Sacris Solemniis
De Enciclopedia Católica
Las palabras de apertura del himno para Matins de Corpus Cristi y del Votivo de la Oficina del sacramento mas Bendito, compuesto por Santo Tomas de Aquino. La estrofa rítmica imita a los clásicos encontrados en Horacio y en varios himnos breviarios Romanos (véase en SANCTORUM MERITIS); pero por cualquier falta de excelencia con respecto a la clásica prosodia se compensa con lo interesante e intrínsico del esquema rítmico. Esto puede ejemplificarse al partir la estrofa de cuatro líneas en siete. La Sexta estrofa, la cual a veces se utiliza como un himno aparte en Benedicto servirá para ejemplificar: Panis angelicus Fit panis hominum: Dat Panis coelicus Figuris terminum: O res mirabilis! Manducat Dominum Pauper, servus et humilis.
El inciso (por ejemplo la coincidencia del final de la palabra al final de pie) es perfecto durante toda la estrofa. Con cual ritmo debe ser recitado el himno? Los traductores varían mucho en el concepto adecuado del equivalente en Español. Las primeras palabras sugieren por los acentos tónicos en Español:
Lo! El pan angelical
Alimenten a los hijos de los hombres:
Las figuras y tipos se han ido Para nunca volver. Oh que cosa tan maravillosa! Humildes y pobres serán alimentados, Banquete de su Dios y Rey El renombrado traductor anglicano, el Rev. Dr. J. M. Neale, utilizo iambic metre: Él ordeno que trajeran el vino Nuestra ofrenda bendita, Para ser sacrificada El cual los sacerdotes deben de traer; Para los cuales son merecedores y conveniente Del cual deben de comer de el, Y a su vez dar a otros.
La Quinta estrofa es interesante por si sola, ya que llama la atención del plan del sacrificio Eucarístico. La traducción del Dr. Neale's no sigue estrictamente el esquema rítmico, el cual es mejor observado en la traducción hecha por "Sursum Corda" (1908, p. 6). Shipley "Annus Sanctus", Londres, 1874, p. 192) le da ala traducción de Wallace's, la primer estrofa de la cual ejemplifica otra forma:
"Canten de esa víspera solemne Cuando, como los Buenos corazones creen, Cristo dio la oveja y el pan pascual a los elegidos destinado para el alto mando Dios tenia de los antiguos puesto a los padres." Caswall (Lyra Católica, 1849) hizo una traducción condensada: "Dejen con nuestros corazones renovados, Pagar nuestro agradecido homenaje; Y dar la bienvenida a las canciones triunfantes En este DIA bendito."
En sus "Himnos y Poemas" (1873) aparece revisado como:
"Dejen que las cosas de antes pasen Dejen que todo sea Nuevo y Reluciente; Y den la bienvenida con los corazones renovados esta fiesta de Nuevo Regocijo."
La revisión (la cual también incluye el cambio de "noche" a "víspera", y cambia en la tercer y cuarta línea de la Sexta estrofa) aparece en la "Lira" de 1884, en Shipley's Annus Sanctus", y en la traducción del Marques de Bute's del breviario Romano; la revisión es interesante como ilustra Caswall’s el ahínco en la mejora literaria de la traducción. Wagner ("Origine et developpement du chant liturgique", traducción de Bour, Tournai, 1904, p. 169) habla de la gradual sustitución del ritmo para el metre en los himnos y se refiere al "Sacris solemniis" tan ilustrativamente de "los dos conceptos de verso . . . donde el verso antiguo y la disposición rítmica de las silabas se entrelazan juntas. La rima, también, fue introducida gradualmente, este mismo himno ofrece también muchos ejemplos demostrativos de tal. Es por medio de la puntuación del oído."Birkle ("Canto Vaticano", traducción de Lemaistre, Nueva York, 1904, p. 103) dice: "Las primeras tres líneas tienen tres acentos cada uno — un acento débil sobre la Segunda y séptima silaba y el acento principal sobre la décima. La primer mitad de la línea concluye con la Sexta silaba, la cual debe hacerse notar en el canto. En el ultimo verso el acento principal debe colocarse sobre la Sexta silaba" (Pero en el ejemplo Él coloca un acento también en la tercera).
H.T. HENRY Trascrito por Stan Walker A los miembros de Nuestra Señora de la Visitación en Shippensburg, PA, por su generosidad. Traducido por Lourdes P. Gómez