Herramientas personales
En la EC encontrarás artículos autorizados
sobre la fe católica
Sábado, 23 de noviembre de 2024

Diferencia entre revisiones de «Codex Amiatinus»

De Enciclopedia Católica

Saltar a: navegación, buscar
 
 
(No se muestra una edición intermedia de un usuario)
Línea 1: Línea 1:
Códice Amiatino
+
El más célebre [[Manuscritos de la Biblia|manuscrito]] de la [[Biblia]] [[Revisión de la Vulgata|Vulgata]] Latina, notable como el mejor testigo del [[verdad]]ero texto de [[San Jerónimo]] y como un estupendo espécimen de caligrafía [[Edad Media|medieval]]; se guarda ahora en la Biblioteca Laurentina de Florencia. Su símbolo se escribe am o A (Wordsworth). Se conserva en un inmenso tomo que mide 19 1/4 pulgadas de alto por 13 3/8 de ancho y 7 de grosor---tan impresionante, dice Hort, que llena al espectador con una sensación muy parecida a un temor reverencial. White y otros lo consideran quizás “el libro más bello del mundo”, aunque hay varios manuscritos que están tan bellamente escritos y además tienen, como el [[Libro de Kells]] o el Libro de [[Lindisfarne]], esos exquisitos ornamentos de los que carece al Amiatino. Contiene 1029 hojas de fuerte y suave pergamino, que parece fresco hoy a pesar de su gran antigüedad, arreglado sin encuadernar en cuatro hojas, o cuaternidades. Está escrito en caracteres unciales, grandes, claros, regulares y hermosos, dos columnas por página y 43 ó 44 líneas por columna. Con frecuencia se deja un pequeño espacio entre palabras pero en general la escritura es continua. El texto se divide en secciones, que en los [[Evangelios]] corresponden cercanamente a las [[Secciones Amonianas]]. No hay signos de puntuación, pero el hábil lector era guiado para entender el sentido por un arreglo estequiométrico, similar a un verso, en codas y comatas, que corresponden más o menos a la frase principal y secundarias de una oración. Se cree que el escriba tomó como modelo para este estilo de escritura la gran Biblia de Casiodoro, pero quizás se remonta hasta San Jerónimo. Se puede ilustrar mejor con un ejemplo:
El más celebrado manuscrito de la Biblia Vulgata Latina, notable como el mejor testigo del verdadero texto de S. Jerónimo y como un estupendo espécimen de caligrafía medieval, se guarda ahora en la Biblioteca Laurentina de Florencia. Su símbolo si está escrito es am o A (Wordsworth). Se conserva en un inmenso tomo que mide 19 1/4 pulgadas de alto y 13 3/8 de ancho y 7 de grosor tan impresionante dice Hort, que llena al espectador con una sensación muy parecida a un temor reverencial. Algunos lo consideran, con White, quizás como “el libro más bello del mundo”, aunque hay varios manuscritos que están tan bellamente escritos y además tienen, como el Libro de Kells o el Libro de Lindisfarne esos exquisitos ornamentos de los que carece al Amiatino. Contiene 1029 hojas de fuerte y suave vellum, que parece fresco hoy, a pesar de su gran antigüedad, arreglado en manos de cuatro hojas. Escrito en caracteres unciales, grandes, claros, regulares y hermosos, dos columnas por página y 43 ó 44 líneas por columna. Con frecuencia se deja un pequeño espacio entre palabras pero en general la escritura es continua. El texto se divide en secciones, que en los Evangelios corresponden a las secciones Ammonianas. No hay signos de puntuación, pero el hábil lector era guiado para entender el sentido por un arreglo estequiométrico, similar a un verso, en coda y commata, que corresponden más o menos a la frase principal y secundarias de una sentencia. Se cree que para hacerlo así, el escriba tomó como modelo la gran Biblia de Casiodoro, pero seguramentese remonta hasta S. Jerónimo. Se ve mejor con un ejemplo
+
  
QUIA IN POTESTATE ERAT  
+
QUIA IN POTESTATE ERAT
SERMO IPSIUS  
+
ET IN SYNAGOGA ERAT HOMO HABENS  
+
SERMO IPSIUS
DAEMONIUM INMUNDUM  
+
ET EXCLAMAVIT VOCE MAGNA  
+
ET IN SYNAGOGA ERAT HOMO HABENS
DICENS  
+
SINE QUID NOBIS ET TIBI IHU  
+
DAEMONIUM INMUNDUM
NAZARENE VENISTI PERDERE NOS  
+
SCIO TE QUI SIS SCS DI  
+
ET EXCLAMAVIT VOCE MAGNA
ET INCREPAVIT ILLI IHS DICENS  
+
 +
DICENS
 +
 +
SINE QUID NOBIS ET TIBI IHU
 +
 +
NAZARENE VENISTI PERDERE NOS
 +
 +
SCIO TE QUI SIS SCS DI
 +
 +
ET INCREPAVIT ILLI IHS DICENS
  
Nótese que la sección "ET IN" y la coda comienzan casi en la misma línea perpendicular, la commata comienza más adentro bajo la tercera o segunda letra y de la misma forma la continuación de dos puntos o coma que corre más allá de una línea sola (ver página facsímil), este arreglo, además de ayudar a entender el texto, daba una apariencia espaciosa, variada y muy artística a la página. La letra inicial de una sección se escribía frecuentemente en tinta de diferente color, así como la primera línea de un libro. Más allá de eso no había ningún otro intento de decorar el texto.
 
