Herramientas personales
En la EC encontrarás artículos autorizados
sobre la fe católica
Domingo, 24 de noviembre de 2024

Diferencia entre revisiones de «Gloria, Laus et Honor»

De Enciclopedia Católica

Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 1: Línea 1:
<spanstyle="color:#000066">.
+
==El Himno==
  
Himno compuesto por S. Teodulfo de Orleans  en el año 810, en latín elegíaco, del que el misal romano toma las primeras seis estrofas para el himno que sigue a la procesión del Domingo de Ramos (uso al que el himno ya estaba dedicado).  
+
{| {{tablabonita}}
 +
| '''EN LATÍN'''
 +
| '''EN ESPAÑOL'''
 +
|-
 +
| Gloria, laus et honor tibi sit Rex Christe Redemptor,
 +
| Gloria, alabanza y honor te sean dados, Rey Cristo Redentor,
 +
|-
 +
| Cui puerile decus prompsit: Hosanna pium.
 +
| a quien el esplendor de los niños aclamó: ¡Salud al piadoso!
 +
|-
 +
| Israel es tu rex , Davidis et ínclita proles:
 +
| Tú eres el Rey de Israel y descendiente ilustre de David,
 +
|-
 +
| Nomini que in Domini, rex benedicte, venis.
 +
| el Rey bendito; Tú vienes en nombre del Señor.
 +
|-
 +
| Coetus in excelsis te laudat caelicus omnis,
 +
| Toda la corte celestial te alaba en las alturas y también,
 +
|-
 +
| et mortalis homo, et cuncta creata simul.
 +
| en unión de todo lo creado, te alaba  el hombre mortal.
 +
|-
 +
| Plebs haebrea tibi cum palmis obvia  venit;
 +
| El pueblo hebreo te sale a recibir con palmas.
 +
|-
 +
| cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi.
 +
| Nosotros venimos en tu presencia con plegarias, votos e himnos.
 +
|-
 +
| Hi tibi passuro solvebant munia laudis;
 +
| Aquellos te tributaban alabanzas cuando ibas a padecer;
 +
|-
 +
| nos tibi regnanti pangimus ecce melos.
 +
| y ahora nosotros te cantamos dulces melodías, a Ti  que eres el Rey.
 +
|-
 +
| Hi placuere tibi, placeat devotio nostra;
 +
| y ahora nosotros te cantamos dulces melodías, a Ti  que eres el Rey.
 +
|-
 +
| Rex bone, Rex clemens, cui bona cuncta placent.
 +
| Rey benigno, Rey piadoso, a quien todo lo bueno agrada.
 +
|-
 +
|}
  
Los primeros dos versos:
+
==(Gloria, Alabanza y Honor)==
Gloria, laus et honor tibi sit Rex Christe, Redemptor,
+
+
Cui puerile decus prompsit hosanna pium,
+
+
los cantan en medio de la iglesia (cerradas las puertas) y se repite por el coro procesional fuera de la iglesia. Los Cantores entonan entonces los dos siguientes versos y así para los que quedan, cantados de dos en dos hasta que el subdiácono golpea la puerta con el palo de la cruz, con lo que se abre la puerta, el himno cesa y la procesión  entra en la iglesia. Las palabras "puerile decus" sugieren que el himno es medieval ( así en Salisbury, Cork, Hereford, Rouen etc.) El himno se basa en el salmo xxiii (Vulgata), 7-10; salmo cxvii, 26; Mateo. xxi, 1-16; Lucas xix, 37-38.
+
+
Bibliografía.
+
  
MEARNS en JULIAN, Dict. of Hymnology (2nd ed., London, 1907), s.v. A esta lista de trad. Añadir: DONAHOE, Early Christian Hymns (New York, 1908); Missal for the Use of the Laity (London, 1903). Para la leyenda sobre el origern, ver MEARNS, loc. cit.; KAYSER, Beitrage z. Gesch. u. Erklarung der alten Kirchenhymnen (Paderborn, 1886), 313-322, texto completo y mucho comentario.
+
[[Himno]] compuesto por [[Teodulfo]] de [[Orléans]] en 810, en latín elegíaco, del cual el [[Misal]] Romano toma los primeros seis versos del himno siguiendo la [[procesiones|procesión]] del [[Domingo de Ramos]] (al cual siempre se dedicó este himno). Los cantores dentro de la iglesia (con la puerta cerrada) cantan los primeros dos versos,  
  
H.T. HENRY.
+
::Gloria, laus et honor tibi sit Rex Christe, Redemptor,
 +
::Cui puerile decus prompsit hosanna pium,
  
Transcrto por Herman F. Holbrook.Toda la gloria, alabanza y honor a Ti Cristo Rey Redentor!
+
y son repetidos por el coro en la procesión fuera de la iglesia. Los cantores entonces cantan el segundo par de versos, y el coro responde con el estribillo de los los primeros dos, y así sucesivamente con el resto de versos hasta que el [[subdiácono]] golpea la puerta con el bastón de la cruz y, mientras se abre la puerta, cesan de cantar el himno y la procesión entra a la iglesia.  Las palabras del estribillo ("puerile decus") sugerían  que en la [[Edad Media]] el himno se asignaba a muchachos cantores (así fue en [[Salisbury]], [[York]], [[Hereford]], [[Rouen]], etc.).  El himno se basa en el [[Salmos|Salmo]] 23(22),7-10 ([[Revisión de la Vulgata|Vulgata]]); Salmo 118(117), 26; [[Evangelio según San Mateo|Mateo]] 21,1-16; [[Evangelio según San Lucas|Lucas]] 19,37-38.
  
