Diferencia entre revisiones de «Gloria, Laus et Honor»
De Enciclopedia Católica
Línea 15: | Línea 15: | ||
H.T. HENRY. | H.T. HENRY. | ||
+ | |||
Transcrto por Herman F. Holbrook.Toda la gloria, alabanza y honor a Ti Cristo Rey Redentor! | Transcrto por Herman F. Holbrook.Toda la gloria, alabanza y honor a Ti Cristo Rey Redentor! | ||
Traducido por Pedro Royo. | Traducido por Pedro Royo. |
Revisión de 07:22 27 dic 2006
<spanstyle="color:#000066">.
Himno compuesto por S. Teodulfo de Orleans en el año 810, en latín elegíaco, del que el misal romano toma las primeras seis estrofas para el himno que sigue a la procesión del Domingo de Ramos (uso al que el himno ya estaba dedicado).
Los primeros dos versos: Gloria, laus et honor tibi sit Rex Christe, Redemptor,
Cui puerile decus prompsit hosanna pium,
los cantan en medio de la iglesia (cerradas las puertas) y se repite por el coro procesional fuera de la iglesia. Los Cantores entonan entonces los dos siguientes versos y así para los que quedan, cantados de dos en dos hasta que el subdiácono golpea la puerta con el palo de la cruz, con lo que se abre la puerta, el himno cesa y la procesión entra en la iglesia. Las palabras "puerile decus" sugieren que el himno es medieval ( así en Salisbury, Cork, Hereford, Rouen etc.) El himno se basa en el salmo xxiii (Vulgata), 7-10; salmo cxvii, 26; Mateo. xxi, 1-16; Lucas xix, 37-38.
Bibliografía.
MEARNS en JULIAN, Dict. of Hymnology (2nd ed., London, 1907), s.v. A esta lista de trad. Añadir: DONAHOE, Early Christian Hymns (New York, 1908); Missal for the Use of the Laity (London, 1903). Para la leyenda sobre el origern, ver MEARNS, loc. cit.; KAYSER, Beitrage z. Gesch. u. Erklarung der alten Kirchenhymnen (Paderborn, 1886), 313-322, texto completo y mucho comentario.
H.T. HENRY.
Transcrto por Herman F. Holbrook.Toda la gloria, alabanza y honor a Ti Cristo Rey Redentor!
Traducido por Pedro Royo.