Diferencia entre revisiones de «O Salutaris Hostia»
De Enciclopedia Católica
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | [[Archivo: | + | [[Archivo:M500202 02ce10591 p.jpg|300px|thumb|left|]][[Archivo:M500202 05-509359 p.jpg|300px|thumb|left|]][[Archivo:M500202 05-526903 p.jpg|300px|thumb|left|]](Oh, [[Hostia]] Salvadora). |
− | La primera línea de la penúltima estrofa del himno "Verbum supernum prodiens", compuesto por Santo | + | La primera línea de la penúltima estrofa del [[himno]] "Verbum supernum prodiens", compuesto por [[Santo Tomás de Aquino]] para la [[horas canónicas|hora]] de [[laudes]] en el [[Oficio Divino|oficio]] de la [[Fiesta de Corpus Christi]]. Esta estrofa y la estrofa final, o [[doxología]] (''Uni trinoque domino''), fueron seleccionadas para formar un himno separado para la [[Bendición del Santísimo Sacramento]]. Usualmente, y muy apropiadamente, se empieza a [[canto litúrgico|cantar]] cuando se abre la puerta del [[sagrario]] o cuando se coloca la [[custodia]] en el trono de exposición. En [[Inglaterra]], el canto de "O Salutaris" está impuesto en el "Ritus servandus", el código de procedimiento aprobado por un [[sínodo]] anterior de la Provincia de [[Westminster]] (vea [[Bendición del Santísimo Sacramento|BENDICIÓN DEL SANTÍSIMO SACRAMENTO]]). |
− | + | Pero el uso del himno, al no estar prescrito en las [[rúbricas]], no es de [[obligación]] universal. Sin embargo, se usa generalmente, aunque cualquier otro texto apropiado es permisible, tal como el "[[Adoro Te Devote]]", el "[[Pange Lingua Gloriosi|Pange lingua]]", la [[antífona]] "O sacrum convivium", etc. Aunque no está prohibido cantar himnos vernáculos durante la [[bendición|Bendición]], el "O Salutaris", al ser un texto [[liturgia|litúrgico]], no puede ser cantado en la lengua vernácula (S.R.C., 27 feb. 1882, Leavenworth. Cf. "Am. Eccl., Rev.", abril 1895, 341). El himno es elegido a menudo como un [[motete]] para la [[Sacrificio de la Misa|Misa]] [[solemnidad|solemne]], y por ello puede ser usado después que se ha cantado o recitado el [[ofertorio]] propio del día. | |
− | + | ||
− | + | Una costumbre indefendible, aunque afortunadamente muy rara, tal vez iniciada por Pierre de la Rue, el profundo compositor [[contrapunto|contrapuntista]] del siglo XV, era remplazar el "[[Benedictus]]" de la Misa por el "O Salutaris". [[Charles-François Gounod|Gounod]] imitó su ejemplo en su primera “Misa de los Orfeonistas”, pero en su segunda Misa de ese nombre da tanto el “Benedictus” como el “O Salutaris”, como [[Gioacchino Antonio Rossini|Rossini]] en su “Misa Solemne” póstuma y el Príncipe Poniatowski en su “Misa en Fa”. La melodía en [[canto llano]] en el octavo modo es hermosa, y forma el tema del ''tour de force'' musical de La Rue en la Misa de ese título. | |
− | Traducido por Javier L. Ochoa M. | + | |
+ | Las versiones modernas han sido numerosas, aunque no siempre utilizables, ya que son demasiado teatrales para el uso [[la Iglesia|eclesiástico]]; otras son enteramente para uso en solo, y otras más, probablemente violen la prescripción del [[Motu Proprio]] del 22 de noviembre de 1903, que requiere que en los himnos se preserve la forma original. Hay cerca de veinticinco versiones poéticas del [[himno]] en [[Inglaterra|inglés]]. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Fuente''': Henry, Hugh. "O Salutaris Hostia." The Catholic Encyclopedia. Vol. 11. New York: Robert Appleton Company, 1911. 10 Jul. 2012 <http://www.newadvent.org/cathen/11334a.htm>. | ||
+ | |||
+ | Traducido por Javier L. Ochoa M. rc | ||
+ | |||
+ | Selección de imágenes: [[José Gálvez Krüger]] |
Última revisión de 04:07 1 ago 2016
(Oh, Hostia Salvadora).La primera línea de la penúltima estrofa del himno "Verbum supernum prodiens", compuesto por Santo Tomás de Aquino para la hora de laudes en el oficio de la Fiesta de Corpus Christi. Esta estrofa y la estrofa final, o doxología (Uni trinoque domino), fueron seleccionadas para formar un himno separado para la Bendición del Santísimo Sacramento. Usualmente, y muy apropiadamente, se empieza a cantar cuando se abre la puerta del sagrario o cuando se coloca la custodia en el trono de exposición. En Inglaterra, el canto de "O Salutaris" está impuesto en el "Ritus servandus", el código de procedimiento aprobado por un sínodo anterior de la Provincia de Westminster (vea BENDICIÓN DEL SANTÍSIMO SACRAMENTO).
Pero el uso del himno, al no estar prescrito en las rúbricas, no es de obligación universal. Sin embargo, se usa generalmente, aunque cualquier otro texto apropiado es permisible, tal como el "Adoro Te Devote", el "Pange lingua", la antífona "O sacrum convivium", etc. Aunque no está prohibido cantar himnos vernáculos durante la Bendición, el "O Salutaris", al ser un texto litúrgico, no puede ser cantado en la lengua vernácula (S.R.C., 27 feb. 1882, Leavenworth. Cf. "Am. Eccl., Rev.", abril 1895, 341). El himno es elegido a menudo como un motete para la Misa solemne, y por ello puede ser usado después que se ha cantado o recitado el ofertorio propio del día.
Una costumbre indefendible, aunque afortunadamente muy rara, tal vez iniciada por Pierre de la Rue, el profundo compositor contrapuntista del siglo XV, era remplazar el "Benedictus" de la Misa por el "O Salutaris". Gounod imitó su ejemplo en su primera “Misa de los Orfeonistas”, pero en su segunda Misa de ese nombre da tanto el “Benedictus” como el “O Salutaris”, como Rossini en su “Misa Solemne” póstuma y el Príncipe Poniatowski en su “Misa en Fa”. La melodía en canto llano en el octavo modo es hermosa, y forma el tema del tour de force musical de La Rue en la Misa de ese título.
Las versiones modernas han sido numerosas, aunque no siempre utilizables, ya que son demasiado teatrales para el uso eclesiástico; otras son enteramente para uso en solo, y otras más, probablemente violen la prescripción del Motu Proprio del 22 de noviembre de 1903, que requiere que en los himnos se preserve la forma original. Hay cerca de veinticinco versiones poéticas del himno en inglés.
Fuente: Henry, Hugh. "O Salutaris Hostia." The Catholic Encyclopedia. Vol. 11. New York: Robert Appleton Company, 1911. 10 Jul. 2012 <http://www.newadvent.org/cathen/11334a.htm>.
Traducido por Javier L. Ochoa M. rc
Selección de imágenes: José Gálvez Krüger