episcopal pero se le anexó una recomendación firmada por cuatro [[teología dogmática|teólogos]] de la [[Universidad]] de Reims. El [[Antiguo Testamento]] se pospuso por falta de medios hasta que eventualmente se publicó toda la Biblia en dos volúmenes en cuarto, en 1609 y 1610.  Para entonces el colegio había vuelto a Douay y la recomendación fue firmada por tres [[doctor]]es de esa universidad.  Así pues el Nuevo Testamento apareció casi treinta años antes que la [[Versión Autorizada]] [[anglicanismo|anglicana]], y aunque no se menciona oficialmente como una de las versiones a consultar, ahora se reconoce comúnmente que tuvo una gran influencia en la [[Versión Autorizada|Versión del Rey James]] (vea Prefacio de R. V., I, 2; también, Carleton, "Rheims and the English Bible").  
  
Del trabajo preparatorio para hacer tal versión se encargó el Colegio de Douay, en Flandes, fundado por Guillermo Allen (después cardenal) en 1568. La mayor parte de la traducción fue hecha por el Dr. Gregory Martin, que antes había estado en el College St. John de Oxford. Su texto fue revisado por Thomas Worthington, Richard Bristowe, John Reynolds, y el mismo Allen— todos ellos hombres de Oxford. Se añadieron una serie de notas, para contestar a los argumentos teológicos de los Reformadores, que fueron preparadas por Allen asistido por Bristowe y Worthington.  
+
El Testamento de Reims fue reimpreso dos veces en [[Amberes]]---en 1600 y 1621---y se publicó una cuarta edición en [[Ruán]] en 1633.  Después quedó en reposo durante casi un siglo antes de que apareciera una quinta edición (1728), con algunos ligeros cambios, pero sin indicar el lugar de publicación.  Se cree que se imprimió en [[Londres]] y que fue editada por el Dr. [[Richard Challoner]] (después [[obispo]]), y el [[Orden Carmelita|carmelita]] P. [[Francis Blyth|Blyth]].  Después de esto la Biblia de Douay no volvió a imprimirse en el extranjero. Una sexta edición del Testamento de Reims se imprimió en [[Liverpool]] en 1788 y una séptima en [[Dublín]] en 1803, que fue la última edición católica.  Han aparecido varias ediciones protestantes, siendo la más conocida una curiosa obra por el Rev. William Fulke, publicada por primera vez en 1589, con el texto de Reims y el de la Biblia del Obispo en columnas paralelas. Una edición protestante del Testamento de Reims fue publicada por Leavitt de Nueva York, en 1834.  
  
El objeto de la obra era, naturalmente, no se limitaba a las intenciones polémicas. En el caso del Nuevo Testamento, especialmente, también tenía la intención de que se usase por los católicos piadosos. Pero el hecho de que la primera intención fuera la controversia, explica el curso adoptado por los traductores. En primer lugar tradujeron directamente, no del original hebreo o griego, sino de la Vulgata Latina de S. Jerónimo, que había sido declarada como autoridad por el concilio de Trento: pero además se tenía la opinión de que el texto era más puro que el de los manuscritos que de que se disponía entonces en los idiomas originales. Además, en la traducción se conservaron muchas palabras técnica, como pascua, parasceve, ázimo etc. En algunos casos si era difícil o imposible encontrar palabras inglesas equivalentes a las latinas, entonces se mantenía la latina de forma "anglicizada", por ejemplo en Filipenses  ii, 8 pone  “exinanited” a si mismo (se rebajó a si mismo) y en Hebreos ix, 28 “Cristo se ofreció para “exhaust” (quitar) los pecados de una multitud”. Se pensaba que cualquier lector ordinario, al encontrar la palabra ininteligible, de detendría y preguntaría el significado y eso era preferible a satisfacerle con una traslación falsa. En otros casos parece que los latinismos se colaron inadvertidamente, como en Lucas x, 1 “nuestro Señor “designed” también a otros 72”, o en Filipenses ii, 10 “En el nombre de Jesús toda rodilla se doble de los celestials, terrestrials e infernals"Los mismos nombres son tomados, aunque no siempre, de la Vulgata, pero la palabra Dominus se traduce como Our Lord. El resultado general fue una versión en un inglés engorroso tan lleno de latinismos que en algunos pasajes apenas se podía leer, pero muy exacto desde el punto de vista de los estudiosos.
+
Aunque a las [[Biblia]]s usadas en el siglo XX por los católicos de [[Inglaterra]] e [[Irlanda]] se las llama Versión de Douay, esto no es correcto, ya que se basan, con mayores o menores cambios, en una serie de revisiones emprendidas por el obispo Challoner en 1749-52. Su intención era paliar la [[necesidad]] práctica de los católicos, que necesitaban una Biblia fiable, de forma y precio moderados, en inglés legible y con notas  apropiadas para su [[tiempo]]Emitió tres ediciones del Nuevo Testamento, en 1749, 1750 y 1752 respectivamente, y una del Antiguo Testamento en 1750. Los cambios que introdujo fueron tan considerables que, según el cardenal [[John Henry Newman|Newman]], “equivalían casi a una nueva traducción”. Así también, el cardenal [[Nicholas Patrick Wiseman|Wiseman]] escribió:  ”seguir llamándola la Biblia de Douay o Versión de Reims es un abuso de los términos. Ha sido alterada y modificada hasta que apenas queda nada del sentido de lo que originalmente se publicó”En casi todos los casos, los cambios de Challoner tomaron la forma de aproximación a la Versión Autorizada, aunque sus tres ediciones del Nuevo Testamento difieren una de otra en numerosos pasajes.  
  
