Edda
De Enciclopedia Católica
Título aplicado a dos colecciones de la antigua literatura nórdica, la poética o "Edda Mayor" y la "Edda Menor" en prosa. El título fue dado por un misionero y, propiamente dicho, pertenece únicamente a la última obra.
I. "Edda Menor", escrita por el historiador y hombre de estado islandés Snorri Sturluson (1178-1241), es un tratado de poética para guiar a los escaldas o poetas islandeses. El título de "Edda" lo recibe del manuscrito más importante que poseemos de la obra, el "Upsala Codex", de hacia 1300. No se sabe a ciencia cierta el significado de la palabra Edda. Hoy día, ya no se sigue la primera acepción de "bisabuela" y se tiende más a traducirla por "poetas" (de óthr, "espíritu", "razón"). Algunos estudiosos derivan la palabra de Oddi, el nombre de un lugar en Islandia meridional en donde Snorri recibió su primera educación. La obra fue pensada para proveer al escalda de toda la información necesaria referente a la mitología, la dicción poética y la versificación. Al formalí (prefacio) de una época anterior le siguen tres partes: (1) "Gylfaginning" (La alucinación de Gylfi), un resumen de la antigua mitología escandinava estructurada en forma de diálogo entre el rey Gylfi y tres dioses. A ésta le sigue el "Bragaroedhur" (Los dichos de Bragi), historias sobre Odín y Thor contadas por Bragi, el dios de la poesía, al dios del mar Aegir. (2) "Skaldskaparmál" -(El lenguaje del Arte Escáldico) es una colección de paráfrasis poéticas o metáforas (kenningar) y de sinónimos (heti del ókend) combinadas con historias mitológicas y legendarias. (3) "Háttatal", un panegírico al rey noruego Hákon Hákonarson y Jarl Skúli, a lo largo de ciento dos estrofas, compuestas cada una en un metro distinto. Le sigue un comentario de la prosa escrito después de la muerte de Snorri por un autor desconocido. El trabajo quedó inacabado a la muerte de Snorri y posteriormente fue revisado y ampliado por otros autores. La mejor edición de la Edda de Snorri es la publicada en tres volúmenes por la Sociedad Arna-Magnaean (Copenhague, 1848-1887). Algunas selecciones fueron editadas por E. Wilken (Paderborn, 1877) y el glosario por Paderborn, 1883). La traducción al alemán fue escrita por Gering (Leipzig, 1892) y al inglés por Dasent (1842) y por Blackwell en las "Northern Antiquities" de Mallet (Londres, 1770) y R. B. Anderson (Chicago, 1880).
II. La "Edda Mayor" es una colección de cantos mitológicos y heroicas escrita en islandés antiguo. Consta de treinta y tres cantos en total, veintinueve de ellos procedentes del famoso "Codex Regius", el más importante de los manuscritos édicos. Este códice fue hallado en Islandia en 1643 por el Obispo Brynjólf Sveinsson. No constaba ningún título, pero al contener poemas, partes de los cuales son citados en la Edda de Snorri, el Obispo concluyó que ésta era la fuente de Snorri y, en consecuencia, llamó a la colección "Edda". Además, concluyó que el sacerdote Saemund (1056-1133), cuya reputación de erudito había llegado a ser proverbial, era el autor o por lo menos el recopilador de estas piezas y por lo tanto escribió en una copia, hecha por él mismo, el título de " Edda Saemundi Multiscii " (Edda de Saemund el sabio). Desde entonces, el título de "Edda" se ha aplicado en general para designar este tipo de poemas del "Codex Regius". Dichos poemas difieren tanto en el contenido como en la forma de los llamados poemas de los escaldas. No hay duda que estos cantos fueron compilados y escritos en Islandia a partir de la tradición oral pero no se conoce con seguridad nada referente a su antigüedad, el lugar de origen ni la autoría. Todo esto debe ser deducido por evidencias internas y por lo tanto las opiniones difieren profundamente. Sin embargo, se ha acordado que estos poemas no son comunes a toda Escandinavia, sino únicamente a Noruega. Fueron compuestos en Noruega o en asentamientos noruegos como Islandia y Groenlandia. Respecto a su antigüedad, no son anteriores de mediados del siglo IX y algunos fueron escritos después del siglo XIII. La temática de los poemas está tomada de la mitología o de las sagas heroicas. De entre los poemas mitológicos más famosos sobresale "Vóluspá" (La visión de la Adivina), la fuente más importante para nuestro conocimiento de la cosmogonía nórdica. También destaca "Vafthrúdhnismál" y "Grímnismál" (Los dichos de Grímnir y Los dichos de Vaftrúdnir, respectivamente), donde se plasma la sabiduría superior de Odín.
