Diferencia entre revisiones de «Prosélito»
De Enciclopedia Católica
Línea 1: | Línea 1: | ||
(''proselytos'', extraño o recién llegado; [[Revisión de la Vulgata|Vulgata]], advena). | (''proselytos'', extraño o recién llegado; [[Revisión de la Vulgata|Vulgata]], advena). | ||
− | El término “prosélito” aparece sólo en el [[Nuevo Testamento]], donde significa un [[conversión|converso]] al [[judaísmo]] ([[Evangelio según San Mateo|Mt.]] 23,15; [[Hechos de los Apóstoles|Hch.]] 2,11; 6,5; etc.), aunque la misma palabra en griego se usa comúnmente en los [[Versión de los Setenta|Setenta]] para designar a un extranjero residente de Palestina. Así el término parece haber pasado de un sentido local y principalmente político, en el cual se usaba tan temprano como el 300 a.C., a un significado técnico y religioso en el judaísmo de la época del Nuevo Testamento. Además de los prosélitos en el sentido estricto, que estaban [[circuncisión|circuncidados]] y cumplían los [[precepto]]s de la [[Legislación de Moisés|ley judía]], había otra clase llamada a menudo los “temerosos de Dios” (Hch. 10,2.22; 13,16.26), “adoradores de Dios” (Hch. 16,14), “servidores de [[Dios]]” (Hch. 13,43; 17,4.17). Estos eran seguidores favorablemente dispuestos atraídos por el [[monoteísmo]] y los altos ideales de la [[religión]] judía. [[San Pablo]] se dirigió a ellos especialmente en los viajes misioneros, y con ellos comienzó la fundación de muchas de sus Iglesias. | + | El término “prosélito” aparece sólo en el [[Nuevo Testamento]], donde significa un [[conversión|converso]] al [[judaísmo]] ([[Evangelio según San Mateo|Mt.]] 23,15; [[Hechos de los Apóstoles|Hch.]] 2,11; 6,5; etc.), aunque la misma palabra en griego se usa comúnmente en los [[Versión de los Setenta|Setenta]] para designar a un extranjero residente de Palestina. Así el término parece haber pasado de un sentido local y principalmente político, en el cual se usaba tan temprano como el 300 a.C., a un significado técnico y religioso en el judaísmo de la época del Nuevo Testamento. |
+ | |||
+ | Además de los prosélitos en el sentido estricto, que estaban [[circuncisión|circuncidados]] y cumplían los [[precepto]]s de la [[Legislación de Moisés|ley judía]], había otra clase llamada a menudo los “temerosos de Dios” (Hch. 10,2.22; 13,16.26), “adoradores de Dios” (Hch. 16,14), “servidores de [[Dios]]” (Hch. 13,43; 17,4.17). Estos eran seguidores favorablemente dispuestos atraídos por el [[monoteísmo]] y los altos ideales de la [[religión]] judía. [[San Pablo]] se dirigió a ellos especialmente en los viajes misioneros, y con ellos comienzó la fundación de muchas de sus Iglesias. | ||
Línea 7: | Línea 9: | ||
<http://www.newadvent.org/cathen/12481c.htm>. | <http://www.newadvent.org/cathen/12481c.htm>. | ||
− | Traducido por Luz María Hernández Medina. | + | Traducido por Luz María Hernández Medina. rc |
Revisión de 18:51 1 oct 2010
(proselytos, extraño o recién llegado; Vulgata, advena).
El término “prosélito” aparece sólo en el Nuevo Testamento, donde significa un converso al judaísmo (Mt. 23,15; Hch. 2,11; 6,5; etc.), aunque la misma palabra en griego se usa comúnmente en los Setenta para designar a un extranjero residente de Palestina. Así el término parece haber pasado de un sentido local y principalmente político, en el cual se usaba tan temprano como el 300 a.C., a un significado técnico y religioso en el judaísmo de la época del Nuevo Testamento.
Además de los prosélitos en el sentido estricto, que estaban circuncidados y cumplían los preceptos de la ley judía, había otra clase llamada a menudo los “temerosos de Dios” (Hch. 10,2.22; 13,16.26), “adoradores de Dios” (Hch. 16,14), “servidores de Dios” (Hch. 13,43; 17,4.17). Estos eran seguidores favorablemente dispuestos atraídos por el monoteísmo y los altos ideales de la religión judía. San Pablo se dirigió a ellos especialmente en los viajes misioneros, y con ellos comienzó la fundación de muchas de sus Iglesias.
Fuente: Driscoll, James F. "Proselyte." The Catholic Encyclopedia. Vol. 12. New York: Robert Appleton Company, 1911.
<http://www.newadvent.org/cathen/12481c.htm>.
Traducido por Luz María Hernández Medina. rc