Himnos del Rosario en el Breviario
De Enciclopedia Católica
Exclusivos de la doxología común (Jesu tibi sit gloria, etc.), cada himno contiene cinco estrofas de cuatro versos de yambos dímetros clásicos. En el himno para las primeras vísperas (Cœlestius aulæ nuntium) se celebran los cinco misterios gozosos, donde se le da una sola estrofa a cada misterio. De la misma forma simétrica, el himno para maitines (In monte olivis consito) trata sobre los cinco misterios dolorosos y el de laudes (Jam morte victor obruta), sobre los cinco misterios gloriosos. El himno para las segundas vísperas (Te gestientem gaudiis) mantiene la forma simétrica al dedicar tres estrofas a una recapitulación de los tres conjuntos de misterios (gozosos, dolorosos y gloriosos), y les da un prefacio de una estrofa que reúne a los tres y dedica una quinta estrofa a una invitación poética a tejer una corona de flores del “rosario” para la Madre del amor hermoso. La compresión de un solo “misterio” a una sola estrofa puede ilustrarse por la primera estrofa del primer himno, dedicado al primer misterio gozoso:
- Coelestis aulae nuntius,
- Arcana pandens Numinis,
- Plenam salutat gratia
- Dei Parentem Virginem.
- "El enviado de la Corte Celestial,
- Enviado a revelar el plan secreto de Dios,
- Saluda a la Virgen como llena de gracia,
- Y Madre de Dios hecho Hombre”
- (Bagshawe).
La primera estrofa (o prefacio) del cuarto himno resume los tres conjuntos de misterios:
- Te gestientem gaudiis,
- Te sauciam doloribus,
- Te jugi amictam gloria,
- O Virgo Mater, pangimus.
La aún mayor compresión de cinco misterios dentro de una sola estrofa se puede ilustrar por la segunda estrofa de este himno:
El arzobispo Bagashawe traduce los himnos en su “Himnos del Breviario y Secuencias del Misal” (Londres, s.d., págs.. 114-18). Como en la ilustración citada de una de éstas, la estrofa contiene (en todos los himnos) solo dos rimas, al ser el objetivo del autor “mantener en la medida de lo posible el sentido del original, sin añadirle ni quitarle nada” (prefacio). La otra ilustración de una estrofa de rima completa es tomada de otra versión de los cuatro himnos (Henry en la “Revista del Rosario”, Oct 1891). Las traducciones al verso francés aparecen en Albin, “La Poési du Bréviare” con un pequeño comentario, pp. 345-56.
Fuente: Henry, Hugh. "Breviary Hymns of the Rosary." The Catholic Encyclopedia. Vol. 13, pág. 188. New York: Robert Appleton Company, 1912. 21 enero 2020 <http://www.newadvent.org/cathen/13188a.htm>.
Traducido por Alma del Rosario Guerra. lmhm