Se suele decir que el códice (o pandecta) contiene toda la Biblia pero hay que notar que falta el Libro de Baruch, y la Epístola de Jeremías, que normalmente va incorporada a aquel, aquí va añadida al Libro de Jeremías. Además del texto de los libros de la Escritura, contiene el "Prologus Galeatus" de S. Jerónimo y sus prefacios a los libros individuales. Los capítula o resúmenes de los contenidos y en primer cuadernillo de cuatro hojas ciertos materiales que han sido muy discutidos y han resultado muy útiles para seguir la historia del códice, entre ellos versos de dedicatorias, una lista de los libros contenidos en el Codex, un dibujo del Tabernáculo ( primero se creyó que el Templo de Salomón), una división de los libros bíblicos según S. Jerónimo, otro de acuerdo con Hilario y Epifanio y un tercero según Agustín. Parte de la oración de Salomón (1 Reyes 8:22-30) se reproduce al final de Eclesiástico, en un antiguo texto latino. Una inscripción griega al final de levítico, haciendo constar que “el señor Servando preparó” este códice o parte de él, ha contribuido ampliamente a la discusión de su origen.
 
La recuperación de la historia del Códice Amiatino, que tiene importantes consecuencias en la historia de la Vulgata misma y del texto de la Biblia, se debió a los trabajos de muchos eruditos y las intuiciones de un hombre de genio, de Rossi. Al principio de la pandecta, como hemos mencionado, hay ciertas dedicatorias en verso, que recogen el regalo del códice al venerable convento de S. Salvador, por un cierto Pedro que era abad en el extremo del  territorio de los lombardos. El texto latino es el que sigue:
 
  
CENOBIUM AD EXIMII MERITO  
+
Nótese que la sección "ET IN" y la coda comienzan casi en la misma línea perpendicular, la comata comienza más adentro bajo la tercera o segunda letra y de la misma forma la continuación de dos puntos o coma que corre más allá de una línea sola (ver página facsímil).  Este arreglo, además de ayudar a entender el texto, daba a la página una apariencia espaciosa, variada y muy artística.  La letra inicial de una sección se escribía frecuentemente en tinta de diferente color, así como la primera línea de un libro.  Más allá de eso no había ningún otro intento de decorar el texto.
VENERABILE SALVATORIS  
+
 
QUEM CAPUT ECCLESIAE  
+
Se suele decir que el códice (o recopilación) contiene toda la Biblia; pero hay que notar que falta el Libro de [[Baruc]], aunque la [[Epístola]] de [[Jeremías]] que normalmente forma parte de aquél, aquí va adjunta al Libro de Jeremías.  Además del texto de los libros de la Escritura, contiene el "Prologus Galeatus" de San Jerónimo y sus prefacios a libros individuales; los capitula, o resúmenes de contenidos.  En el primer cuaternario contiene ciertos materiales que han sido muy discutidos y han resultado muy útiles para trazar la historia del códice, entre ellos versos dedicatorios, un índice de los libros en el [[códice]], un dibujo del Tabernáculo (antes se creyó que era el [[Templo de Jerusalén|Templo]] de [[Salomón]]), una división de los libros bíblicos según San Jerónimo, otro de acuerdo con [[San Hilario de Poitiers|Hilario]] y [[San Epifanio]] y un tercero según [[Vida de San Agustín de Hipona|San Agustín]].  Parte de la [[oración]] de Salomón (1 [[Reyes]] 8,22-30) se reproduce al final de [[Eclesiástico]], en un antiguo texto latino.  Ha contribuido grandemente a la discusión sobre su origen una inscripción griega al principio de [[Levítico]], que registra que “el señor Servando preparó” este códice o parte de él.
DEDICAT ALTA FIDES  
+
 
PETRUS LANGOBARDORUM  
+
La recuperación de la historia del Códice Amiatino, que tiene importantes consecuencias en la historia de la Vulgata misma y del texto de la Biblia, se debió a los trabajos de muchos eruditos y a la intuición de un hombre de genio, [[Giovanni Battista De Rossi|De Rossi]].  Al principio del códice, como hemos mencionado, hay ciertos versos dedicatorias; ellos registran el regalo del códice al venerable [[convento]] de San Salvador, por un cierto Pedro que era [[abad]] en el territorio extremo de los lombardos.  El texto latino es el que sigue:
EXTREMIS DE FINIB. ABBAS  
+
 
DEVOTI AFFECTUS  
+
CENOBIUM AD EXIMII MERITO
PIGNORA MITTO MEI  
+
 +
VENERABILE SALVATORIS
 +
 +
QUEM CAPUT ECCLESIAE
 +
 +
DEDICAT ALTA FIDES
 +
 +
PETRUS LANGOBARDORUM
 +
 +
EXTREMIS DE FINIB. ABBAS
 +
 +
DEVOTI AFFECTUS
 +
 +
PIGNORA MITTO MEI
 +
 +
San Salvador es el nombre de un [[monasterio]] sobre el monte Amiata (de ahí Amiatino) cerca de [[Siena]], donde se guardó este códice desde el siglo IX hasta 1786, año en el que se llevó a Florencia tras la supresión del monasterio. Se suponía naturalmente que el códice era un regalo a esa casa, paro nada se sabía del donante. Bandini, bibliotecario de la Laurentina, a cuyas manos fue a parar el códice, se dio cuenta de que los nombres del donante y del receptor del regalo no pertenecían a la dedicatoria inicial.  Estaban escritas por una mano diferente sobre partes de la inscripción original, como mostraban las evidentes señales de borraduras.  Las letras itálicas de encima eran de la segunda mano, mientras que la letra inicial C de la primera línea y la E en la quinta eran originales.  Bandini también se dio cuenta de que cenobium reemplazaba a una palabra más corta y que las últimas cinco letras de salvatoris habían sido escritas en un pergamino que no había sido borrado, de modo que las diez letras de esta palabra reemplazaban a cinco de la palabra original.  El metro estaba también completamente equivocado.  Encontró la clave para reconstruir las líneas originales en la expresión caput ecclesiae, que pensó que se referían a [[San Pedro]].  Y como en el medievo un título favorito para la [[Sede Apostólica]] era culmen apostolicum, reconstruyó la línea de esta manera: 
  
S. Salvador  es el nombre de un monasterio que hay sobre el monte Amiata (de ahí Amiatino) cerca de Siena, donde se guardó este códice desde el siglo noveno hasta 1786, año en el que se llevó a Florencia tras la supresión del monasterio.
 
