Diferencia entre revisiones de «Abbá»
De Enciclopedia Católica
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | Abbá es la palabra aramea para "padre". La palabra aparece tres veces en el [[Nuevo Testamento]] (Mc. 14,36; Rm. 8,15; Gál. 4,6). En cada caso tiene su traducción en griego adjuntada | + | Abbá es la palabra aramea para "padre". La palabra aparece tres veces en el [[Nuevo Testamento]] ([[Evangelio según San Marcos|Mc.]] 14,36; [[Epístola a los Romanos|Rm.]] 8,15; [[Epístola a los Gálatas|Gál.]] 4,6). En cada caso tiene su traducción en griego adjuntada; lee ''abba ho pater'' en el texto griego; ''abba pater'' en la [[Revisión de la Vulgata|Vulgata]] Latina, y "Abbá, Padre", en la versión en español. [[San Pablo]] hizo uso de esta doble expresión imitando a los primeros [[Cristianismo|cristianos]], quienes, a su vez, la usaron en imitación a la [[oración]] de [[Jesucristo|Cristo]]. |
− | Las opiniones difieren en cuanto a la razón de la doble expresión en la plegaria del Señor: | + | Las opiniones difieren en cuanto a la razón de la doble expresión en la [[el Padre Nuestro|plegaria del Señor]]: |
− | *[[Jesucristo]] mismo la usó; | + | * [[Jesucristo]] mismo la usó; |
− | *[[San Pedro]] añadió la traducción griega en su predicación, reteniendo la | + | * [[San Pedro]] añadió la traducción griega en su predicación, reteniendo la alocución directa arcaica; |
− | *el [[ | + | * el [[San Juan el Evangelista|Evangelista]] añadió la traducción griega; |
− | * | + | * San Marcos la incorporó a la existente [[costumbre]] cristiana de orar a la manera de ''hysteron proteron''. |
− | Fuente: Maas, Anthony. "Abba." The Catholic Encyclopedia. Vol. 1. New York: Robert Appleton Company, 1907. <http://www.newadvent.org/cathen/01006d.htm>. | + | '''Fuente''': Maas, Anthony. "Abba." The Catholic Encyclopedia. Vol. 1. New York: Robert Appleton Company, 1907. <http://www.newadvent.org/cathen/01006d.htm>. |
− | Traducido por Armando Llaza Corrales | + | Traducido por Armando Llaza Corrales. L H M |
Revisión de 18:37 16 ago 2009
Abbá es la palabra aramea para "padre". La palabra aparece tres veces en el Nuevo Testamento (Mc. 14,36; Rm. 8,15; Gál. 4,6). En cada caso tiene su traducción en griego adjuntada; lee abba ho pater en el texto griego; abba pater en la Vulgata Latina, y "Abbá, Padre", en la versión en español. San Pablo hizo uso de esta doble expresión imitando a los primeros cristianos, quienes, a su vez, la usaron en imitación a la oración de Cristo.
Las opiniones difieren en cuanto a la razón de la doble expresión en la plegaria del Señor:
- Jesucristo mismo la usó;
- San Pedro añadió la traducción griega en su predicación, reteniendo la alocución directa arcaica;
- el Evangelista añadió la traducción griega;
- San Marcos la incorporó a la existente costumbre cristiana de orar a la manera de hysteron proteron.
Fuente: Maas, Anthony. "Abba." The Catholic Encyclopedia. Vol. 1. New York: Robert Appleton Company, 1907. <http://www.newadvent.org/cathen/01006d.htm>.
Traducido por Armando Llaza Corrales. L H M