Herramientas personales
En la EC encontrarás artículos autorizados
sobre la fe católica
Sábado, 23 de noviembre de 2024

Conimbricenses

De Enciclopedia Católica

Revisión de 19:10 30 ago 2008 por 88.26.32.8 (Discusión)

(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

(O Collegium Conimbricenses).

Nombre por el que eran conocidos los jesuitas de la Universidad de Coimbra en Portugal. En el registro del colegio en distintos tiempos aparecían los nombres de unos doscientos jesuitas incluidos profesores y estudiantes. Hacia finales del siglo dieciséis y principios del diecisieta, la universidad produjo voluminosos comentarios sobre los escritos filosóficos de Aristóteles. Estos comentarios eran dictados a los estudiantes por los profesores y no tenían el propósito de ser publicados, Pero lo fueron, fraudulentamente. Para interpretar y rechazar ediciones no autorizadas, el P. Claudius Acquaviva, general de la Compañía de Jesús asignó al P. Pedro da Fonseca, provincial de la provincia portuguesa, la tarea de supervisar la revisión de estos comentarios para su publicación. El P. Fonseca era muy conocido como el Aristóteles portugués. Los diferentes tratados aparecieron en este orden:

"Commentarii Collegii Conimbricensis Societatis Jesu in octo libros physicorum Aristotelis Stagyritæ" (Coimbra, 1591);

"Commentarii Collegii Conimbricensis Societatis Jesu in quattuor libros physicorum Aristotelis de Coelo" (Coimbra, 1592);

Commentarii etc. in libros meteorum Aristotelis Stagyritæ (Coimbra, 1592);

Commentarii etc. in libros Aristotelis qui parva naturalia appelantur (Coimbra, 1592);

Commentarii etc. in libros Ethicorum Aristotelis ad Nichomachum aliquot Cursus Conimbricensis disputationes in quibus præcipua quaedam Ethicæ disciplinæ capita continentur (Coimbra, 1595);

Commentarii etc. in duos libros Aristotelis de generatione et coruptione" (Coimbra, 1595);

Commentarii etc. in tres libros Aristotelis de Animâ (Coimbra, 1592).

Este tratado fue publicado tras la muerte del P. Emmanuel Golz (al que Fonseca había encargado publicar los primeros volúmenes del Padre Comas Maggalliano (Magalhæns), al que añadió un tratado del patre Baltasar Álvarez "De Anima Separata" y su propia obra "Tractatio aliquot problematum ad quinque Sensus Spectantium". Commentarii etc. in universam dialecticam nunc primum (ed. Venecia, 1606).

A este tratado se añadía un prefijo rechazando cualquier conexión con la obra publicada en Francfort en 1604 que decía ser los verdaderos "Commentarii Conimbricenses". La parte del prefacio que se refiere a ellos es sustancialmente la siguiente: Antes de que pudiéramos terminar la tarea confiada a nosotros de editar nuestra Lógica, a al que estábamos comprometidos por muchas promesas, ciertos publicistas alemanes sacaron fraudulentamente una obra que decía ser nuestra, que abunda en errores e inexactitudes que son realmente suyos. También sustituyeron por nuestros comentarios ciertas glosas conseguidas fraudulentamente. Es verdad que estos escritos fueron treinta años antes la obra de uno de nuestros profesores, no pensada para la publicación. Fueron el fruto de su celo y nunca soñó que podían aparecer impresas. El último tratado fue preparado para l a prensa por el Padre Sebastian Couto. El total de las ocho partes forman cinco volúmenes en cuarto, que ha tenido mucha circulación y del que han aparecido muchas ediciones, las mejor conocidas son las de Lyon, Lisboa y Colonia. Los comentarios son en latín fluido y complementados con explicaciones confiables del texto y exhaustivas discusiones del sistema de Aristóteles. Karl Werner dice que los jesuitas de Coimbra dieron al mundo una obra maestro, que no tiene igual y que ha recibido la admiración que merece. El Padre de Backer da una lista exacta de las ediciones. Las últimas han añadido el texto griego de Aristóteles.


Fuentes

Langhorst in Kirchenlex., s.v.; Sommervogel, Bibl. de la c. de J., II; Braga, Historia da Universidade de Coimbra (Lisbon, 1892-1902).

Cassidy, John. (1908).

Transcrito por M. Donahue.

Traducido por Pedro Royo, dedicado a las meninas Inés y Alicia