De los cantos que hablan de Thor, el más conocido es "Thrymskvdha" (El cantar de Thrym), donde se narra la búsqueda del martillo por parte de Thor. La sabiduría sentenciosa de los hombres del norte es representada por el "Hávamál" (Los dichos del más elevado, es decir, Odín). Entre los poemas heroicos el principal interés es la unión de los cantos de Sigurd (Cantar breve de Sigurd) y Niflungs (La muerte de los Niflungos). Desgraciadamente, este ciclo de poemas nos ha llegado incompleto debido a una gran laguna de aproximadamente ocho hojas en el "Codex Regius", aunque podemos hacernos una idea del contenido de los poemas gracias a la versión en prosa del "Volsungasaga", cuyo autor disponía antes que aquel de la colección completa. La primera edición completa de la Edda Mayor en una traducción latina fue publicada por la Sociedad Arna-Magnaean (Copenhague, 1787-1828). La primera edición crítica, en la cual se basaron todas las posteriores, fue realizada por Bugge (Christiana, 1867). Una edición litográfica facsímil del "Codex Regius" con texto diplomático de Wimmer y Jónsson (Copenhague, 1891). Destacan otras ediciones como las de Sijmons y de Gerine (Halle, volumen I, texto, 1888-1901; volumen II, glosario, 1903), F. Jónsson (Halle, 1888-1901, en 2 volúmenes), Hildebrand-Gering (Paderborn, 1904), F. Detter y R. Heinzel (Leipzig, 1903, 2 volúmenes). Los poemas de esta serie que no se hallan en el "Codex Regius" fueron editados por Heusler y Ranisch en "Eddica Minora" (Dortmund, 1903). La mejor traducción al alemán es la versión métrica de Hugo Gering (Leipzig, 1892). La primera versión inglesa (sólo de los cantos mitológicos) es de A.S. Cottle (Bristol, 1797). La versión completa en inglés es la de Benjamin Thorpe (Londres, 1865-66). Los cantos también fueron traducidos por Vigfusson y Powell en "Corpus poeticum boreale" (Oxford, 1883) y también por Magnusson y Morris que tradujeron algunos cantos en "Translation of the Volsungasaga" (Londres, 1870). W. H. Carpenter está preparando una nueva traducción (1908).
[Nota del Traductor: La traducción de los títulos de algunas de las obras y cantos se ha hecho de acuerdo con su difusión en castellano y no por su traducción literal del inglés de tal manera que, por ejemplo, "The Younger Edda" no es la "Edda (más) joven", sino la Edda Menor, Edda de Snorri o Edda en prosa].
Para la "Snorra Edda" (Edda Menor o Edda de Snorri) consultar JONNSSON, "Den Oldnorske og Oldislandske Litteratura Historie" (Copenhagen, 1894-1902), II, 77-90, 672 sq.; MOGK,, "Geschicte der Norwegisch-islandischen Literatur" in PAUL"S "Grundriss der Germanischen Philologie" (Strasburg, 1904), pp. 698-703; 906-910. Para la "Elder Edda" (Edda Mayor) consult JONSSON, op.cit., I 9-321; MOGK, op.cit., 569-656; GOLTHER, "Nordische Litteraturgeschicte" (Leipzig, 1905), 10-57. Ver también la introducción a la edición de SIJMONS-GERING para una completa bibliografía y material crítico.
ARTURO F.J. REMY Transcrito por Juan Looby Traducido por Francisco M. Moreno del Valle