Herramientas personales
En la EC encontrarás artículos autorizados
sobre la fe católica
Domingo, 22 de diciembre de 2024

Biblias en rima

De Enciclopedia Católica

Saltar a: navegación, buscar

Las versions rimadas de la Biblia son casi completamente colecciones de Salmos. El salterio rimado inglés más antiguo es una traducción de antes de la Reforma de los Salmos de la Vulgata, generalmente adscritos al reinado de Enrique II y todavía conservados en el Colegio Corpus Christi, de Cambridge. La Biblioteca Bodleiana, Oxford, tiene otro salterio rimado católico de casi el mismo estilo, adscrito epigráficamente a la época de Eduardo II. En 1414 Tomás Brampton convirtió a verso rimado los siete Salmos Penitenciales a partir de la Vulgata; cuyo manuscrito está en la colección Cotoniana del Museo Británico. Éstos y otros salterios rimados de antes de la Reforma cuentan una historia de uso popular de la Escritura vernacular en Inglaterra que ignoran a quien dice que el cántico de salmos en Inglaterra comenzó con la Reforma. Se dice que Sir Thomas Wyat (m. 1521) rimó el salterio completo. Tenemos sólo “ciertos Salmos escogidos del Salterio de David, comúnmente llamados los Siete Salmos Penitenciales, llevados a metro inglés”. Henry Howard, Earl de Surrey (m 1157), tradujeron a verso inglés los Salmos 55, 73 y 88. Miles Coverdale (m. 1567) tradujo varios salmos a “salmos y canciones espirituales extraídos de la Sagrada Escritura”. La antigua versión de la Iglesia Anglicana, impresa al final del Libro de Oración (1562) contiene treinta y siete salmos rimados traducidos por Thomas Sternhold, cincuenta y ocho por John Hopkins, veintiocho por Thomas Norton, y el resto por Robert Wisdom (Salmo 125), William Whittingham (Sal. 119 de 700 líneas) y otros. Los Salmos de Sternhold habían sido publicados previamente (1549). Robert Crowley (1549) versificó el salterio completo. Los siete Salmos Penitenciales fueron traducidos por muchos; William Hunnis (1583) titula su traducción, con pintoresca arrogancia isabelina, "Siete Suspiros por el Pecado de un Alma Adolorida”. Durante el reinado de Eduardo VI, Sir Thomas Smith tradujo noventa y dos de los Salmos a verso inglés, mientras estuvo prisionero en la Torre. Un capellán de la reina María Tudor, que se llamó a sí mismo “el simple e inculto Sir William Forrest, preeiste”, hizo una versión poética de cincuenta Salmos (1551). Matthew Parker (1557), luego arzobispo de Canterbury, completó un salterio métrico. Los escoceses tenían su “Psalmes buickes” desde 1564. Uno de los más renombrados versadores escoceses de salmos fue Robert Pont (1575). Zachary Boyd, otro escocés, publicó los Salmos en verso temprano en el siglo XVII. De todas las versificaciones en rima inglesas de los Salmos, las más encantadoras son las de Sir Philip Sidney (m. 1586) junto con su hermana, la condesa de Pembroke. Este salterio completo no fue publicado hasta 1823. La rica variedad de la versificación es digna de notarse; se usan casi todas las variedades usuales de metros líricos de esa época lírica y se manejan con elegancia.

El majestuoso y elegante estilo de Lord Bacon es distintivo de su paráfrasis poética de varios Salmos. Richard Verstegan, un católico, publicó una versión rimada de los Siete Salmos Penitenciales en 1601. George Sandys (1636) publicó un volumen que contenía una versión métrica de otras partes de la Biblia junto con "una paráfrasis sobre los Salmos de David, adaptados a nuevos tonos para la devoción privada, y una base completa para voz e instrumentos”; su obra es conmovedora en su simplicidad y unción. Los Libros de los Salmos de las varias iglesias protestantes son la mayoría versiones rimadas y son numerosos: New England Psalm Book (Boston, 1773); Psalm Book of the Reformed Dutch Church in North America (Nueva York, 1792); The Bay Psalm Book (Cambridge, 1640). Notable también entre los más populares y más recientes salmos rimados están: Brady y Tate (poeta laureado), "A new Version of the Psalms of David" (Boston, 1762); James Merrick, "The Psalms in English Verse" (Reading, Inglaterra, 1765); I. Watts, "The Psalms of David" (27ma ed., Boston, 1771); J. T. Barrett, "A Course of Psalms" (Lambeth, 1825); Abraham Coles, "A New Rendering of the Hebrew Psalms into English Verse" (Nueva York, 1885); David S. Wrangham, "Lyra Regis" (Leeds, 1885); Arthur Trevor Jebb "A Book of Psalms" (Londres, 1898). Tales son los principales salterios rimados ingleses.

Otras partes de la Sagrada Escritura puestas en verso inglés son: “the Acts of the Apostles translated into English Metre” por Christopher Tye (1553); el “St. Matthew” de Zachary Boyd (temprano en el siglo XVII.); “Canticles, parts of Isaias and Revelations" de Thomas Prince en New England Psalm Book (1758); Henry Ainswort, "Solomon's Song of Songs" (1642); John Mason Good's "Song of Songs" (Londres, 1803); "Acts of the Apostles" de C. C. Price (Nueva York, 1845). Los franceses tienen salmos rimados desde el "Sainctes Chansonettes en Rime Française" de Clement Marot (1540). Algunas versiones rimadas italianas de la Biblia son: Abbate Francesco Rezzano, "II Libro di Giobbe" (Nice, 1781); Stefano Egidio Petroni, "Proverbi di Salomone" (Londres, 1815); Abbate Pietro Rossi, "Lamentazioni di Geremia, i Sette Salmi Penitenziali e il Cantico di Mose" (Niza, 1781); Evasio Leone, "II Cantico de' Cantici" (Venecia, 1793); Francesco Campana, "Libro di Giuditta" (Niza, 1782).


Bibliografía: Bibliotheca Sussexiana, II (Londres. 1839); WARTON, History of English Poetry (1774-81); HOLLAND, The Psalmists of Britain (Londres, 1843).

Fuente: Drum, Walter. "Rhymed Bibles." The Catholic Encyclopedia. Vol. 13. New York: Robert Appleton Company, 1912. <http://www.newadvent.org/cathen/13026d.htm>.

Traducido por Luz María Hernández Medina