Herramientas personales
En la EC encontrarás artículos autorizados
sobre la fe católica
Viernes, 22 de noviembre de 2024

Tatiano

De Enciclopedia Católica

Revisión de 04:35 6 feb 2008 por Sysop (Discusión | contribuciones)

(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Fue un apologista del Siglo II, cuyos datos de vida no han podido ser confirmados totalmente, salvo que nació en Asiria y que fue capacitado en filosofía griega. Cuando fue joven, viajó intensamente. Al estar disgustado con mucho del contenido de los filósofos paganos, decidió emprender procesos de contemplación.

Sintió repulsión por la inmoralidad que exhibían los paganos, y atracción por la santidad que se derivaba de la religión católica, la sublimidad y simplicidad de las escrituras. Con estas influencias llegó a convertirse probablemente en el año 150. Se unió a la comunidad cristiana en Roma, donde fue oidor de Justiniano. No hay razón para creer que fue convertido por este último. Cuando Justiniano vivió, Tatiana permaneció ortodoxo. Más tarde, en 172, realizó apostasía, llegó a ser un gnóstico de la secta encratita y regresó a oriente.

Se desconocen las razones y fechas de su muerte. Tatiano escribió muchos trabajos. Solamente dos de ellos han sobrevivido. Uno de ellos es el “Oratio ad Graecos” (Pros Rellenas). Se trata de una apología por la cristiandad, conteniendo en la primera parte (i-xxxi) una exposición de contenidos respecto a lo que es la Fe Cristiana con una perspectiva que demuestra superioridad sobre la filosofía griega. En la segunda parte se hace referencia a una demostración de la antigüedad de la Religión Cristiana. El tono de su apología es amargo y denunciatorio. El autor se manifiesta contra el helenismo en todas sus formas y se expresa con profundidad en relación con la filosofía griega y sus modalidades.

El otro extenso trabajo de nuestro personaje fue “Diatesseron”, una armonía de los cuatro evangelios, que contiene una narrativa de los principales eventos en la vida de Nuestro Señor. Está aún en disputa el asunto del idioma en que este trabajo fue escrito. Lightfoot, Hilgenfeld, Bardenhewer y otros indican que ese lenguaje fue el siriaco. Harnack, Burkitt y otros insisten en que fue compuesto originalmente en griego y luego traducido a siriaco, durante el tiempo de vida de Tatiano.

En la actualidad hay pocos fragmentos en siriaco, y una reconstrucción comparativa ha sido objeto de comentarios por parte de San Ephraim. El texto siriaco se ha perdido, pero existe una versión en arameo. Dos revisiones del “Diatesseron” están disponibles: una en latín, la que se ha preservado en el “Codex Fuldensis” de los evangelios, el cual ha sido fechado en el año 545, A.D., la otra es una versión en árabe que está contenida en dos manuscritos y tiene una fecha más tardía.

El "Diatesseron" o "Evangelion da Mehallete" fue practicamente el único evangelio usado en Siria durante los Siglos III y IV. El Obispo de Odessa (411-435) ordenó a los sacerdotes y los diáconos, que toda iglesia debía tener una copia separada de los Evangelios (Evangelion da Mepharreshe). No obstante, Teodoro, Obispo de Cyrus, (423-457), hizo remover más de doscientas copias del "Diatesseron" de las iglesias de su Diócesis.

Varios de los otros trabajos escritos por Tatiano han desaparecido. En su apología (xv) menciona un trabajo “sobre animales” y en xvi uno sobre la “naturaleza de los demonios”. Otro trabajo en refutación a las calumnias contra la cristiandad (xl) fue posiblemente planeado, pero nunca escrito. También escribió un “Libro de Problemas” (Eus., “Hist. Eccl.”, V, 13) en el cual se refiere a las dificultades con las Escrituras y uno sobre “Perfección de acuerdo a los Preceptos de Nuestro Salvador” (Clem. Alex., “Strom.”, III, 12, 81).


Text of Oratio in SCHWARTZ, Texte u. Untersuchungen, IV (Leipzig, 1888), tr. In Ante-Nicene Fathers, II, 65-83; PUECH, Recherches sur le discours aux Grecs de Tatian suivies d'une traduction du discours, avec notes (Paris, 1903); ZAHN, Tatian's Diatesseron (1881); CIASCA, Tatiani Evangeliorum Harmonioe Arabice (Rome, 1888), tr. HOGG in Ante-Nicene Fathers, IX, 36-138; BURKITT, Evangelion da Mepharreshe (Cambridge, 1904).

PATRICK J. HEALY Transcripción de Larisa Vidmar Traducción al castellano de Giovanni E. Reyes.