En 1578, debido a problemas políticos, el “college” fue movido temporalmente de Douay (que entonces estaba en los dominios del rey de España) a Reims y mientras estuvo allí, en 1582, se publicó el Nuevo Testamento que fue conocido como el “Testamento de Reims”. No tenía el “imprimatur” episcopal pero llevaba un apéndice de recomendación firmado por cuatro teólogos de la universidad de Reims.  
+
La [[Biblia]] [[católico|católica]] más conocida publicada en Inglaterra en los tiempos modernos fue quizás la de [[George Leo Haydock|Haydock]], que se publicó primero en [[Manchester]] en partes quincenales en 1811 -12. Las ediciones irlandesas son conocidas mayormente por los nombres de los obispos que dieron el imprimátur: como el Nuevo Testamento del Dr. Carpenter (1783); la Biblia del Dr. Troy (1791); la del Dr. Murray (1825); y la del Dr. Denvir (1836)---estas dos últimas han sido reimpresas frecuentemente y circularon ampliamente en Inglaterra e Irlanda.  Con el cambio de siglo, la publicación del Nuevo Testamento de seis peniques de Burns y Oates, de Londres, por su gran circulación, hizo que el texto adoptado en ella---el de Challoner de 1749---fuera el estándar, especialmente porque también fue adoptado en las Biblias del Dr. Murray y Dr. Denvir.  En America se usó mucho una revisión independiente de la Versión de Douay hecha por el [[arzobispo]] [[Francis Patrick y Peter Richard Kenrick|Kenrick]] (1849-59).
  
El Antiguo Testamento se fue posponiendo por falta de medios hasta que toda la Biblia se publicó en volúmenes en cuarto, en 1609 y 1610. Para entonces el “college” había vuelto a Douay y la recomendación era firmada por tres doctores  de esa universidad. Así pues el Nuevo Testamento apareció casi treinta años antes del la Versión Anglicana Autorizada, y aunque no es mencionada oficialmente como una de las versiones a consultar, se reconoce ahora  que tuvo una gran influencia en la Versión del Rey James (King James Version; ver Prefacio de R. V., i, 2; también, Carleton, "Rheims and the English Bible").
 
  
El Testamento de Reims fue reimpreso dos veces en Amberes – en 1600 y 1621 –y una cuarte en Ruán en 1633. Después quedó en reposo durante casi un siglo antes de que apareciera una versión en 1728, con algunos ligeros cambios, pero si indicar el lugar de impresión. Se cree que se hizo en Londres editada por el Dr. Challoner (después obispo), y el carmelita P. Blyth.
+
'''Fuente''':  Ward, Bernard. "Douay Bible." The Catholic Encyclopedia. Vol. 5. New York: Robert Appleton Company, 1909.  
 +
<http://www.newadvent.org/cathen/05140a.htm>.
  
La Biblia de Douay no volvió, después de esto, a imprimirse en el extranjero Una sexta edición del Testamento de Reims se imprimió en Liverpool en 1788 y una séptima en Dublín en 1803 que fue la última edición católica. Varias ediciones protestantes han aparecido, la mejor de las cuales por el Rev. William Fulke, se ha convertido en una rareza; se publicó por primera vez en 1589 con el texto de Reims y el texto del obispo en columnas paralelas. Una edición protestante del Testamento de Reims fue editada por Leavitt de New York, en 1834.
+
Traducido por Pedro RoyoL H M.
 
