Herramientas personales
En la EC encontrarás artículos autorizados
sobre la fe católica
Domingo, 24 de noviembre de 2024

Rex Gloriose Martyrum

De Enciclopedia Católica

Revisión de 10:48 14 feb 2010 por Luz María Hernández Medina (Discusión | contribuciones) (Página creada con 'Rex Gloriose Martyrum, el himno para laudes en el Común de los Mártires (Commune plurimorum Martyrum) en el Breviario Romano. Se compone de tres estrofas de c…')

(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Rex Gloriose Martyrum, el himno para laudes en el Común de los Mártires (Commune plurimorum Martyrum) en el Breviario Romano. Se compone de tres estrofas de cuatro versos en dímetro yámbico clásico, los versos que riman en pareados, junto con una cuarta estrofa final (o doxología) en versos no rimados que varían con la temporada. La primera estrofa servirá para ilustrar el esquema métrico y de rima:

Rex gloriose martyrum,
Corona confitentium,
Qui respuentes terrea
Perducis ad coelestia.

El himno es de fecha incierta y autoría desconocida, Franz Mone (Lateinische Hymnen des Mittelalters, III, 143, no. 732) lo adscribe al siglo VI y Daniel (Thesaurus Hymnologicus, IV, 139) al IX o X. El texto del Breviario Romano es una revisión, en interés de la prosodia clásica, de una forma más antigua (dada por Daniel, I, 248). Las correcciones son: terrea en lugar de terrena en la línea “Qui respuentes terrena”; parcisque por parcendo en la línea “Parcendo confessoribus”; inter Martyres por in Martyribus en la línea “Tu vincis in Martyribus”; Largitor indulgentiæ por la línea “Donando indulgentiam”. Una corrección no prosódica es intende por apone en la línea “Appone nostris vocibus”. Daniel (IV, 139) da el texto del Breviario Romano, pero erróneamente incluye la línea no corregida “Parcendo confessoribus”. Él coloca después del himno una elaboración del mismo en treinta y dos líneas, halladas escritas sobre hojas añadidas a un libro de Nuremberg y destinadas a acomodar el himno a la doctrina protestante. Esta forma elaborada usa sólo las líneas 1, 2, 4, 5, 6, 8 y 9 del original. Dos de las estrofas añadidas pueden ser citadas aquí para ilustrar la posible razón (pero también una mala interpretación de la doctrina católica en la aparente asunción de las líneas) para la modificación del himno original:

Velut infirma vascula
Ictus inter lapideos
Videntur sancti martyres,
Sed fide durant fortiter.
Non fidunt suis meritis,
Sed sola tua gratia
Agnoscunt se persistere
In tantis cruciatibus.


Bibliografía: De las trece traducciones al inglés del himno original, nueve son por católicos. A la lista dada en JULIAN, Dictionary of Hymnology, 958, debe añadirse las versions de BAGSHAWE, Breviary Hymns and Missal Sequences (Londres, 1900), 166, y DONAHOE, Early Christian Hymns (Nueva York, 1908), 50. Para muchas referencias y lecturas en manuscrito vea BLUME, Analecta Hymnica, LI (Leipzig, 1909), 128-29; IDEM, Der Cursus s. Benedicti Nursini (Leipzig, 1909), 67.

Fuente: Henry, Hugh. "Rex Gloriose Martyrum." The Catholic Encyclopedia. Vol. 13. New York: Robert Appleton Company, 1912. <http://www.newadvent.org/cathen/13017a.htm>.

Traducido por Luz María Hernández Medina