Diferencia entre revisiones de «Abbá»
De Enciclopedia Católica
| Línea 1: | Línea 1: | ||
| − | + | Abbá es la palabra aramea para "padre". La palabra aparece tres veces en el [[Nuevo Testamento]] (Mc. 14,36; Rm. 8,15; Gál. 4,6). En cada caso tiene su traducción en griego adjuntada, leyendo ''abba ho pater'' en el texto griego; ''abba pater'' en la Vulgata Latina, y "Abbá, Padre", en la versión en castellano. [[San Pablo]] hizo uso de esta doble expresión imitando a los primeros [[Cristianismo|cristianos]], quienes, a su vez, la usaron en imitación a la plegaria de Cristo. | |
| − | + | ||
| − | Abbá es la palabra aramea para "padre". La palabra aparece tres veces en el Nuevo Testamento ( | + | |
Las opiniones difieren en cuanto a la razón de la doble expresión en la plegaria del Señor: | Las opiniones difieren en cuanto a la razón de la doble expresión en la plegaria del Señor: | ||
| − | + | *[[Jesucristo]] mismo la usó; | |
| − | *San Pedro añadió la traducción griega en su predicación, reteniendo la arcaica intención directa; | + | *[[San Pedro]] añadió la traducción griega en su predicación, reteniendo la arcaica intención directa; |
| − | *el Evangelista añadió la traducción griega; | + | *el [[Evangelio|Evangelista]] añadió la traducción griega; |
| − | *San Marcos la incorporó a la existente costumbre cristiana de orar de la manera de hysteron proteron. | + | *[[San Marcos]] la incorporó a la existente [[costumbre]] cristiana de [[Oración|orar]] de la manera de ''hysteron proteron''. |
| − | + | ||
| − | + | Fuente: Maas, Anthony. "Abba." The Catholic Encyclopedia. Vol. 1. New York: Robert Appleton Company, 1907. <http://www.newadvent.org/cathen/01006d.htm>. | |
Traducido por Armando Llaza Corrales | Traducido por Armando Llaza Corrales | ||
Revisión de 18:23 5 dic 2008
Abbá es la palabra aramea para "padre". La palabra aparece tres veces en el Nuevo Testamento (Mc. 14,36; Rm. 8,15; Gál. 4,6). En cada caso tiene su traducción en griego adjuntada, leyendo abba ho pater en el texto griego; abba pater en la Vulgata Latina, y "Abbá, Padre", en la versión en castellano. San Pablo hizo uso de esta doble expresión imitando a los primeros cristianos, quienes, a su vez, la usaron en imitación a la plegaria de Cristo.
Las opiniones difieren en cuanto a la razón de la doble expresión en la plegaria del Señor:
- Jesucristo mismo la usó;
- San Pedro añadió la traducción griega en su predicación, reteniendo la arcaica intención directa;
- el Evangelista añadió la traducción griega;
- San Marcos la incorporó a la existente costumbre cristiana de orar de la manera de hysteron proteron.
Fuente: Maas, Anthony. "Abba." The Catholic Encyclopedia. Vol. 1. New York: Robert Appleton Company, 1907. <http://www.newadvent.org/cathen/01006d.htm>.
Traducido por Armando Llaza Corrales