+
Aunque a las Biblias usadas en siglo XX por los católicos de Inglaterra e Irlanda se las llama Versión de Douay, esto no es correcto, ya que se basan, con mayores o menores cambios, en una serie de versiones emprendidas por el obispo Challoner en 1749-52. Su intención era paliar las necesidades prácticas de los católicos, que necesitaban una biblia fiable, de forma y de precio moderado, en inglés y con notas  apropiadas para su tiempo. Secó tres ediciones del Nuevo Testamento, en 1749, 1750 y 1752 y una del Antiguo testamento en 1750. Los cambios que introdujo fueron tan considerables que , según el cardenal Newman, “casi eran una nueva traducción”. Y el cardenal Wiseman :”seguir llamándola la Biblia de Douay y seguir llamándolo Versión de Reims es un abuso de los términos. Ha sido alterada y modificada hasta que apenas queda nada del sentido de lo que originalmente se publicó”.
+
En casi todos los casos, los cambios de Challoner tomaban una forma de aproximación a la Versión Autorizada, aunque las tres ediciones del Nuevo Testamento difieren una de otra en numerosos pasajes. La versión  publicada mejor conocida en Inglaterra en los tiempos modernos fue quizás la de Haydock que fue la primera en salir en Manchester en entregas quincenales en 1811 -12.
+
 
+
Las ediciones irlandesas son conocidas sobre todo por los nombres de los obispos que las autorizaban con el imprimatur como el Nuevo Testamento del Dr. Carpenters (1783); la Biblia del Dr. Troy (1791); la del Dr. Murray (1825); y la del Dr. Denvir (1836) –estas dos últimas reimpresas frecuentemente circularon ampliamente en Inglaterra e irlanda. Con encambio de siglo el asunto del Nuevo Testamento de seis peniques de Burns y Oates, de Londres, por su gran circulación  hizo que el texto adaptado en ella – el de Challoner de 1749 – fuera el estándar, especialmente porque también fue adoptado por las de Murray y Denvir.
+
 
+
En America se usó mucho una revisión independiente de la de Douay hecha por el arzobispo Kenrick (1849-59).
+
 
+
 
+
Bernard Ward.
+
 
+
 
+
Transcrito por Michael C. Tinkler.
+
 
+
Traducido por Pedro Royo
+

Revisión de 08:14 28 mar 2010

La versión original de Douay, que es la base de casi todas las versiones católicas inglesas, debe su existencia a las controversias religiosas del siglo XVI. Se habían publicado muchas versiones protestantes de la Escritura, las que fueron muy usadas por los reformadores con propósitos polémicos. Las variantes de algunos de los textos mostraban señales evidentes de tendencias controversiales, y llegó a ser de máxima importancia para los católicos ingleses de ese tiempo tener una traducción propia, en cuya exactitud pudieran confiar y a la que pudieran referirse en el curso de la discusión. El trabajo de preparación de tal versión fue realizado por los miembros del Colegio Inglés de Douai, en Flandes, fundado por Guillermo Allen (después cardenal) en 1568. La mayor parte de la traducción estuvo a cargo del Dr. Gregory Martin, que antes había estado en el Colegio Saint John de Oxford. Su texto fue revisado por Thomas Worthington, Richard Bristowe, John Reynolds, y el mismo Allen— todos ellos hombres de Oxford. Se añadieron una serie de notas, diseñadas para contestar los argumentos teológicos de los reformadores, las que fueron preparadas por Allen, ayudado por Bristowe y Worthington.

El objeto de la obra no se limitaba, por supuesto, a propósitos controversiales; especialmente en el caso del Nuevo Testamento, estaba destinado para ser usado por los católicos piadosos. Pero el hecho de que la primera intención fuera la controversia, explica el curso adoptado por los traductores. En primer lugar tradujeron directamente, no del original hebreo o griego, sino de la Vulgata Latina de San Jerónimo, que había sido declarada autoritativa por el Concilio de Trento; pero además se aceptaba comúnmente que el texto era más puro que el de cualesquiera manuscritos existentes en ese tiempo en los idiomas originales. Además, en la traducción se conservaron muchas palabras técnicas, como Pascua, parasceve, ácimos, etc. En algunos casos, si era difícil o imposible encontrar una palabra inglesa equivalente adecuada para una palabra latina, entonces se mantenía la latina de forma "anglicizada"; por ejemplo en Fil. 2,8 vemos “exinanited” a sí mismo y en Heb. 9,28 “Cristo se ofreció para “exhaust” (quitar) los pecados de una multitud”. Se pensaba que cualquier lector ordinario, al encontrar la palabra ininteligible, se detendría y buscaría su significado y eso era preferible a satisfacerle con una traducción inadecuada. En otros casos parece que los latinismos se colaron inadvertidamente, como en Lc. 10,1 “nuestro Señor “designed” también a otros setenta y dos”, o en Fil. 2,10, “En el nombre de Jesús toda rodilla se doble de los celestials, terrestrials e infernals”. Los nombres propios son tomados usualmente (aunque no siempre) de la Vulgata; pero la palabra Dominus se traduce en todas partes como Our Lord. El resultado general fue una versión en un inglés engorroso, tan lleno de latinismos que en algunos pasajes era apenas ilegible, pero por otro lado, académica y precisa.

