Diferencia entre revisiones de «Adoro Te Devote»
De Enciclopedia Católica
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | + | ==El Himno== | |
− | + | {| {{tablabonita}} | |
+ | | '''EN LATIN''' | ||
+ | | '''EN ESPAÑOL''' | ||
+ | |- | ||
+ | | Adóro te, devóte, latens déitas, | ||
+ | | Te adoro con devoción, [[Dios]] escondido, | ||
+ | |- | ||
+ | | quæ sub his figúris vere latitas. | ||
+ | | oculto verdaderamente bajo estas apariencias. | ||
+ | |- | ||
+ | | Tibi se cor meum totum súbiicit, | ||
+ | | A ti se somete mi corazón por completo, | ||
+ | |- | ||
+ | | quia te contémplans totum déficit. | ||
+ | | y se rinde totalmente al contemplarte. | ||
+ | |- | ||
+ | | Visus, tactus, gustus in te fállitur, | ||
+ | | Al juzgar de ti se equivocan la vista, el tacto, el gusto, | ||
+ | |- | ||
+ | | sed audítu solo tuto créditur; | ||
+ | | pero basta con el oído para creer con firmeza; | ||
+ | |- | ||
+ | | credo quidquid dixit Dei Fílius: | ||
+ | | creo todo lo que ha dicho el [[Hijo de Dios]]; | ||
+ | |- | ||
+ | | nil hoc verbo veritátis vérius. | ||
+ | | nada es más verdadero que esta palabra de [[verdad]]. | ||
+ | |- | ||
+ | | In Cruce latébat sola déitas, | ||
+ | | En la cruz se escondía sólo la divinidad, | ||
+ | |- | ||
+ | | at hic latet simul et humánitas; | ||
+ | | pero aquí también se esconde la humanidad; | ||
+ | |- | ||
+ | | ambo tamen credens atque cónfitens, | ||
+ | | creo y confieso ambas cosas, | ||
+ | |- | ||
+ | | peto quod petívit latro pœnitens. | ||
+ | | y pido lo que pidió el ladrón arrepentido. | ||
+ | |- | ||
+ | | Plagas, sicut Thómas, non intúeor, | ||
+ | | No veo las llagas como las vio [[Santo Tomás|Tomás]], | ||
+ | |- | ||
+ | | Deum tamen meum te confíteor; | ||
+ | | pero confieso que eres mi Dios; | ||
+ | |- | ||
+ | | fac me tibi semper magis crédere, | ||
+ | | haz que yo crea más y más en ti, | ||
+ | |- | ||
+ | | in te spem habére, te dilígere. | ||
+ | | que en ti espere, que te ame. | ||
+ | |- | ||
+ | | O memoriále mortis Dómini! | ||
+ | | ¡Oh memorial de la muerte del Señor! | ||
+ | |- | ||
+ | | Panis vivus, vitam præstans hómini; | ||
+ | | Pan vivo que da la vida al [[hombre]]; | ||
+ | |- | ||
+ | | præsta meæ menti de te vívere, | ||
+ | | concédele a mi [[alma]] que de ti viva, | ||
+ | |- | ||
+ | | et te illi semper dulce sápere. | ||
+ | | y que siempre saboree tu dulzura. | ||
+ | |- | ||
+ | | Pie pellicáne, Iesu Dómine, | ||
+ | | Señor Jesús, bondadoso pelícano, | ||
+ | |- | ||
+ | | me immúndum munda tuo sánguine: | ||
+ | | límpiame a mí, inmundo, con tu Sangre, | ||
+ | |- | ||
+ | | cuius una stilla salvum fácere | ||
+ | | de la que una sola gota puede liberar | ||
+ | |- | ||
+ | | totum mundum quit ab omni sælere. | ||
+ | | de todos los crímenes al mundo entero. | ||
+ | |- | ||
+ | | Iesu, quem velátum nunc aspício, | ||
+ | | Jesús, a quien ahora veo escondido, | ||
+ | |- | ||
+ | | oro, fiat illud quod tam sítio; | ||
+ | | te ruego que se cumpla lo que tanto ansío: | ||
+ | |- | ||
+ | | ut te reveláta cernens fácie, | ||
+ | | que al mirar tu rostro ya no oculto, | ||
+ | |- | ||
+ | | visu sim beátus tuæ gloriæ. | ||
+ | | sea yo feliz viendo tu [[gloria]]. | ||
+ | |- | ||
+ | | Amen. | ||
+ | | [[Amén]]. | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
− | + | ==Descripción== | |
− | Traducido por Silvia Takano | + | (“Yo te [[adoración|adoro]] devotamente”) |
+ | |||
+ | Un [[himno]] llamado a veces ''Rhythmus'', u ''Oratio'', ''S. Thomas'' (sc. ''Aquinatis'') escrito cerca del año 1260 (?), el cual no forma parte del [[Oficio Divino|Oficio]] o la [[Sacrificio de la Misa|Misa]] del [[Santísimo Sacramento]], aunque fue encontrado en el [[Misal Romano]] (''In gratiarum actione post missam'') con cien días de indulgencia para [[sacerdote]]s (posteriormente extendida a todos los [[fieles]] por [[decreto papal|decreto]] de la Sagrada Comición para las Indulgencias, 17 de junio de 1895). También se halla comúnmente en devocionarios e himnarios. Ha recibido diesiséis traducciones a la versión en [[Inglaterra|inglés]]. El texto en latín, con traducción al inglés, puede ser encontrado en el “Manual de [[oración|Oraciones]]” de Baltimore (659, 660). Uno de cada dos estribillos está insertado después de cada cuarteta (una variación de uno de los que aparece en el Manual), pero originalmente el himno carecía de estribillo. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Bibliografía== | ||