Se suponía naturalmente que el códice era un regalo a esa casa, paro nada se sabía del donante. Bandini, bibliotecario de la Laurentina, a cuyas manos fue a parar el códice, se dio cuenta de que los nombres del donante y del receptor del regalo no pertenecían a la dedicatoria inicial. Escritas por una mano diferente sobre partes de la inscripción original, como mostraban las evidentes señales de haber sido borradas. Las letras itálicas (pero con la raya encima) eran de la segunda mano, mientras que la letra inicial C de la primera línea  y la E en la quinta eran originales. Bandini también se dio cuenta de que cenobium reemplazaba a una palabra más corta y que las cinco últimas letras de salvatoris habían sido escritas en un pergamino que no había sido borrado y por consiguiente  que las diez letras de esta palabra reemplazaba a cinco de la palabra original. El metro fallaba completamente. Encontró la pista para reconstruir las líneas originales en la expresión caput ecclesiae, que pensó que se referían a S. Pedro. Y como en el medievo un título favorito para la Sede Apostólica era culmen apostolicum, reconstruyó la línea de esta manera:
 
 
CULMEN AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRI  
 
CULMEN AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRI  
La conjetura produjo un verso hexámetro correcto, retenía la C original, aportaba una palabra de longitud apropiada al principio y otra al final, y aportaba un sentido que encajaba perfectamente con las probabilidades del caso. En la quinta línea, en vez de Petrus Langobardorum, Bandini sugirió Servandus latii, por la inscripción sobre Servando mencionada arriba. Se creía que este Servando era  un amigo de S. Benito al que hizo una visita a Monte Casino en 541 y que era abad de un monasterio cerca de la extremidad del Latium.
 
Estas conjeturas fueron aceptadas por el mundo de los eruditos. Tischendorf, por ejemplo, 75 años después dijo que Bandini había probado tan bien este caso que no quedaba duda alguna. Y en consecuencia se estableció que el Códice Amiatino, que  databa de la mitad del siglo sexto, era el más antiguo manuscrito de la Vulgata y que fue escrito en el sur de Italia. Algunas protestas se oyeron, como la de Paul de Lagfartde. El había editado la traducción que hizo S. Jerónimo del Psalterio Hebreo, usando libremente para ese fin un códice del siglo nueve. Pensaba, con muy poca imparcialidad, que Amiatino  era “con toda probabilidad” de la misma mano del escriba  de su Psalterio del siglo noveno, escrito “en Reichenau en el lago Constanza”. Pero, para citar a Corssen, fue G. B. de Rossi “ese gran sabio cuya perspicacia que nunca fallaba y su sabiduría descubrieron enseguida el lugar de nacimiento del famoso manuscrito (Academy, 7 Abril, 1888).
 
De Rossi siguió a Brandini en su reconstrucción del primer verso, pero pensó que no era problabe en realidad que un abad, presentando un libro al papa en Roma, hablara de “los extremos límites del Lacio”, ya que estaban muy cerca de Roma. Anzizni, el bibliotecario de la Laurentina, le dijo que el espacio borrado para dejar un lugar a Petrus Langobardorum era más grande de lo que requería la conjetura de Bandini. De Rossi estaba entonces ocupado en una investigación sobre la antigua historia de la Biblioteca Vaticana y, recordando un pasaje de Beda, adivinó que el nombre perdido era Ceolfridus. Las borraduras irregulares que parecía que se ceñían mucho a las letras, correspondieron perfectamente a esta conjetura. Entonces propuso el verso:
 
CEOLFRIDUS BRITONUM EXTREMIS DE FINIB. ABBAS
 
La frase encajaba exactamente con un abad del fin del mundo, lo que se pensaba de Inglaterra por aquel entonces. Y la historia de Ceolfrid hizo aceptables enseguida las conjeturas de Rossi-, especialmente para los eruditos ingleses. Ceolfrid era el discípulo de Benito obispo que fundó los monasterios de Wearmouth y Jarrow en Northumberland a finales del siglo séptimo. Inglaterra, en aquellos días, era la más devota hija de la Santa Sede, y el abad Benito tenía una devoción muy entusiasta. Sus monasterios dependían directamente de Roma a donde viajó  cinco veces durante su vida, trayéndose consigo libros que le regalaba el papa. Ceolfrid que le había acompañado en una de esas visitas, le sucedió en 686 y heredó su gusto por los libros. Beda menciona que había tres pandectas de la traducción de S. Jerónimo, una de la cuales terminó cuando ya era anciano, en 716, para llevarla a la iglesia de S. Pedro de Roma. Murió en el camino, pero su regalo fue entregado al Santo Padre, entonces Gregorio II. Este es el Códice que De Rossi identificó con el Amiatino Esta conjetura fue saludada por todos como un genuino descubrimiento de gran importancia. Sin embargo Berger, puso objeciones a Britonun sugiriendo Anglorum. Y pronto Hort resolvió el asunto más allá de toda duda al hallar la historia de Ceolfrid que viajaba a Roma y llevaba la pandecta inscrita con los versos en una vida anónima de Ceolfrid, que aunque se había publicado dos veces nadie le había puesto atención, pero que había sido la fuente de información de Beda. La Pandecta llevaba inscrita una dedicatoria con los siguientes versos:
 
