Diferencia entre revisiones de «Verbum Supernum Prodiens»
De Enciclopedia Católica
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | + | Primera línea de dos [[himno]]s que celebran respectivamente la [[Navidad|Natividad]] de [[Jesucristo|Cristo]] y la Institución de la Sagrada [[Eucaristía]]. El himnólogo Daniel enfatiza la relación obvia entre la Natividad y la Eucaristía “por la que la Palabra hecha Carne habitará entre nosotros a través de los siglos”, como justificación de la forma similar de los dos himnos (Thesaurus, I, 254). | |
− | + | ==El Himno de la Natividad== | |
+ | En su forma no revisada, en la segunda línea decía: "A Patre olim exiens". Los correctores del [[Breviario]], bajo [[Papa Urbano VIII|Urbano VIII]], la cambiaron a la forma actual del Breviario: "E Patris aeterni sinu". Se desconoce su autor, pero a veces se le atribuye a [[San Ambrosio]] o al [[Papa San Gregorio I]] (Magno). [[Franz Mone|Mone]] supuso que era de la segunda parte del siglo V, pero aunque el [[Adviento]] puede remontarse mucho más atrás, el himno es probablemente muy posterior. Desde el siglo X ha sido el himno usual para [[maitines]], aunque en algunos [[manuscritos]] se asigna a [[laudes]]. Originalmente el himno estaba rimado en pareados (con una excepción). La revisión de Urbano VIII no dejo estrofa alguna sin cambiar, al tratar de quitar los aspectos prosódicos no clásicos. | ||
− | + | ==El Himno Eucarístico== | |
+ | La segunda línea: "Nec Patris linquens dexteram", la cual los revisores de Urbano VIII dejaron intacta y carece de prosodia clásica, está en ritmo acentual y rima alternativamente. | ||
− | + | {| {{tablabonita}} | |
+ | | '''EN LATIN''' | ||
+ | | '''EN ESPAÑOL''' | ||
+ | |- | ||
+ | | Verbum supernum prodiens | ||
+ | | El Verbo que viene desde lo alto | ||
+ | |- | ||
+ | | Nec Patris linquens dexteram, | ||
+ | | y que no abandona la derecha del Padre, | ||
+ | |- | ||
+ | | Ad opus suum exiens | ||
+ | | que sale a (realizar) su obra, | ||
+ | |- | ||
+ | | Venit ad vitae vesperam. | ||
+ | | ha venido al atardecer de la vida. | ||
+ | |- | ||
+ | | In mortem a discipulo | ||
+ | | Quien por su [[discípulo]] a la muerte | ||
+ | |- | ||
+ | | Suis tradendus æmulis, | ||
+ | | sería entregado a sus enemigos. | ||
+ | |- | ||
+ | | Prius in vitæ ferculo | ||
+ | | Antes como comida de vida, | ||
+ | |- | ||
+ | | Se tradidit discipulis. | ||
+ | | se entregó a los discípulos. | ||
+ | |- | ||
+ | | Quibus sub bina specie | ||
+ | | A ellos, bajo doble especie | ||
+ | |- | ||
+ | | Carnem dedit et sanguinem; | ||
+ | | dio (su) carne y sangre | ||
+ | |- | ||
+ | | Ut duplicis substantiæ | ||
+ | | para que en esta doble [[sustancia]] | ||
+ | |- | ||
+ | | Totum cibaret hominem. | ||
+ | | se alimentara todo el [[hombre]]. | ||
+ | |- | ||
+ | | Se nascens dedit socium, | ||
+ | | Al nacer se entregó como compañero, | ||
+ | |- | ||
+ | | Convescens in edulium, | ||
+ | | al comer (se entregó) como alimento; | ||
+ | |- | ||
+ | | Se moriens in pretium, | ||
+ | | al morir (se entregó) cual precio; | ||
+ | |- | ||
+ | | Se regnans dat in præmium. | ||
+ | | al reinar se da como premio. | ||
+ | |- | ||
+ | | O salutaris hostia, | ||
+ | | Oh, salvadora hostia | ||
+ | |- | ||
+ | | Quæ cæli pandis ostium, | ||
+ | | que abres la puerta del [[cielo]], | ||
+ | |- | ||
+ | | Bella premunt hostilia; | ||
+ | | [[Guerras]] implacables (nos) oprimen: | ||
+ | |- | ||
+ | | Da robur, fer auxilium. | ||
+ | | da(nos) fuerza, danos auxilio. | ||
+ | |- | ||
+ | | Uni trinoque Domino | ||
+ | | Al Señor Uno y Trino | ||
+ | |- | ||
+ | | Sit sempiterna gloria: | ||
+ | | sea [[gloria]] eterna. | ||
+ | |- | ||
+ | | Qui vitam sine termino | ||
+ | | Que una vida sin término | ||
+ | |- | ||
+ | | Nobis donet in patria. Amen. | ||
+ | | nos regale en la patria. [[Amén]]. | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
− | + | El himno se asigna a [[laudes]] del [[Corpus Christi]] y se atribuye comúnmente a [[Santo Tomás de Aquino]]. Algunos especialistas comparan el [[Oficio Divino|Oficio]] del Corpus con el de los breviarios [[cistercienses]] más antiguos (1484-1674), y sugieren que probablemente Santo Tomás tomó prestados (al revisarlo) siete de los responsorios de [[maitines]] y quizás el himno "Verbum Supernum". En el oficio cisterciense el himno comprende nueve estrofas divididas en dos himnos (para maitines y laudes respectivamente) mientras que ahora el himno tiene solo seis estrofas. El himno cisterciense se cantaba con la melodía del himno de Adviento "Verbum Supernum", mientras que ahora se canta el himno eucarístico con la melodía diferente de himno de la [[Fiesta de la Ascensión]] "Aeterne Rex Altissime". | |
+ | “Es natural suponer que esta elección (una melodía común, como en el oficio cisterciense para ambos himnos Verbum Supernum) fuera la primitiva” (Morin). | ||
− | |||
− | + | '''Fuente''': Henry, Hugh. "Verbum Supernum Prodiens." The Catholic Encyclopedia. Vol. 15. New York: Robert Appleton Company, 1912. <http://www.newadvent.org/cathen/15348a.htm>. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + |
Última revisión de 12:44 12 feb 2010
Primera línea de dos himnos que celebran respectivamente la Natividad de Cristo y la Institución de la Sagrada Eucaristía. El himnólogo Daniel enfatiza la relación obvia entre la Natividad y la Eucaristía “por la que la Palabra hecha Carne habitará entre nosotros a través de los siglos”, como justificación de la forma similar de los dos himnos (Thesaurus, I, 254).
