Urbs Beata Jerusalem
De Enciclopedia Católica
La primera línea de un himno, probablemente del siglo VII u VIII, que comprende ocho estrofas (junto con una doxología) de la forma:
- Urbs beata Jerusalem, dicta pacis visio,
- Quæ construitur in coelo vivis ex lapidibus,
- Et angelis coronata ut sponsata comite.
Se canta en el oficio de la dedicación de una iglesia, sus primeras cuatro estrofas a menudo se asignaban a vísperas y a maitines y las cuatro últimas a laudes. En la revisión hecha por los correctores bajo el mandato de Urbano VIII (Vea BREVIARIO) el ritmo trocaico, no cuantitativo y rítmico fue cambiado a un metro yámbico cuantitativo (con una sílaba adicional), y la estrofa aparece en el breviario con líneas divididas:
- Coelestis Urbs Jerusalem,
- Beata pacis visio,
- Quæ celsa de viventibus
- Saxis ad astra tolleris,
- Sponsæque ritu cingeris
- Mille Angelorum millibus.
El himno original para laudes (Angularis fundamentum lapis Christus missus est) fue cambiado a “Alto ex Olympi vertice”, etc. Los himnólogos católicos y no católicos, criticaron por igual la obra de los correctores en general. De este himno en particular algunos piensan que, mientras que no sufrió tanto como otros, perdió mucha de su belleza en la revisión; otros declaran que fue admirablemente transformado sin cambiar indebidamente el sentido.
Como quiera que sea, el ritmo cambiado y la sílaba adicional no desanimó a los editores del antifonario de Ratisbona de incluir una melodía, que encajaba admirablemente con el ritmo del “Pange Lingua Gloriosi”, pero que quedó bastante estropeada y la hizo casi imposible de cantar cuando fue actualizada al ritmo invertido del “Coelestis Urbs Jerusalem”. Una revisión textual diferente, atribuida a Sebastián Besnault, apareció en el Breviario de Sens de 1626:
- Urba beata, vera pacis Visio Jerusalem,
- Quanta surgit! celsa saxis Conditor viventibus:
- Quæ polivit, hæc cooptat Sedibus suis Deus.
Neale piensa que esta es inferior a la original, pero superior a la revisión romana. Roundell admite que hay defectos en el original que sugerirían una enmienda, pero piensa que la versión romana dejó fuera “mucha lenguaje figurado arquitectónico”, y señala que el Breviario de Sens omitió “toda la concepción de la Ciudad Celestial, ´como una novia adornada para su esposo´”. No obstante considera las revisiones, si se miran como himnos nuevos, “espirituales y atractivas”. El Breviario Parisino de 1736 da la forma:
- Urbs Jerusalem beata Dicta pacis visio
- Quæ construitur in coelis Vivis ex lapidibus,
- Et ovantum coronata Angelorum agmine.
El himno encuentra su inspiración bíblica en Efesios 2,20; 1 Pedro 2,5; Apocalipsis 21. Incluyendo todas las formas del himno, hay alrededor de treinta traducciones en verso al inglés.
Fuente: Henry, Hugh. "Urbs Beata Jerusalem dicta pacis visio." The Catholic Encyclopedia. Vol. 15. New York: Robert Appleton Company, 1912. 28 Aug. 2016 <http://www.newadvent.org/cathen/15222a.htm>.
Traducido por Alonso Teullet