  
CORPUS AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRI  
+
La conjetura produjo un verso hexámetro correcto, retenía la C original, aportaba una palabra de longitud apropiada al principio y otra al final, y aportaba un sentido que encajaba perfectamente con las probabilidades del caso.  En la quinta línea, en vez de Petrus Langobardorum, Bandini sugirió Servandus Latii, por la inscripción sobre Servando mencionada arriba.  Se creía que este Servando era un amigo de [[San Benito de Nursia]] al que hizo una visita a [[Monte Casino]] en 541 y que era abad de un monasterio cerca de la extremidad del Lacio. 
DEDICAT ECCLESIAE QUEM CAPUT ALTA FIDES  
+
 
CEOLFRIDUS, ANGLORUM EXTIMIS DE FINIBUS ABBAS  
+
Estas conjeturas fueron aceptadas por el mundo de los eruditos.  Tischendorf, por ejemplo, setenta y cinco años después dijo que Bandini había probado tan bien su caso que no quedaba [[duda]] alguna.  Y en consecuencia se estableció que el Códice Amiatino databa de mediados del siglo VI, que era el más antiguo manuscrito de la Vulgata y que fue escrito en el sur de [[Italia]].  Sin embargo, surgieron algunas protestas, como la de Paul de Lagfartde, el cual había editado la traducción de San Jerónimo del [[Salmos|salterio]] hebreo, usando libremente para ese fin un códice del siglo IX.  Pensaba, con muy poca imparcialidad, que Amiatino era “con toda probabilidad” de la misma mano del escriba de su salterio del siglo IX, escrito “en [[Reichenau]] en el lago Constanza”.  Pero, para citar a Corssen, fue [[Giovanni Battista De Rossi]] “ese gran sabio romano, cuyas infalible perspicacia y sabiduría descubrieron enseguida el lugar de nacimiento del famoso manuscrito” (Academia, 7 de abril de 1888).
 +
 
 +
De Rossi siguió a Brandini en su reconstrucción del primer verso, pero pensó que no era probable en realidad que un abad, presentando un libro al [[Papa]] en [[Roma]], hablara de “los extremos límites del Lacio”, ya que estaban muy cerca de Roma.  Anzizni, el bibliotecario de la Laurentina, le señaló que el espacio borrado para dejar un lugar a Petrus Langobardorum era más grande de lo que requería la conjetura de Bandini.  De Rossi estaba entonces ocupado en una investigación sobre la historia antigua de la [[Biblioteca]] [[El Vaticano|Vaticana]] y, recordando un pasaje de [[El Venerable Beda|Beda]], adivinó que el nombre perdido era [[San Ceolfrido]].  Las borraduras irregulares, que parecía que se ceñían mucho a las letras, correspondieron perfectamente a esta conjetura. Entonces propuso el verso:
 +
 +
CEOLFRIDOUS BRITONUM EXTREMIS DE FINIB.  ABBAS
 +
 
 +
La frase encajaba exactamente con un abad del fin del mundo, como se consideraba y se llamaba a [[Inglaterra]] en aquel entonces; y la historia de Ceolfrido hizo aceptables enseguida las conjeturas de De Rossi, especialmente para los eruditos ingleses.  Ceolfrido era el [[discípulo]] de [[San Benito Biscop]], quien fundó los monasterios de [[Wearmouth]] y Jarrow en Northumberland a finales del siglo VII.  En aquellos días Inglaterra era la más devota hija de la [[Santa Sede]], y el abad Benito era entusiasta en su devoción. Sus monasterios dependían directamente de Roma, a donde viajó cinco veces durante su vida, trayéndose consigo libros que le regalaba el Papa.  Ceolfrido, que le había acompañado en una de esas visitas, le sucedió en 686 y heredó su gusto por los libros.  Beda menciona que había tres recopilaciones de la traducción de San Jerónimo que él había hecho, una de las cuales, cuando ya era anciano (716) decidió llevar a la iglesia de San Pedro de Roma.  Murió en el camino, pero su regalo fue entregado al Santo Padre, entonces [[Papa San Gregorio II]].  Este es el códice que De Rossi identificó con el Amiatino.
 +
 
 +
Esta conjetura fue aclamada por todos como un descubrimiento genuino de gran importancia.  Sin embargo, Berger puso objeciones a Britonun sugiriendo Anglorum.  Hort pronto colocó el asunto más allá de la posibilidad de duda:  en una vida anónima de Ceolfrido, la principal fuente de información de Beda, la cual todos pasaron por alto a pesar de haber sido publicada dos veces, Hort encontró la historia de Ceolfrido que viajaba a Roma y llevaba el códice inscrito con los siguientes versos:
 +
 