El Himno de la Natividad
En su forma no revisada, en la segunda línea decía: "A Patre olim exiens". Los correctores del Breviario, bajo Urbano VIII, la cambiaron a la forma actual del Breviario: "E Patris aeterni sinu". Se desconoce su autor, pero a veces se le atribuye a San Ambrosio o al Papa San Gregorio I (Magno). Mone supuso que era de la segunda parte del siglo V, pero aunque el Adviento puede remontarse mucho más atrás, el himno es probablemente muy posterior. Desde el siglo X ha sido el himno usual para maitines, aunque en algunos manuscritos se asigna a laudes. Originalmente el himno estaba rimado en pareados (con una excepción). La revisión de Urbano VIII no dejo estrofa alguna sin cambiar, al tratar de quitar los aspectos prosódicos no clásicos.
El Himno Eucarístico
La segunda línea: "Nec Patris linquens dexteram", la cual los revisores de Urbano VIII dejaron intacta y carece de prosodia clásica, está en ritmo acentual y rima alternativamente.
EN LATIN | EN ESPAÑOL |
Verbum supernum prodiens | El Verbo que viene desde lo alto |
Nec Patris linquens dexteram, | y que no abandona la derecha del Padre, |
Ad opus suum exiens | que sale a (realizar) su obra, |
Venit ad vitae vesperam. | ha venido al atardecer de la vida. |
In mortem a discipulo | Quien por su discípulo a la muerte |
Suis tradendus æmulis, | sería entregado a sus enemigos. |
Prius in vitæ ferculo | Antes como comida de vida, |
Se tradidit discipulis. | se entregó a los discípulos. |
Quibus sub bina specie | A ellos, bajo doble especie |
Carnem dedit et sanguinem; | dio (su) carne y sangre |
Ut duplicis substantiæ | para que en esta doble sustancia |
Totum cibaret hominem. | se alimentara todo el hombre. |
Se nascens dedit socium, | Al nacer se entregó como compañero, |
Convescens in edulium, | al comer (se entregó) como alimento; |
Se moriens in pretium, | al morir (se entregó) cual precio; |
Se regnans dat in præmium. | al reinar se da como premio. |
O salutaris hostia, | Oh, salvadora hostia |
Quæ cæli pandis ostium, | que abres la puerta del cielo, |
Bella premunt hostilia; | Guerras implacables (nos) oprimen: |
Da robur, fer auxilium. | da(nos) fuerza, danos auxilio. |
Uni trinoque Domino | Al Señor Uno y Trino |
Sit sempiterna gloria: | sea gloria eterna. |
Qui vitam sine termino | Que una vida sin término |
Nobis donet in patria. Amen. | nos regale en la patria. Amén. |
El himno se asigna a laudes del Corpus Christi y se atribuye comúnmente a Santo Tomás de Aquino. Algunos especialistas comparan el Oficio del Corpus con el de los breviarios cistercienses más antiguos (1484-1674), y sugieren que probablemente Santo Tomás tomó prestados (al revisarlo) siete de los responsorios de maitines y quizás el himno "Verbum Supernum". En el oficio cisterciense el himno comprende nueve estrofas divididas en dos himnos (para maitines y laudes respectivamente) mientras que ahora el himno tiene solo seis estrofas. El himno cisterciense se cantaba con la melodía del himno de Adviento "Verbum Supernum", mientras que ahora se canta el himno eucarístico con la melodía diferente de himno de la Fiesta de la Ascensión "Aeterne Rex Altissime".
“Es natural suponer que esta elección (una melodía común, como en el oficio cisterciense para ambos himnos Verbum Supernum) fuera la primitiva” (Morin).
Fuente: Henry, Hugh. "Verbum Supernum Prodiens." The Catholic Encyclopedia. Vol. 15. New York: Robert Appleton Company, 1912. <http://www.newadvent.org/cathen/15348a.htm>.