Herramientas personales
En la EC encontrarás artículos autorizados
sobre la fe católica
Viernes, 22 de noviembre de 2024

Pseudo Hegesipo

De Enciclopedia Católica

Revisión de 22:52 30 ago 2010 por Luz María Hernández Medina (Discusión | contribuciones) (Página creada con 'Traductor del siglo IV de la “Guerra Judía” de Flavio Josefo. El nombre se basa en un error. En los manuscritos de la obra “Iosipo” ap…')

(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Traductor del siglo IV de la “Guerra Judía” de Flavio Josefo. El nombre se basa en un error. En los manuscritos de la obra “Iosipo” aparece con bastante regularidad por “Josefo”. Un revisor poco inteligente derivó Hegesipo de Iosipo, cuyo nombre, por lo tanto, es meramente el del autor original, transcrito con ignorancia. En los mejores manuscritos se dice que el autor es San Ambrosio. Aunque anteriormente muy controvertida, esta afirmación es hoy día reconocida por el mayor número de filólogos. La obra comenzó a circular por la época de la muerte del obispo de Milán (398), o poco después. Una carta de San Jerónimo (Epist. LXXI), escrita entre 386 y 400, da testimonio de ello. Pero no hay ninguna prueba de que San Ambrosio escribiese esa obra al final de su vida. Las diversas alusiones, notablemente la de la conquista de Bretaña por Teodosio I (c. 370) se explican más fácilmente si fuese una obra anterior de San Ambrosio, anterior a su episcopado.

El traductor trabajó con gran libertad, recortando y abreviando aquí y desarrollando allá. En su conjunto sugiere la obra de un retórico. Hay sólo cinco libros, los primeros cuatro corresponden a los primeros cuatro de Josefo, pero el quinto de Hegesipo combina el quinto y sexto de Josefo, y parte del séptimo. Los autores a los que imita más frecuentemente son Virgilio, Salustio y Cicerón, precisamente los escritores más frecuentemente imitados por San Ambrosio. Raramente cita o hace uso de la Biblia, lo cual puede entenderse fácilmente si la obra es anterior a su carrera como predicador y obispo. El lenguaje y estilo son perceptiblemente los mismos que los de San Ambrosio. Esta traducción del “Bellum Judaicum” no debe confundirse con la de Rufino, la cual tiene siete libros correspondientes al original, y es más literal. La mejor edición es la de C.F. Weber y J. Caesar (Marburgo, 1864).


Bibliografía: Contra la atribución a San Ambrosio: VOGEL, De Hegesippo qui dicitur Iosephi interprete (Munich, 1880); KLEBS, Festschrift für Friedländer (1895), 210. Para la atribución: IHM, Studia Ambrosiana (Leipzig, 1889), 62; LANDGRAF, Die Hegesippus Frage in Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik, XII, 465; USSANI, La Questione e la critica del cosi detto Egesippo in Studi italiani di Filologia classica (Florencia, 1906), 245.

Fuente: Lejay, Paul. "The Pseudo-Hegesippus." The Catholic Encyclopedia. Vol. 7. New York: Robert Appleton Company, 1910. <http://www.newadvent.org/cathen/07195a.htm>.

Traducido por L H M.