Herramientas personales
En la EC encontrarás artículos autorizados
sobre la fe católica
Sábado, 4 de mayo de 2024

Diferencia entre revisiones de «Sidera Quem terra»

De Enciclopedia Católica

Saltar a: navegación, buscar
 
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
Antiguo himno en honor a la Santísima Virgen, asignado a Fortunato por Thomasius y Mone sin lugar a dudas pero sin dar razón alguna. Kayser (Beiträge etc., I, 393), por su parte, resalta que no se encuentra en los manuscritos de los trabajos de Fortunato, de quien no obstante, Dreves ("Analecta Hymnica", L. Leipzig, 1907, 86-8) y Blume (ver HYMNODY) se refieren. El Breviario Romano lo divide en dos partes: la primera, que empieza con "Quem terra, pontus, sidera", asignada a las Maitines en el Oficio Común, y también el Oficio Menor de la Santísima Virgen; la segunda, que empieza con "O gloriosa virginum", similarmente asignada a las Laudes. Las dos partes concluyen con la doxología de los himnos marianos, "Jesu tibi sit gloria etc." Hasta aquí, los himnos son revisiones, con un interés específico en la prosodia clásica, del himno antiguo, "Quem terra, pontus, aethera", encontrado en varios de los antiguos breviarios como también en los manuscritos que datan del siglo ocho. En el oficio Cisterciense, fue cantado en las completas durante el tiempo de adviento. Algunas veces, era dividido en dos partes, como ahora en el Breviario Romano, la segunda parte empezando con "O gloriosa Domina" (o "femina"). Incluyendo ambos, la antigua y la forma revisada, hay más de dieciocho traducciones en inglés de la primera parte y catorce de la segunda, siendo casi todas de origen católico. En el "Breviario Romano" ("The Roman Breviary") (1879) del Marqués de Bute, no obstante, las versiones seleccionadas son aquellas de traductores anglicanos, J.M. Neale y R.F. Littledale. Las bellas versiones del Padre Caswall, que aparecen originalmente en su "Lyra Catholica" (1849), son fácilmente accesibles en la obra reimpresa (Londres, 1884). Para las primera líneas de las traducciones, fuentes o autores, vea Julian, "Dict. of Hymnology" (2nd ed., London, 1907, 944). A su lista se le debe agregar las traducciones del Arzobispo Bagshawe ("Breviary Hymns and Missal Sequences", London, 1900, 106-7) y del juez Donahoe ("Early Christian Hymns", New York, 1908, 80-1). La versión revisada del texto en latín como también los antiguos textos, con una variedad de lecturas y algunas notas interesantes, pueden ser encontrados en Daniel ("Thesaurus Hymnologicus", I, 172; 11, 382; IV, 135), y en Mone (Lateinische Hymnen des Mittelalters, II, 128-31). Para textos en Latín y traducciones en Inglés, canción simple antigua armonizada, y montaje musical alternativo, vea "Hymns, Ancient and Modern" (Londres, 1909, Hymn 222). La melodía oficial o "típica" puede ser encontrada en el "Antifonario".
+
Un antiguo [[himno]] en [[honor]] de la Santísima [[virginidad|virgen]] [[María]], que Tomasio y [[Franz Mone|Mone]] le atribuyen a [[Fortunato]] sin discusión, pero sin tampoco dar ninguna razón. Kayser (Beiträge etc., I, 393) señala que no se halla en los [[manuscritos]] de las obras de Fotunato, a quien, sin embargo, lo refieren [[Lebrecht Blücher Dreves|Dreves]] ("Analecta Hymnica", L, Leipzig, 1907, 86-8) y Blume (vea [[himnodia e himnología]]).
  
H.T. HENRY
+
El [[breviario|Breviario]] [[Roma]]no lo divide en dos partes: la primera, que empieza con "Quem terra, pontus, sidera", se asigna a [[maitines]] en el [[Oficio Divino|Oficio Común]], y también al [[Pequeño Oficio de Nuestra Señora]]; la segunda, que comienza con "O gloriosa virginum", igualmente asignada a [[laudes]]. Las dos partes concluyen con la [[doxología]] de los himnos marianos, "Jesu tibi sit gloria etc." Tal como se encuentran, los himnos son revisiones, en aras de la prosodia clásica, del himno antiguo, "Quem terra, pontus, æthera", encontrado en muchos antiguos breviarios y en manuscritos que [[fechas y datación|datan]] del siglo VIII.
Transcrito por Douglas J. Potter
+
 