Traducido por Pedro Royo.
+
 
 +
'''Bibliografía''':  MEARNS en JULIAN, Dict. of Hymnology (2da. ed., Londres, 1907), s.v. A esta lista de traducciones añádase:  DONAHOE, Early Christian Hymns (Nueva York, 1908); Missal for the Use of the Laity (Londres, 1903). Para la leyenda sobre su origen origin, ver MEARNS, loc. cit.; KAYSER, Beitrage z. Gesch. u. Erklarung der alten Kirchenhymnen (Paderborn, 1886), 313-322, texto completo y muchos comentarios.
 +
 
 +
'''Fuente''':  Henry, Hugh. "Gloria, Laus et Honor." The Catholic Encyclopedia. Vol. 16 (Index). New York: The Encyclopedia Press, 1914.  <http://www.newadvent.org/cathen/16041b.htm>.
 +
 
 +
Traducido por Dr. Raúl Toledo, El Salvador. L H M

Última revisión de 02:18 11 feb 2010

El Himno

EN LATÍN EN ESPAÑOL
Gloria, laus et honor tibi sit Rex Christe Redemptor, Gloria, alabanza y honor te sean dados, Rey Cristo Redentor,
Cui puerile decus prompsit: Hosanna pium. a quien el esplendor de los niños aclamó: ¡Salud al piadoso!
Israel es tu rex , Davidis et ínclita proles: Tú eres el Rey de Israel y descendiente ilustre de David,
Nomini que in Domini, rex benedicte, venis. el Rey bendito; Tú vienes en nombre del Señor.
Coetus in excelsis te laudat caelicus omnis, Toda la corte celestial te alaba en las alturas y también,
et mortalis homo, et cuncta creata simul. en unión de todo lo creado, te alaba el hombre mortal.
Plebs haebrea tibi cum palmis obvia venit; El pueblo hebreo te sale a recibir con palmas.
cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi. Nosotros venimos en tu presencia con plegarias, votos e himnos.
Hi tibi passuro solvebant munia laudis; Aquellos te tributaban alabanzas cuando ibas a padecer;
nos tibi regnanti pangimus ecce melos. y ahora nosotros te cantamos dulces melodías, a Ti que eres el Rey.
Hi placuere tibi, placeat devotio nostra; y ahora nosotros te cantamos dulces melodías, a Ti que eres el Rey.
Rex bone, Rex clemens, cui bona cuncta placent. Rey benigno, Rey piadoso, a quien todo lo bueno agrada.

(Gloria, Alabanza y Honor)

Himno compuesto por Teodulfo de Orléans en 810, en latín elegíaco, del cual el Misal Romano toma los primeros seis versos del himno siguiendo la procesión del Domingo de Ramos (al cual siempre se dedicó este himno). Los cantores dentro de la iglesia (con la puerta cerrada) cantan los primeros dos versos,

Gloria, laus et honor tibi sit Rex Christe, Redemptor,
Cui puerile decus prompsit hosanna pium,

y son repetidos por el coro en la procesión fuera de la iglesia. Los cantores entonces cantan el segundo par de versos, y el coro responde con el estribillo de los los primeros dos, y así sucesivamente con el resto de versos hasta que el subdiácono golpea la puerta con el bastón de la cruz y, mientras se abre la puerta, cesan de cantar el himno y la procesión entra a la iglesia. Las palabras del estribillo ("puerile decus") sugerían que en la Edad Media el himno se asignaba a muchachos cantores (así fue en Salisbury, York, Hereford, Rouen, etc.). El himno se basa en el Salmo 23(22),7-10 (Vulgata); Salmo 118(117), 26; Mateo 21,1-16; Lucas 19,37-38.


Bibliografía: MEARNS en JULIAN, Dict. of Hymnology (2da. ed., Londres, 1907), s.v. A esta lista de traducciones añádase: DONAHOE, Early Christian Hymns (Nueva York, 1908); Missal for the Use of the Laity (Londres, 1903). Para la leyenda sobre su origen origin, ver MEARNS, loc. cit.; KAYSER, Beitrage z. Gesch. u. Erklarung der alten Kirchenhymnen (Paderborn, 1886), 313-322, texto completo y muchos comentarios.

Fuente: Henry, Hugh. "Gloria, Laus et Honor." The Catholic Encyclopedia. Vol. 16 (Index). New York: The Encyclopedia Press, 1914. <http://www.newadvent.org/cathen/16041b.htm>.

Traducido por Dr. Raúl Toledo, El Salvador. L H M