Herramientas personales
En la EC encontrarás artículos autorizados
sobre la fe católica
Sábado, 23 de noviembre de 2024

Quem terra, pontus, sidera

De Enciclopedia Católica

Revisión de 15:08 26 oct 2010 por Luz María Hernández Medina (Discusión | contribuciones) (Página creada con 'Un antiguo himno en honor de la Santísima virgen María, que Tomasio y Mone le atribuyen a Fortunato sin discusión, pero sin tamp…')

(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Un antiguo himno en honor de la Santísima virgen María, que Tomasio y Mone le atribuyen a Fortunato sin discusión, pero sin tampoco dar ninguna razón. Kayser (Beiträge etc., I, 393) señala que no se halla en los manuscritos de las obras de Fotunato, a quien, sin embargo, lo refieren Dreves ("Analecta Hymnica", L, Leipzig, 1907, 86-8) y Blume (vea himnodia e himnología).

El Breviario Romano lo divide en dos partes: la primera, que empieza con "Quem terra, pontus, sidera", se asigna a maitines en el Oficio Común, y también al Pequeño Oficio de Nuestra Señora; la segunda, que comienza con "O gloriosa virginum", igualmente asignada a laudes. Las dos partes concluyen con la doxología de los himnos marianos, "Jesu tibi sit gloria etc." Tal como se encuentran, los himnos son revisiones, en aras de la prosodia clásica, del himno antiguo, "Quem terra, pontus, æthera", encontrado en muchos antiguos breviarios y en manuscritos que datan del siglo VIII.

En el oficio cisterciense se cantaba en las completas durante el Adviento. Algunas veces se dividía en dos partes, como ahora en el Breviario Romano; la segunda parte comienza con "O gloriosa Domina" (o "femina"). Ambos incluyen la forma antigua y la revisada, y hay dieciocho traducciones al inglés de la primera parte y catorce de la segunda, casi todas de las cuales son de origen católico. Sin embargo, en “El Breviario Romano” del Marqués de Bute las versiones seleccionadas son las de los traductores anglicanos, J. M. Neale y R. F. Littledale. Las bellas versiones del Padre Caswall, que aparecen originalmente en su "Lyra Catholica" (1849), son fácilmente accesibles en la obra reimpresa (Londres, 1884).

Para las primeras líneas de las diversas traducciones, fuentes o autores, vea Julian, "Dict. of Hymnology" (2da. ed., Londres, 1907, 944). A su lista se debe añadir las traducciones del arzobispo Bagshawe ("Breviary Hymns and Missal Sequences", Londres, 1900, 106-7), y el Juez Donahoe ("Early Christian Hymns", Nueva York, 1908, 80-1). La forma revisada del texto latino así como las formas más antiguas, con variantes y algunas notas interesantes se pueden hallar en ("Thesaurus Hymnologicus", I, 172; 11, 382; IV, 135), y en Mone (Lateinische Hymnen des Mittelalters, II, 128-31). Para el texto en latín y una traducción al inglés, armonizado con un canto llano antiguo, y arreglo musical alternado, vea "Hymns, Ancient and Modern" (Londres, 1909, Hymn 222). La melodía oficial o “típica]] se puede hallar en el “Antifonario”.


Fuente: Henry, Hugh. "Quem terra, pontus, sidera." The Catholic Encyclopedia. Vol. 12. New York: Robert Appleton Company, 1911. <http://www.newadvent.org/cathen/12600b.htm>.

Traducido por Daniel Wiegering. rc