Mamón
De Enciclopedia Católica
Mamón, Mamona; la ortografía Mammona es contraria a la evidencia textual y parece que no ocurre en las Biblias impresas hasta la edición de Elzevir. La derivación de la palabra es incierta, quizás a partir de MMN como se ve en MMMVN, aunque el Tárgum, que usa la palabra frecuentemente, nunca la considera como equivalente de MMYN, que el griego siempre traduce como thesauroi, cf. Job 3,4; Prov. 2,4. Pero compárese también el Eclesiástico hebreo (42,9), BT LAB MMMNT SQR, donde el margen lee MMMYN; “una hija es para su padre un tesoro mal adquirido”. En el Nuevo Testamento sólo aparece en Mt. 6,24 y Lucas 16,9-13, y el Lc. 16,13 repite a Mateo 6,24.
En Lucas 16,9 y 11 se personifica a Mamón, de ahí la noción prevalente, enfatizada por Milton, de que Mamón era un deidad. No se puede aducir nada definitivo a partir de los Padres en apoyo de esto; la mayoría de sus expresiones que parecen favorecerla pueden explicarse fácilmente por la personificación de Lucas, por ejemplo, "Didascalia", "De solo Mammona cogitant, quorum Deus est sacculus"; de forma similar San Agustín, "Lucrum Punice Mammon dicitur" (Serm. on Mt., II). San Jerónimo en un lugar se acerca a tal identificación cuando (Dial. cum Lucif., 5) cita las palabras: "Ningún hombre puede servir a dos amos", y luego añade, "¿Qué concordia tiene Cristo con Belial?" Pero en su "Comentario sobre Mateo" y en Ep. XXII,31, no la favorece: "No podéis servir a Dios y a Mamón, riquezas, es decir; pues en la lengua pagana de los sirios a las riquezas se les llama 'Mamón”. Pero Mamón era comúnmente considerado como una deidad en la Edad Media, por lo que Pedro Lombardo (II, dist. 6) dice: "Las riquezas son llamadas por el nombre de un diablo, Mamón, porque Mamón es el nombre de un demonio, por el cual se designan las riquezas en la lengua siria". Piers Plowman también considera a Mamón como una deidad.
La expresión "Mamón de iniquidad" ha sido explicada de formas diversas; no puede significar riquezas mal adquiridas, ya que por supuesto deben ser devueltas. Si aceptamos la derivación de AMN podemos traducirla como "riquezas en la cual los hombres confían", y es notable que los Setenta en el Sal. 37,3, traduce 'mwgh by plouto, o "riquezas", como apuntando a tal derivación. La expresión es común en el Tárgum, donde mmwnis a menudo seguida por sqr corresponde a el adikias de Lucas, así vea en Proverbios 15,27, pero es notable que en Eclesiástico 5,8 “bienes obtenidos injustamente” chremasin adikois, lee en hebrero nks-sqr y no mtmwn. Para las varias explicaciones dadas por los Padres vea Santo Tomás, II-II.32.7 ad 3um.
Bibliografía: TRENCH, Notes on the Parables of our Lord (15ta. ed., Londres, 1886); DALMANN, Die Worte Jesu (tr., Edimburgo, 1902).
Fuente: Pope, Hugh. "Mammon." The Catholic Encyclopedia. Vol. 9, p. 580. New York: Robert Appleton Company, 1910. 5 Nov. 2016 <http://www.newadvent.org/cathen/09580b.htm>.
Traducido por Luz María Hernández Medina