Dedicado al Inmaculado Corazón de la Santísima Virgen María
+
En el oficio [[cistercienses|cisterciense]] se cantaba en las [[completas]] durante el [[Adviento]].  Algunas veces se dividía en dos partes, como ahora en el [[reforma del Breviario Romano|Breviario Romano]]; la segunda parte comienza con "O gloriosa Domina" (o "femina"). Ambos incluyen la forma antigua y la revisada, y hay dieciocho traducciones al inglés de la primera parte y catorce de la segunda, casi todas de las cuales son de origen [[católico]].  Sin embargo, en “El Breviario Romano” del [[John Patrick Crichton-Stuart, Tercer Marqués de Bute|Marqués de Bute]] las versiones seleccionadas son las de los traductores [[anglicanismo|anglicanos]], J. M. Neale y R. F. Littledale.  Las bellas versiones del Padre [[Edward Caswall|Caswall]], que aparecen originalmente en su "Lyra Catholica" (1849), son fácilmente accesibles en la obra reimpresa (Londres, 1884).
Traducido por Daniel Wiegering
+
 
 +
Para las primeras líneas de las diversas traducciones, fuentes o autores, vea Julian, "Dict. of Hymnology" (2da. ed., Londres, 1907, 944).  A su lista se debe añadir las traducciones del [[arzobispo]] Bagshawe ("Breviary Hymns and Missal Sequences", Londres, 1900, 106-7), y el Juez Donahoe ("Early Christian Hymns", Nueva York, 1908, 80-1).  La forma revisada del texto latino así como las formas más antiguas, con variantes y algunas notas interesantes se pueden hallar en ("Thesaurus Hymnologicus", I, 172; 11, 382; IV, 135), y en Mone (Lateinische Hymnen des Mittelalters, II, 128-31). Para el texto en latín y una traducción al inglés, armonizado con un [[canto llano]] antiguo, y arreglo musical alternado, vea "Hymns, Ancient and Modern" (Londres, 1909, Hymn 222).  La melodía oficial o “típica]] se puede hallar en el “[[antifonario|Antifonario]]”.
 +
 
 +
 
 +
'''Fuente''':  Henry, Hugh. "Quem terra, pontus, sidera." The Catholic Encyclopedia. Vol. 12. New York: Robert Appleton Company, 1911.
 +
<http://www.newadvent.org/cathen/12600b.htm>.
 +
 
 +
Traducido por Daniel Wiegering.  rc

Última revisión de 15:09 26 oct 2010

Un antiguo himno en honor de la Santísima virgen María, que Tomasio y Mone le atribuyen a Fortunato sin discusión, pero sin tampoco dar ninguna razón. Kayser (Beiträge etc., I, 393) señala que no se halla en los manuscritos de las obras de Fotunato, a quien, sin embargo, lo refieren Dreves ("Analecta Hymnica", L, Leipzig, 1907, 86-8) y Blume (vea himnodia e himnología).

El Breviario Romano lo divide en dos partes: la primera, que empieza con "Quem terra, pontus, sidera", se asigna a maitines en el Oficio Común, y también al Pequeño Oficio de Nuestra Señora; la segunda, que comienza con "O gloriosa virginum", igualmente asignada a laudes. Las dos partes concluyen con la doxología de los himnos marianos, "Jesu tibi sit gloria etc." Tal como se encuentran, los himnos son revisiones, en aras de la prosodia clásica, del himno antiguo, "Quem terra, pontus, æthera", encontrado en muchos antiguos breviarios y en manuscritos que datan del siglo VIII.

En el oficio cisterciense se cantaba en las completas durante el Adviento. Algunas veces se dividía en dos partes, como ahora en el Breviario Romano; la segunda parte comienza con "O gloriosa Domina" (o "femina"). Ambos incluyen la forma antigua y la revisada, y hay dieciocho traducciones al inglés de la primera parte y catorce de la segunda, casi todas de las cuales son de origen católico. Sin embargo, en “El Breviario Romano” del Marqués de Bute las versiones seleccionadas son las de los traductores anglicanos, J. M. Neale y R. F. Littledale. Las bellas versiones del Padre Caswall, que aparecen originalmente en su "Lyra Catholica" (1849), son fácilmente accesibles en la obra reimpresa (Londres, 1884).

Para las primeras líneas de las diversas traducciones, fuentes o autores, vea Julian, "Dict. of Hymnology" (2da. ed., Londres, 1907, 944). A su lista se debe añadir las traducciones del arzobispo Bagshawe ("Breviary Hymns and Missal Sequences", Londres, 1900, 106-7), y el Juez Donahoe ("Early Christian Hymns", Nueva York, 1908, 80-1). La forma revisada del texto latino así como las formas más antiguas, con variantes y algunas notas interesantes se pueden hallar en ("Thesaurus Hymnologicus", I, 172; 11, 382; IV, 135), y en Mone (Lateinische Hymnen des Mittelalters, II, 128-31). Para el texto en latín y una traducción al inglés, armonizado con un canto llano antiguo, y arreglo musical alternado, vea "Hymns, Ancient and Modern" (Londres, 1909, Hymn 222). La melodía oficial o “típica]] se puede hallar en el “Antifonario”.


Fuente: Henry, Hugh. "Quem terra, pontus, sidera." The Catholic Encyclopedia. Vol. 12. New York: Robert Appleton Company, 1911. <http://www.newadvent.org/cathen/12600b.htm>.

Traducido por Daniel Wiegering. rc