 +
CORPUS AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRI
 +
 +
DEDICAT ECCLESIAE QUEM CAPUT ALTA FIDES
 +
 
 +
CEOLFRIDOUS, ANGLORUM EXTIMIS DE FINIBUS ABBAS
 +
 
 +
etc.  A pesar de las variantes, no quedaba duda de la identidad con los versos dedicatorios del Amiatino; Corpus era, por supuesto, el original, no Culmen, y Anglorum, no Britonum; las otras diferencias se debían quizás a un desliz de la memoria, o esta versión puede representar el borrador original de la dedicatoria.  El punto principal de De Rossi quedaba así correctamente demostrado.  Estableció que el Amiatino se originó en Northumberland hacia comienzos del siglo VIII, habiendo sido hecho, como afirma Beda, por orden de Ceolfrido.  Sin embargo, no se deduce que el escriba fuese un inglés, ya que la escritura y ciertas peculiaridades de la ortografía han llevado a varios a pensar que era un italiano. Sabemos que estos dos monasterios habían traído un músico romano para que enseñara a los monjes el canto romano y puede que, para un propósito similar, se hubieran procurado un hábil calígrafo de Italia.  La escritura del Amiatino se parece mucho a algunos fragmentos del [[Evangelio según San Lucas]] de un manuscrito de Durham, también a fragmentos del [[Nuevo Testamento]] encuadernados con el salterio de Utrecht y al San Juan de Stonyhurst.  Estos hechos, junto a la afirmación de Beda de que Ceolfrido había escrito tres códices, indican que “había una importante y floreciente [[Escuelas|escuela]] de caligrafía en Wearmouth o Jarrow en los siglos VII y VIII de la que hasta hace poco no teníamos [[conocimiento]] en absoluto” (White).  Esta conclusión se confirma por las peculiaridades en el texto y en algunos de los resúmenes.
 +
 
 +
El contenido del primer cuaternario del Amiatino coincide tan notablemente con descripciones del célebre Códice Grandior de [[Casiodoro]] que se supone que las hojas fueron transferidas de él físicamente.  La conjetura se ha vuelto más fidedigna por el hecho de que este códice fue en verdad visto en Inglaterra por Beda, quizás antes de que Amiatino fuese llevado a Roma.  Por otra parte, los contenidos de nuestro códice no corresponden exactamente con la lista prefijada que trata de dar los contenidos.  Estas razones, sin embargo, probarían solamente que el Códice Grandior sirvió como modelo, lo cual parece indudable; mientras que por otra parte se han aducido razones de peso contra la otra atractiva hipótesis.
 +
 
 +
A pesar de la disminución de su edad por un siglo y medio, Amiatino mantiene el primer lugar por la pureza del texto entre los [[manuscritos]] de la Vulgata.  Su excelencia se explica mejor sobre la base de que su prototipo era un manuscrito antiguo italiano, quizá uno de los que trajo a Roma San Benito Biscop, quizás uno que trajo Adriano, abad de un monasterio cerca de [[Nápoles]] cuando en 668 acompañó a Benito y a Teodoro a Inglaterra.  Es notable que Amiatino y los otros códices de Nortumbria estén más cercanos en el texto a los manuscritos italianos, especialmente del sur de Italia, y a manuscritos que delatan ascendencia italiana.  El grupo al que pertenece está muy relacionado con los más estimados de los manuscritos griegos existentes, aleph, B (Ver [[Manuscritos de la Biblia]]; [[Crítica Textual]]). 
 +
 
 +
El texto del Antiguo Testamento no tiene igual pureza en todas partes; Berger, por ejemplo, nota la inferioridad de [[Sabiduría]] y [[Eclesiástico]] y Tischendorf la de [[Libros de los Macabeos|Macabeos]].  El salterio no presenta el texto de la Vulgata, sino la traducción de San Jerónimo a partir del hebreo (cf. [[Salterio]]; [[Revisión de la Vulgata|Vulgata]]).  La excelencia del texto Amiatino no es un descubrimiento nuevo; ya era conocido por los revisores sixtinos de la Vulgata que lo usaban constantemente y lo preferían, en general, a los demás.  A esto se debe mayormente la comparativa pureza del texto de la Vulgata oficial y su exención de tantas corrupciones encontrados en el texto griego recibido, que se apoya, como es sabido, en algunos de los últimos y más imperfectos manuscritos griegos
 +
 
 +
 
 +
'''Fuente:'''  Fenlon, John FranciSan "Codex AmiatinuSan" The Catholic Encyclopedia. Vol. 4. New York: Robert Appleton Company, 1908.
 +
<http://www.newadvent.org/cathen/04081a.htm>.
  
