Herramientas personales
En la EC encontrarás artículos autorizados
sobre la fe católica
Jueves, 18 de abril de 2024

Quem Terra Pontus

De Enciclopedia Católica

Saltar a: navegación, buscar

Antiguo himno en honor a la Santísima Virgen, asignado a Fortunato por Thomasius y Mone sin lugar a dudas pero sin dar razón alguna. Kayser (Beiträge etc., I, 393), por su parte, resalta que no se encuentra en los manuscritos de los trabajos de Fortunato, de quien no obstante, Dreves ("Analecta Hymnica", L. Leipzig, 1907, 86-8) y Blume (ver HYMNODY) se refieren. El Breviario Romano lo divide en dos partes: la primera, que empieza con "Quem terra, pontus, sidera", asignada a las Maitines en el Oficio Común, y también el Oficio Menor de la Santísima Virgen; la segunda, que empieza con "O gloriosa virginum", similarmente asignada a las Laudes. Las dos partes concluyen con la doxología de los himnos marianos, "Jesu tibi sit gloria etc." Hasta aquí, los himnos son revisiones, con un interés específico en la prosodia clásica, del himno antiguo, "Quem terra, pontus, aethera", encontrado en varios de los antiguos breviarios como también en los manuscritos que datan del siglo ocho. En el oficio Cisterciense, fue cantado en las completas durante el tiempo de adviento. Algunas veces, era dividido en dos partes, como ahora en el Breviario Romano, la segunda parte empezando con "O gloriosa Domina" (o "femina"). Incluyendo ambos, la antigua y la forma revisada, hay más de dieciocho traducciones en inglés de la primera parte y catorce de la segunda, siendo casi todas de origen católico. En el "Breviario Romano" ("The Roman Breviary") (1879) del Marqués de Bute, no obstante, las versiones seleccionadas son aquellas de traductores anglicanos, J.M. Neale y R.F. Littledale. Las bellas versiones del Padre Caswall, que aparecen originalmente en su "Lyra Catholica" (1849), son fácilmente accesibles en la obra reimpresa (Londres, 1884). Para las primera líneas de las traducciones, fuentes o autores, vea Julian, "Dict. of Hymnology" (2nd ed., London, 1907, 944). A su lista se le debe agregar las traducciones del Arzobispo Bagshawe ("Breviary Hymns and Missal Sequences", London, 1900, 106-7) y del juez Donahoe ("Early Christian Hymns", New York, 1908, 80-1). La versión revisada del texto en latín como también los antiguos textos, con una variedad de lecturas y algunas notas interesantes, pueden ser encontrados en Daniel ("Thesaurus Hymnologicus", I, 172; 11, 382; IV, 135), y en Mone (Lateinische Hymnen des Mittelalters, II, 128-31). Para textos en Latín y traducciones en Inglés, canción simple antigua armonizada, y montaje musical alternativo, vea "Hymns, Ancient and Modern" (Londres, 1909, Hymn 222). La melodía oficial o "típica" puede ser encontrada en el "Antifonario".

H.T. HENRY Transcrito por Douglas J. Potter Dedicado al Inmaculado Corazón de la Santísima Virgen María Traducido por Daniel Wiegering