En el año 1578, debido a problemas políticos, el colegio fue transferido temporalmente de Douai (que estaba entonces en los dominios del rey de España), a Reims, y durante su estancia allí (1582), se publicó el Nuevo Testamento, el cual vino a ser conocido como el “Testamento de Reims”. No tenía el imprimátur episcopal pero se le anexó una recomendación firmada por cuatro teólogos de la Universidad de Reims. El Antiguo Testamento se pospuso por falta de medios hasta que eventualmente se publicó toda la Biblia en dos volúmenes en cuarto, en 1609 y 1610. Para entonces el colegio había vuelto a Douay y la recomendación fue firmada por tres doctores de esa universidad. Así pues el Nuevo Testamento apareció casi treinta años antes que la Versión Autorizada anglicana, y aunque no se menciona oficialmente como una de las versiones a consultar, ahora se reconoce comúnmente que tuvo una gran influencia en la Versión del Rey James (vea Prefacio de R. V., I, 2; también, Carleton, "Rheims and the English Bible").

El Testamento de Reims fue reimpreso dos veces en Amberes---en 1600 y 1621---y se publicó una cuarta edición en Ruán en 1633. Después quedó en reposo durante casi un siglo antes de que apareciera una quinta edición (1728), con algunos ligeros cambios, pero sin indicar el lugar de publicación. Se cree que se imprimió en Londres y que fue editada por el Dr. Richard Challoner (después obispo), y el carmelita P. Blyth. Después de esto la Biblia de Douay no volvió a imprimirse en el extranjero. Una sexta edición del Testamento de Reims se imprimió en Liverpool en 1788 y una séptima en Dublín en 1803, que fue la última edición católica. Han aparecido varias ediciones protestantes, siendo la más conocida una curiosa obra por el Rev. William Fulke, publicada por primera vez en 1589, con el texto de Reims y el de la Biblia del Obispo en columnas paralelas. Una edición protestante del Testamento de Reims fue publicada por Leavitt de Nueva York, en 1834.

Aunque a las Biblias usadas en el siglo XX por los católicos de Inglaterra e Irlanda se las llama Versión de Douay, esto no es correcto, ya que se basan, con mayores o menores cambios, en una serie de revisiones emprendidas por el obispo Challoner en 1749-52. Su intención era paliar la necesidad práctica de los católicos, que necesitaban una Biblia fiable, de forma y precio moderados, en inglés legible y con notas apropiadas para su tiempo. Emitió tres ediciones del Nuevo Testamento, en 1749, 1750 y 1752 respectivamente, y una del Antiguo Testamento en 1750. Los cambios que introdujo fueron tan considerables que, según el cardenal Newman, “equivalían casi a una nueva traducción”. Así también, el cardenal Wiseman escribió: ”seguir llamándola la Biblia de Douay o Versión de Reims es un abuso de los términos. Ha sido alterada y modificada hasta que apenas queda nada del sentido de lo que originalmente se publicó”. En casi todos los casos, los cambios de Challoner tomaron la forma de aproximación a la Versión Autorizada, aunque sus tres ediciones del Nuevo Testamento difieren una de otra en numerosos pasajes.

La Biblia católica más conocida publicada en Inglaterra en los tiempos modernos fue quizás la de Haydock, que se publicó primero en Manchester en partes quincenales en 1811 -12. Las ediciones irlandesas son conocidas mayormente por los nombres de los obispos que dieron el imprimátur: como el Nuevo Testamento del Dr. Carpenter (1783); la Biblia del Dr. Troy (1791); la del Dr. Murray (1825); y la del Dr. Denvir (1836)---estas dos últimas han sido reimpresas frecuentemente y circularon ampliamente en Inglaterra e Irlanda. Con el cambio de siglo, la publicación del Nuevo Testamento de seis peniques de Burns y Oates, de Londres, por su gran circulación, hizo que el texto adoptado en ella---el de Challoner de 1749---fuera el estándar, especialmente porque también fue adoptado en las Biblias del Dr. Murray y Dr. Denvir. En America se usó mucho una revisión independiente de la Versión de Douay hecha por el arzobispo Kenrick (1849-59).


Fuente: Ward, Bernard. "Douay Bible." The Catholic Encyclopedia. Vol. 5. New York: Robert Appleton Company, 1909. <http://www.newadvent.org/cathen/05140a.htm>.

Traducido por Pedro Royo. L H M.