Etc. A pesar de las variaciones, no quedaba duda de la identidad, con los versos de la dedicatoria del Amiatino. Corpus era el original, no Culmen, y Anglorum, no Britonum. Las otras diferencias se debían quizás al lapso de memoria, o quizás esta versión puede representar el borrador de la dedicatoria original. El punto de vista de Rossi quedaba así correctamente demostrado. Estableció que Amiatino se originó en Northumberland hacia el principio del siglo octavo, habiendo sido hecho, como afirma Beda, por orden de Ceolfrid. No se deduce sin embargo que el escriba fuera un inglés, ya que la escritura y ciertas peculiaridades de la ortografía han llevado a varios a pensar que era un italiano. Sabemos que estos dos monasterios habían traído un músico romano para que enseñara a los monjes el canto romano y puede que, para un propósito similar, se hubieran procurado un hábil calígrafo de Italia. La escritura del Amiatino se parece mucho a algunos fragmentos de S. Lucas de un manuscrito de Dirham, también a fragmentos del Nuevo Testamento encuadernados con el Psalterio de Utrecht y al Stonyhurst S. Juan. Estos hechos, junto a la afirmación de Beda de que Ceolfird tenía tres pandectas escritos indican que “había una importante y floreciente escuela de caligrafía en Wearmouth o Jarrow en los siglos siete y ocho de la que hasta hace poco no teníamos conocimiento en absoluto “(White). Esta conclusión se confirma por las peculiaridades en el texto y en algunos de los sumarios.
+
Traducido por Pedro RoyoL H M.
El contenido del primer cuadernillo de cuatro hijas de Amiatino coincide tan notablemente con las descripciones del célebre Codex Grandior de Casiodoro que se supone que las hojas fueron transferidas de él físicamente. La conjetura se ha vuelto más creíble por el hecho de este códice fue en verdad visto en Inglaterra por Beda, quizás antes de que Amiatino fuese llevado a Roma. Más aún, los contenidos de nuestro códice se corresponden exactamente con la lista prefijada  que trata de dar los contenidos. Estas razones, sin embargo probarían solamente que el Códice Grandior sirvió sin duda como modelo, mientras que por otra parte se han aducido razones de peso contra la otra atractiva hipótesis ( ver White y De Rossi).
+
A pesar de rebajar su edad por un siglo y medio, Amiatino mantiene el primer lugar por la pureza del texto entre los manuscritos de la Vulgata. Su excelencia se explica mejor  sobre la base de que su prototipo era un manuscrito antiguo italiano, quizá uno de los que trajo a Roma el obispo Benito, quizás uno que trajo Adriano, abad de un monasterio cerca de Nápoles cuando en 668 acompañó a Benito y a Teodoro a Inglaterra. Es notable que Amiatino y los otros códices de Nortumbria están más cercanos en el texto a los manuscritos italianos, especialmente del sur de Italia, y a manuscritos que delatan ascendencia italiana. El grupo al que pertenece está muy relacionado con los más estimados de los manuscritos griegos que quedan, alef, B (Ver MANUSCRITOS DE LA BIBLIA; CRITICISMO, BIBLICO, subtítulo Textual). El texto del Antiguo Testamento no tiene igual pureza en todas partes. Berger, por ejemplo, nota la inferioridad de Sabiduría y Eclesiástico y Tischendorf la de Macabeos. El Psalterio no presenta el texto de la Vulgata, sino la traducción hecha del hebreo por S. Jerónimo (cf. PSALTERIO; VULGATA).
+
La excelencia del texto Amiatino no es un descubrimiento nuevo. Ya era conocido por los revisores sixtinos de la Vulgata que lo usaban constantemente y lo preferían, en general, a los demás. Gracias a esto se debe el texto comparativamente puro de la Vulgata oficial y la ausencia de tantas corrupciones encontrados en el texto griego recibido, que se apoya, como es sabido, en algunos de los últimos y más imperfectos manuscritos griegos
+
.
+
JOHN F. FENLON
+
Transcrito por Sean Hyland
+
Traducido por Pedro Royo
+

Última revisión de 17:13 31 jul 2010

El más célebre manuscrito de la Biblia Vulgata Latina, notable como el mejor testigo del verdadero texto de San Jerónimo y como un estupendo espécimen de caligrafía medieval; se guarda ahora en la Biblioteca Laurentina de Florencia. Su símbolo se escribe am o A (Wordsworth). Se conserva en un inmenso tomo que mide 19 1/4 pulgadas de alto por 13 3/8 de ancho y 7 de grosor---tan impresionante, dice Hort, que llena al espectador con una sensación muy parecida a un temor reverencial. White y otros lo consideran quizás “el libro más bello del mundo”, aunque hay varios manuscritos que están tan bellamente escritos y además tienen, como el Libro de Kells o el Libro de Lindisfarne, esos exquisitos ornamentos de los que carece al Amiatino. Contiene 1029 hojas de fuerte y suave pergamino, que parece fresco hoy a pesar de su gran antigüedad, arreglado sin encuadernar en cuatro hojas, o cuaternidades. Está escrito en caracteres unciales, grandes, claros, regulares y hermosos, dos columnas por página y 43 ó 44 líneas por columna. Con frecuencia se deja un pequeño espacio entre palabras pero en general la escritura es continua. El texto se divide en secciones, que en los Evangelios corresponden cercanamente a las Secciones Amonianas. No hay signos de puntuación, pero el hábil lector era guiado para entender el sentido por un arreglo estequiométrico, similar a un verso, en codas y comatas, que corresponden más o menos a la frase principal y secundarias de una oración. Se cree que el escriba tomó como modelo para este estilo de escritura la gran Biblia de Casiodoro, pero quizás se remonta hasta San Jerónimo. Se puede ilustrar mejor con un ejemplo:

QUIA IN POTESTATE ERAT

SERMO IPSIUS

ET IN SYNAGOGA ERAT HOMO HABENS

DAEMONIUM INMUNDUM

ET EXCLAMAVIT VOCE MAGNA

DICENS

SINE QUID NOBIS ET TIBI IHU

NAZARENE VENISTI PERDERE NOS

SCIO TE QUI SIS SCS DI

ET INCREPAVIT ILLI IHS DICENS


Nótese que la sección "ET IN" y la coda comienzan casi en la misma línea perpendicular, la comata comienza más adentro bajo la tercera o segunda letra y de la misma forma la continuación de dos puntos o coma que corre más allá de una línea sola (ver página facsímil). Este arreglo, además de ayudar a entender el texto, daba a la página una apariencia espaciosa, variada y muy artística. La letra inicial de una sección se escribía frecuentemente en tinta de diferente color, así como la primera línea de un libro. Más allá de eso no había ningún otro intento de decorar el texto.