+ | |||
+ | MONE, Lateiniiche Hymnen des Mittelalters, I, 275-276, para manjscritos.. variaciones y elucidaciones y para dos estribillos; DANIEL, Thesaurus Hymnologicus, I, 255-256, y IV, 234-235; JULIAN, Dict of Hvmnology, s.v., para las primeras líneas de las versiones en inglés; American Eccles Rev., Feb., 1896, 143-147, para trad. del texto, análisis rítmico, etc.; también ibid., 167, para indulgencia extendida. | ||
+ | |||
+ | '''Fuente''': Henry, Hugh. "Adoro Te Devote." The Catholic Encyclopedia. Vol. 1. New York: Robert Appleton Company, 1907. 11 Feb. 2010 <http://www.newadvent.org/cathen/01154b.htm>. | ||
+ | |||
+ | Traducido por Silvia Takano. L H M |
Revisión de 23:39 11 feb 2010
El Himno
EN LATIN | EN ESPAÑOL |
Adóro te, devóte, latens déitas, | Te adoro con devoción, Dios escondido, |
quæ sub his figúris vere latitas. | oculto verdaderamente bajo estas apariencias. |
Tibi se cor meum totum súbiicit, | A ti se somete mi corazón por completo, |
quia te contémplans totum déficit. | y se rinde totalmente al contemplarte. |
Visus, tactus, gustus in te fállitur, | Al juzgar de ti se equivocan la vista, el tacto, el gusto, |
sed audítu solo tuto créditur; | pero basta con el oído para creer con firmeza; |
credo quidquid dixit Dei Fílius: | creo todo lo que ha dicho el Hijo de Dios; |
nil hoc verbo veritátis vérius. | nada es más verdadero que esta palabra de verdad. |
In Cruce latébat sola déitas, | En la cruz se escondía sólo la divinidad, |
at hic latet simul et humánitas; | pero aquí también se esconde la humanidad; |
ambo tamen credens atque cónfitens, | creo y confieso ambas cosas, |
peto quod petívit latro pœnitens. | y pido lo que pidió el ladrón arrepentido. |
Plagas, sicut Thómas, non intúeor, | No veo las llagas como las vio Tomás, |
Deum tamen meum te confíteor; | pero confieso que eres mi Dios; |
fac me tibi semper magis crédere, | haz que yo crea más y más en ti, |
in te spem habére, te dilígere. | que en ti espere, que te ame. |
O memoriále mortis Dómini! | ¡Oh memorial de la muerte del Señor! |
Panis vivus, vitam præstans hómini; | Pan vivo que da la vida al hombre; |
præsta meæ menti de te vívere, | concédele a mi alma que de ti viva, |
et te illi semper dulce sápere. | y que siempre saboree tu dulzura. |
Pie pellicáne, Iesu Dómine, | Señor Jesús, bondadoso pelícano, |
me immúndum munda tuo sánguine: | límpiame a mí, inmundo, con tu Sangre, |
cuius una stilla salvum fácere | de la que una sola gota puede liberar |
totum mundum quit ab omni sælere. | de todos los crímenes al mundo entero. |
Iesu, quem velátum nunc aspício, | Jesús, a quien ahora veo escondido, |
oro, fiat illud quod tam sítio; | te ruego que se cumpla lo que tanto ansío: |
ut te reveláta cernens fácie, | que al mirar tu rostro ya no oculto, |
visu sim beátus tuæ gloriæ. | sea yo feliz viendo tu gloria. |
Amen. | Amén. |
Descripción
(“Yo te adoro devotamente”)
Un himno llamado a veces Rhythmus, u Oratio, S. Thomas (sc. Aquinatis) escrito cerca del año 1260 (?), el cual no forma parte del Oficio o la Misa del Santísimo Sacramento, aunque fue encontrado en el Misal Romano (In gratiarum actione post missam) con cien días de indulgencia para sacerdotes (posteriormente extendida a todos los fieles por decreto de la Sagrada Comición para las Indulgencias, 17 de junio de 1895). También se halla comúnmente en devocionarios e himnarios. Ha recibido diesiséis traducciones a la versión en inglés. El texto en latín, con traducción al inglés, puede ser encontrado en el “Manual de Oraciones” de Baltimore (659, 660). Uno de cada dos estribillos está insertado después de cada cuarteta (una variación de uno de los que aparece en el Manual), pero originalmente el himno carecía de estribillo.
Bibliografía
MONE, Lateiniiche Hymnen des Mittelalters, I, 275-276, para manjscritos.. variaciones y elucidaciones y para dos estribillos; DANIEL, Thesaurus Hymnologicus, I, 255-256, y IV, 234-235; JULIAN, Dict of Hvmnology, s.v., para las primeras líneas de las versiones en inglés; American Eccles Rev., Feb., 1896, 143-147, para trad. del texto, análisis rítmico, etc.; también ibid., 167, para indulgencia extendida.
Fuente: Henry, Hugh. "Adoro Te Devote." The Catholic Encyclopedia. Vol. 1. New York: Robert Appleton Company, 1907. 11 Feb. 2010 <http://www.newadvent.org/cathen/01154b.htm>.
Traducido por Silvia Takano. L H M