Herramientas personales
En la EC encontrarás artículos autorizados
sobre la fe católica
Miércoles, 30 de octubre de 2024

Salmos de Salomón

De Enciclopedia Católica

Saltar a: navegación, buscar

Se les llama Salmos de Salomón a dieciocho salmos apócrifos, existentes en griego, probablemente traducidos del hebreo o de un original arameo, que comúnmente se asignan al siglo I a.C. Contienen poca originalidad y son, en su mayoría, “centos” extraídos de los Salmos de David. En ellos la esperanza mesiánica no es brillante, una penumbra envuelve esa esperanza---la niebla causada por el sitio de Pompeyo a Jerusalén (vea apócrifo, I (3).

Odas de Salomón

Obra apócrifa que contiene cuarenta y dos poemas líricos, descubierta y publicada en 1909 por J. Randel Harris.

Historia

Se conocía de estas odas apócrifas por varias referencias. La Sinopsis Pseudo-Atanasiana Sanctæ Scripturæ (siglo VI) enumera la “Antilegomena” y añade syn ekeinois de kai tauta herimentai . . . . . psalmoi kai ode Solomontos. La “Esticomitia” de San Nicéforo, patriarca de Constantinopla (comenzando en el siglo IX), del mismo modo incluye entre los “Antilegomena”, “los Salmos y Odas de Salomón que contienen 2100 ‘stichoi’”. Puede ser que estas odas sean el nuevo libro de salmos escrito por Marción y que fue excluido del Canon Muratorio (fines del siglo II). El “psalmoi idiotikoi”, prohibido como no canónico por el Concilio de Laodicea (cerca de 360 d.C.), si se toma como “salmos de experiencia personal”, podrían fácilmente ser las “Odas de Salomón”. Lactancio (Dv. Inst., IV, III) escribió: "Solomon ita dicit: Infirmatus est uterus Virginus et accepit foetum et gravata est, et facta est in multa miseratione mater virgo". En los manuscritos de Lactancio se añade la glosa in Ode undevigesimo, o in Psalmo undevigesimo. Oda XIX, verso 6, de la traducción siríaca (descubierta por Harris) lee: "el Espíritu abrió el vientre de la virgen, y ella concibió y dio a luz, y la virgen se convirtió en Madre con muchas virtudes”. Claramente Lactancio está citando una traducción latina de las Odas de Salomón, hecha a comienzos del siglo IV d.C. La “Pistis Sophia” sahídica, una obra gnóstica de los coptos de la última parte del siglo III, usa las “Odas de Salomón” como escritura canónica. Harris (p. 81) piensa que halló rastros de las Odas en San Ireneo y Clemente de Alejandría. Estos importantes escritos apócrifos habían estado perdidos durante siglos hasta que J. Ronald Harris los descubrió y publicó (1909), después que habían estado almacenados en sus anaqueles por dos años en un montón de manuscritos siríacos que había comprado en la vecindad del Tigris. El manuscrito siríaco de las odas es de un papel de probablemente tres o cuatrocientos años de antigüedad, que contenía los “Salmos de Salomón”, las odas (incompletas al principio y al final), escritas toscamente, marcadas aquí y allá al modo nestoriano, y a veces con vocales jacobitas.

Texto Original

(a) El lenguaje de las odas puede haber sido hebreo o arameo. Nuestra versión siríaca es probablemente de un texto griego, el cual a su vez era una traducción del texto hebreo o arameo original. Garantizan esta opinión el agrupamiento continuo de las odas con los “Salmos de Salomón”, las constantes referencias en ellas a Salomón como autor, y el espíritu semita que permea por igual a ambos grupos de líricas.

(b) La fecha de composición parece haber sido no más tarde del siglo II, ni más temprano que el mismo siglo. El “terminus ad quem” se establece por el hecho que hay alguna duda en cuanto a la canonicidad de las odas. Tal duda es apenas inteligible, especialmente en autor de “Pistis Sophia” del siglo III, a menos que las odas fuesen compuestas antes de mediados del siglo II. El “terminus ad quem” se establece por el contenido de la Oda XIX. La falta de dolor en el nacimiento de la Virgen (verso 7), aunque es un corolario lógico al dogma del carácter sobrenatural del nacimiento divino de Jesús, es una idea de la cual no se halla rastros, incluso tan tarde como los escritos joánicos. Mientras que la ausencia de una partera en el nacimiento de la Virgen (verso 8) es un detalle que claramente compara estas odas con los Evangelios apócrifos de la Infancia y nos prohíbe asignar la Oda XIX a un período anterior al principio del siglo II,

(c) Harris y Hausleiter (Theol. Litbl., XXXI, no. 12) consideran que el autor fue un gentil de la comunidad judeo-cristiana de Palestina. Harnack piensa que el Grundschrift es judío y todos los sentimientos cristianos son una obra sobreañadida de un interpolador cristiano. Cheyne (Hibbert Journal, oct. 1910) concuerda con Harnack.

Importancia

El de Mr. Harris es uno de los más importantes hallazgos jamás hechos de la literatura bíblica apócrifa existente. Harnack ha exagerado demasiado dicha importancia. Con su usual agudo sentido de las fuentes, el profesor Berlin olfatea aquí una fuente única de tradición joánica; en las “Odas de Salomón”, nos dice él, tenemos el mismo “cantera de donde se han sacado los bloques joánicos” (p. 111). Ya hemos dado dos ideas de la Oda XIX que decididamente son post-joánicas; todavía se pueden dar otras. Son impactantes los puntos comunes a ambas Odas y al Cuarto Evangelio---por ejemplo la filiación adoptiva fundada en el amor de Jesús---“porque lo amo, al Hijo, seré un hijo” (Oda III,9). Las Odas IV y V tienen mucho pensamiento cristiano. Una hipótesis, hasta aquí no sugerida, aunque mucho más probable que el salvaje sueño de la cantera de Harnack, es que las Odas son un nuevo vínculo, por mucho tiempo perdido, de la tradición joánica; que extraen su sentimiento cristiano del Evangelio según San Juan. La opinión tradicional respecto a la autoridad apostólica del Evangelio se fortalece con un nuevo testigo---un genio judeo-cristiano que quizás trabajó sobre algún pre-existente e inferior metal judío. Quienquiera haya sido el autor, probablemente trató de combinar las ideas de los Libros Sapienciales con el Cuarto Evangelio.


Bibliografía: HARRIS, Las Odas y Salmos de Salomón publicadas por primera vez a partir de la versión siríaca (Cambridge, 1909); Ein Jüdisch-christliches Psalmbuch aus dem ersten Jahrhundert, tr. Del Sirio por Fleming, editado y publicado por Harnack en Texte und Untersuchungen, XXXV (Leipzig, 1910), 4.

Fuente: Drum, Walter. "Psalms of Solomon." The Catholic Encyclopedia. Vol. 14. New York: Robert Appleton Company, 1912. 4 Sept. 2009 <http://www.newadvent.org/cathen/14137a.htm>.

Traducido por Luz María Hernández Medina