Se suele decir que el códice (o recopilación) contiene toda la Biblia; pero hay que notar que falta el Libro de Baruc, aunque la Epístola de Jeremías que normalmente forma parte de aquél, aquí va adjunta al Libro de Jeremías. Además del texto de los libros de la Escritura, contiene el "Prologus Galeatus" de San Jerónimo y sus prefacios a libros individuales; los capitula, o resúmenes de contenidos. En el primer cuaternario contiene ciertos materiales que han sido muy discutidos y han resultado muy útiles para trazar la historia del códice, entre ellos versos dedicatorios, un índice de los libros en el códice, un dibujo del Tabernáculo (antes se creyó que era el Templo de Salomón), una división de los libros bíblicos según San Jerónimo, otro de acuerdo con Hilario y San Epifanio y un tercero según San Agustín. Parte de la oración de Salomón (1 Reyes 8,22-30) se reproduce al final de Eclesiástico, en un antiguo texto latino. Ha contribuido grandemente a la discusión sobre su origen una inscripción griega al principio de Levítico, que registra que “el señor Servando preparó” este códice o parte de él.

La recuperación de la historia del Códice Amiatino, que tiene importantes consecuencias en la historia de la Vulgata misma y del texto de la Biblia, se debió a los trabajos de muchos eruditos y a la intuición de un hombre de genio, De Rossi. Al principio del códice, como hemos mencionado, hay ciertos versos dedicatorias; ellos registran el regalo del códice al venerable convento de San Salvador, por un cierto Pedro que era abad en el territorio extremo de los lombardos. El texto latino es el que sigue:

CENOBIUM AD EXIMII MERITO

VENERABILE SALVATORIS

QUEM CAPUT ECCLESIAE

DEDICAT ALTA FIDES

PETRUS LANGOBARDORUM

EXTREMIS DE FINIB. ABBAS

DEVOTI AFFECTUS

PIGNORA MITTO MEI

San Salvador es el nombre de un monasterio sobre el monte Amiata (de ahí Amiatino) cerca de Siena, donde se guardó este códice desde el siglo IX hasta 1786, año en el que se llevó a Florencia tras la supresión del monasterio. Se suponía naturalmente que el códice era un regalo a esa casa, paro nada se sabía del donante. Bandini, bibliotecario de la Laurentina, a cuyas manos fue a parar el códice, se dio cuenta de que los nombres del donante y del receptor del regalo no pertenecían a la dedicatoria inicial. Estaban escritas por una mano diferente sobre partes de la inscripción original, como mostraban las evidentes señales de borraduras. Las letras itálicas de encima eran de la segunda mano, mientras que la letra inicial C de la primera línea y la E en la quinta eran originales. Bandini también se dio cuenta de que cenobium reemplazaba a una palabra más corta y que las últimas cinco letras de salvatoris habían sido escritas en un pergamino que no había sido borrado, de modo que las diez letras de esta palabra reemplazaban a cinco de la palabra original. El metro estaba también completamente equivocado. Encontró la clave para reconstruir las líneas originales en la expresión caput ecclesiae, que pensó que se referían a San Pedro. Y como en el medievo un título favorito para la Sede Apostólica era culmen apostolicum, reconstruyó la línea de esta manera:

CULMEN AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRI

La conjetura produjo un verso hexámetro correcto, retenía la C original, aportaba una palabra de longitud apropiada al principio y otra al final, y aportaba un sentido que encajaba perfectamente con las probabilidades del caso. En la quinta línea, en vez de Petrus Langobardorum, Bandini sugirió Servandus Latii, por la inscripción sobre Servando mencionada arriba. Se creía que este Servando era un amigo de San Benito de Nursia al que hizo una visita a Monte Casino en 541 y que era abad de un monasterio cerca de la extremidad del Lacio.

Estas conjeturas fueron aceptadas por el mundo de los eruditos. Tischendorf, por ejemplo, setenta y cinco años después dijo que Bandini había probado tan bien su caso que no quedaba duda alguna. Y en consecuencia se estableció que el Códice Amiatino databa de mediados del siglo VI, que era el más antiguo manuscrito de la Vulgata y que fue escrito en el sur de Italia. Sin embargo, surgieron algunas protestas, como la de Paul de Lagfartde, el cual había editado la traducción de San Jerónimo del salterio hebreo, usando libremente para ese fin un códice del siglo IX. Pensaba, con muy poca imparcialidad, que Amiatino era “con toda probabilidad” de la misma mano del escriba de su salterio del siglo IX, escrito “en Reichenau en el lago Constanza”. Pero, para citar a Corssen, fue Giovanni Battista De Rossi “ese gran sabio romano, cuyas infalible perspicacia y sabiduría descubrieron enseguida el lugar de nacimiento del famoso manuscrito” (Academia, 7 de abril de 1888).

De Rossi siguió a Brandini en su reconstrucción del primer verso, pero pensó que no era probable en realidad que un abad, presentando un libro al Papa en Roma, hablara de “los extremos límites del Lacio”, ya que estaban muy cerca de Roma. Anzizni, el bibliotecario de la Laurentina, le señaló que el espacio borrado para dejar un lugar a Petrus Langobardorum era más grande de lo que requería la conjetura de Bandini. De Rossi estaba entonces ocupado en una investigación sobre la historia antigua de la Biblioteca Vaticana y, recordando un pasaje de Beda, adivinó que el nombre perdido era San Ceolfrido. Las borraduras irregulares, que parecía que se ceñían mucho a las letras, correspondieron perfectamente a esta conjetura. Entonces propuso el verso:

