Herramientas personales
En la EC encontrarás artículos autorizados
sobre la fe católica
Jueves, 21 de marzo de 2019

Te Lucis Ante Terminum

De Enciclopedia Católica

Saltar a: navegación, buscar

EL HIMNO

EN LATÍN--------------------------------- EN ESPAÑOL
Te lucis ante terminum, Antes de que la luz llegue a su término,
Rerum Creator, poscimus, Te pedimos, Autor de toda cosa,
Ut pro tua clementia Que con el bien de tu habitual clemencia
Sis praesul et custodia. Nos prestes tu asistencia y tu custodia.
Procul recedant somnia, Aleja de nosotros los fantasmas
Et noctium phantasmata; Nocturnos y el engaño de los sueños,
Hostemque nostrum comprime, Y líbranos de nuestros enemigos,
Ne polluantur corpora. Para que nada manche nuestros cuerpos.
Praesta, Pater piissime, Oye nuestra oración, piadoso Padre,
Patrique compar Unice, Que en unión de tu Hijo Jesucristo
Cum Spiritu Paraclito Y con el Santo Espíritu Paráclito
Regnans per omne saeculum. Imperas por los siglos de los siglos.

Se le conoce con el nombre de Te Lucis Ante Terminum al himno de completas en el Breviario Romano. Ni Biraghi ni los editores benedictinos aceptan la autoría de San Ambrosio, la cual defiende Pimont (vea Himnografía Ambrosiana.) El himno se encuentra en un himnario en escritura irlandesa (descrito por Blume en su "Cursus", etc.) del siglo VIII o principios del IX; pero la prosodia clásica de sus dos estrofas (la única excepción es solita en la tercera línea del texto original) sugiere un origen más temprano. En dicho himnario se le asigna a completas, junto con el himno Christe qui lux es et dies. Un arreglo anterior (como se muestra en la Regla de San Cesáreo de Arles, c. 502), empareja el himno "Christe qui lux" con el "Christe precamur adnue" y asigna ambos a la “duodécima hora” del día para la recitación alterna durante todo el año. La introducción posterior del "Te Lucis" sugiere un origen más tardío, aunque en su simple dignidad el himno es digno de la musa de San Ambrosio.

Los dos himnos "Te Lucis” y "Christe qui lux" no mantuvieron la misma posición relativa en todas partes; este último se utilizaba en invierno; el primero en el verano y en festivales; mientras que muchas catedrales y monasterios reemplazaron el "Te Lucis" por el "Christe qui lux" desde el primer domingo de Cuaresma hasta el Domingo de Ramos o Jueves Santo ---una costumbre seguida por los dominicos. El antiguo breviario de los cartujos utilizó el "Christe qui lux" durante todo el año. El Breviario Romano asigna el "Te Lucis" a todos los días durante todo el año, excepto desde el Jueves Santo (Te Lucis Ante Terminum, p. 2) hasta el viernes después de Pascua, inclusive. Merati, en sus notas sobre el Tesauro de Gavanto, dice que siempre ha tenido invariablemente este lugar en la Iglesia Romana. Como se canta todos los días, el Antifonario Vaticano le da muchas opciones de canto llano para las varias temporadas y ritos (por ejemplo, las nueve melodías, págs. 117-121, 131, TI 4. J 356, 366).


Bibliografía: MEARNS Y JULIAN en Dictionary of Hymnography (2da ed., Londres, 1907), 1135, 1710. A su lista de traductores añádase a BAGSHAWE, Breviary Hymns and Missal Sequences (Londres, s. d.), núm. 30; DONAHOE, Early Christian Hymns (Nueva York, 1908), 41; HENRY, Hymns of the Little Hours in Ecclesiastical Review (Sept., 1890), 204-09; KENT en SHIPLEY, Annus Sanctus, parte II, 88; PIMONT, Les hymnes du breviaire romain, I (París, 1874), 124-30, defiende (128-9) simple rectitud simple lenguaje de la segunda estrofa. Hymns Ancient and Modern (edición histórica, Londres, 1909), núm. 34, da una traducción y texto en latín, armoniza el cantollano y un arreglo mderno acreditado al Katholische Geistliche Gesangbuch (Andernach, 1608), no. 163; DANIEL, Thesaurus Hymnologicus, I, 53; BLUME, Der Cursus S. Benedicti Nursini, etc. (Leipzig, 1908), 65, 68, 75.

Fuente: Henry, Hugh. "Te Lucis Ante Terminum." The Catholic Encyclopedia. Vol. 14. New York: Robert Appleton Company, 1912. 6 May 2015 <http://www.newadvent.org/cathen/14479a.htm>.

Traducido por Luz María Hernández Medina.