Herramientas personales
En la EC encontrarás artículos autorizados
sobre la fe católica
Jueves, 21 de noviembre de 2024

Dhuoda

De Enciclopedia Católica

Saltar a: navegación, buscar

Esposa de Bernardo, Duque de Septimania. La única fuente de información sobre su vida proviene de su “Liber Manualis” que se escribió con el propósito de educar a su hijo Guillermo. El nombre de Dhuoda que se señala en el “Manual” está latinizado por ella misma como Dodana, Duodana, y Dhuodana. Dhuoda perteneció a una familia noble y se casó el 24 de junio del año 824, con Bernardo, hijo de San Guillermo de Gellone, ahijado y favorito del rey Luis el Piadoso, Duque de Septimania, y también, ya sea en esa época o en fechas posteriores, Conde de Barcelona. Su primer hijo, Guillermo, nació el 29 de noviembre de 826, y el segundo, Bernardo, el 22 de marzo de 841.

Comenzó a escribir el “Manual” el 30 de noviembre del año 841, en Uzès (actualmente Ministerio de Gard) y lo concluyó el 2 de febrero de 843; fue entonces cuando la apartaron tanto de su marido como de sus dos hijos, Guillermo que permaneció en la Corte de Carlos el Calvo, y a Bernardo que se lo llevaron antes de ser bautizado a Aquitania con su padre. Probablemente Dhuoda no vivió mucho tras concluir su obra, pues se describe a sí misma como una persona débil y próxima a su hora final. Expresa su congoja ante el pensamiento de no volver a ver a Guillermo hecho un hombre, y escribe su propio epitafio, el que desea que su hijo grabe sobre su tumba. Puede que así se ahorrara el pesar de conocer la condena de su marido por rebelión (844), y la muerte de sus dos hijos que fueron también asesinados, Guillermo en el año 850, y Bernardo en el 872, después de la deliberada indiferencia hacia las buenas lecciones de su madre.

El “Manual”, que se compone de setenta y tres capítulos (sin incluir la introducción, invocación, prólogo, etc.), es un documento relevante para la historia general y especialmente para la historia de la educación; fue publicado por Bondurand en 1887 a partir de un manuscrito del siglo XVII de la Bibliothèque Nationale, en París, y a partir de unos fragmentos de un manuscrito perteneciente a la época Carolingia, descubierto en la biblioteca de Nîmes. Con anterioridad a esa fecha, Mabillon había publicado sólo unos cuantos pasajes, habiéndose reproducido también en la “Patrología” de Mignes. Es un tratado sobre las Virtudes Cristianas, destacando las extraordinarias cualidades sentimentales y espirituales de la autora, el intenso cariño que profesaba a su marido y sus hijos, a pesar de las intrigas acontecidas en la Corte a última hora (véase Martin, Histoire de France, II, 386 sqq;); Nosotros encontramos numerosas citas a las Santas Escrituras, alusiones a acontecimientos Bíblicos, y algunas referencias a escritores profanos. La expresión es en ocasiones confusa e incluso incorrecta, si lo miramos desde el punto de vista de una latinidad clásica. No obstante, las numerosas imágenes, comparaciones y alegorías, el uso en algunos capítulos de versos y acrósticos, la belleza y nobleza de sus pensamientos, el palpable empeño y amor de la escritora, que se manifiesta por toda la obra, mantiene en todo momento despierto el interés del lector. Ciertamente fue una “pócima meliflua” la que Dhuoda había preparado para su hijo: -

Istum [libellum] tibi et fatri, ut prosit, quod collegi festinans, Velut melifluum potum, favisque permixtum, In cibum oris, ut degustes semper adhortor.

BONDURAND. Le Manuel de Dhuoda (París, 1887); Cmptesrendus de l’Académie des inscriptions (Paris, 1885), 223, 236, KUNZ, Bibliothek der katholischen Pädagogik (Freiburg, 1890), III, 52 (traducción al alemán del Manual con una breve introducción); MABILLON, Acta sanctorum ord. S. Bened. (Venice, 1735), saec. IV, pars I, 704; MIGNE, P. L., CVI, 109; Histoire littéraire de la France (Paris, 1733-), V, 17.

C.A. DUBRAY. Trascrito por Douglas J. Potter Dedicado al Inmaculado Corazón de la Virgen Santa Piadosa Traducido por Antonio Carmona Márquez

Nota del traductor: En la línea 7 del original (décima línea en la traducción) aparece...(now Department of Gard). La palabra Gard nos confunde, pues no sabemos si se refiere a un área geográfica o se ha trascrito Gard por equivocación, en vez de Guard (security), lo que cambiaría el sentido de la frase.