CEOLFRIDOUS BRITONUM EXTREMIS DE FINIB. ABBAS

La frase encajaba exactamente con un abad del fin del mundo, como se consideraba y se llamaba a Inglaterra en aquel entonces; y la historia de Ceolfrido hizo aceptables enseguida las conjeturas de De Rossi, especialmente para los eruditos ingleses. Ceolfrido era el discípulo de San Benito Biscop, quien fundó los monasterios de Wearmouth y Jarrow en Northumberland a finales del siglo VII. En aquellos días Inglaterra era la más devota hija de la Santa Sede, y el abad Benito era entusiasta en su devoción. Sus monasterios dependían directamente de Roma, a donde viajó cinco veces durante su vida, trayéndose consigo libros que le regalaba el Papa. Ceolfrido, que le había acompañado en una de esas visitas, le sucedió en 686 y heredó su gusto por los libros. Beda menciona que había tres recopilaciones de la traducción de San Jerónimo que él había hecho, una de las cuales, cuando ya era anciano (716) decidió llevar a la iglesia de San Pedro de Roma. Murió en el camino, pero su regalo fue entregado al Santo Padre, entonces Papa San Gregorio II. Este es el códice que De Rossi identificó con el Amiatino.

Esta conjetura fue aclamada por todos como un descubrimiento genuino de gran importancia. Sin embargo, Berger puso objeciones a Britonun sugiriendo Anglorum. Hort pronto colocó el asunto más allá de la posibilidad de duda: en una vida anónima de Ceolfrido, la principal fuente de información de Beda, la cual todos pasaron por alto a pesar de haber sido publicada dos veces, Hort encontró la historia de Ceolfrido que viajaba a Roma y llevaba el códice inscrito con los siguientes versos:

CORPUS AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRI

DEDICAT ECCLESIAE QUEM CAPUT ALTA FIDES

CEOLFRIDOUS, ANGLORUM EXTIMIS DE FINIBUS ABBAS

etc. A pesar de las variantes, no quedaba duda de la identidad con los versos dedicatorios del Amiatino; Corpus era, por supuesto, el original, no Culmen, y Anglorum, no Britonum; las otras diferencias se debían quizás a un desliz de la memoria, o esta versión puede representar el borrador original de la dedicatoria. El punto principal de De Rossi quedaba así correctamente demostrado. Estableció que el Amiatino se originó en Northumberland hacia comienzos del siglo VIII, habiendo sido hecho, como afirma Beda, por orden de Ceolfrido. Sin embargo, no se deduce que el escriba fuese un inglés, ya que la escritura y ciertas peculiaridades de la ortografía han llevado a varios a pensar que era un italiano. Sabemos que estos dos monasterios habían traído un músico romano para que enseñara a los monjes el canto romano y puede que, para un propósito similar, se hubieran procurado un hábil calígrafo de Italia. La escritura del Amiatino se parece mucho a algunos fragmentos del Evangelio según San Lucas de un manuscrito de Durham, también a fragmentos del Nuevo Testamento encuadernados con el salterio de Utrecht y al San Juan de Stonyhurst. Estos hechos, junto a la afirmación de Beda de que Ceolfrido había escrito tres códices, indican que “había una importante y floreciente escuela de caligrafía en Wearmouth o Jarrow en los siglos VII y VIII de la que hasta hace poco no teníamos conocimiento en absoluto” (White). Esta conclusión se confirma por las peculiaridades en el texto y en algunos de los resúmenes.

El contenido del primer cuaternario del Amiatino coincide tan notablemente con descripciones del célebre Códice Grandior de Casiodoro que se supone que las hojas fueron transferidas de él físicamente. La conjetura se ha vuelto más fidedigna por el hecho de que este códice fue en verdad visto en Inglaterra por Beda, quizás antes de que Amiatino fuese llevado a Roma. Por otra parte, los contenidos de nuestro códice no corresponden exactamente con la lista prefijada que trata de dar los contenidos. Estas razones, sin embargo, probarían solamente que el Códice Grandior sirvió como modelo, lo cual parece indudable; mientras que por otra parte se han aducido razones de peso contra la otra atractiva hipótesis.

A pesar de la disminución de su edad por un siglo y medio, Amiatino mantiene el primer lugar por la pureza del texto entre los manuscritos de la Vulgata. Su excelencia se explica mejor sobre la base de que su prototipo era un manuscrito antiguo italiano, quizá uno de los que trajo a Roma San Benito Biscop, quizás uno que trajo Adriano, abad de un monasterio cerca de Nápoles cuando en 668 acompañó a Benito y a Teodoro a Inglaterra. Es notable que Amiatino y los otros códices de Nortumbria estén más cercanos en el texto a los manuscritos italianos, especialmente del sur de Italia, y a manuscritos que delatan ascendencia italiana. El grupo al que pertenece está muy relacionado con los más estimados de los manuscritos griegos existentes, aleph, B (Ver Manuscritos de la Biblia; Crítica Textual).

El texto del Antiguo Testamento no tiene igual pureza en todas partes; Berger, por ejemplo, nota la inferioridad de Sabiduría y Eclesiástico y Tischendorf la de Macabeos. El salterio no presenta el texto de la Vulgata, sino la traducción de San Jerónimo a partir del hebreo (cf. Salterio; Vulgata). La excelencia del texto Amiatino no es un descubrimiento nuevo; ya era conocido por los revisores sixtinos de la Vulgata que lo usaban constantemente y lo preferían, en general, a los demás. A esto se debe mayormente la comparativa pureza del texto de la Vulgata oficial y su exención de tantas corrupciones encontrados en el texto griego recibido, que se apoya, como es sabido, en algunos de los últimos y más imperfectos manuscritos griegos


Fuente: Fenlon, John FranciSan "Codex AmiatinuSan" The Catholic Encyclopedia. Vol. 4. New York: Robert Appleton Company, 1908. <http://www.newadvent.org/cathen/04081a.htm>.

Traducido por Pedro Royo. L H M.