Diferencia entre revisiones de «Abbá»
De Enciclopedia Católica
Línea 6: | Línea 6: | ||
Jesús mismo la usó; | Jesús mismo la usó; | ||
− | + | *San Pedro añadió la traducción griega en su predicación, reteniendo la arcaica intención directa; | |
− | + | *el Evangelista añadió la traducción griega; | |
− | + | *San Marcos la incorporó a la existente costumbre cristiana de orar de la manera de hysteron proteron. | |
A.J. MAAS | A.J. MAAS | ||
Revisión de 18:35 13 dic 2006
Abbá es la palabra aramea para "padre". La palabra aparece tres veces en el Nuevo Testamento (Marcos 14, 36; Romanos 8, 15; Gálatas 4, 6). En cada caso tiene su traducción en griego adjuntada, leyendo abba ho pater en el texto griego; abba, pater en la Vulgata Latina, y "Abbá, Padre", en la versión en castellano. San Pablo hizo uso de esta doble expresión imitando a los primeros cristianos, quienes, a su vez, la usaron en imitación a la plegaria de Cristo.
Las opiniones difieren en cuanto a la razón de la doble expresión en la plegaria del Señor:
Jesús mismo la usó;
- San Pedro añadió la traducción griega en su predicación, reteniendo la arcaica intención directa;
- el Evangelista añadió la traducción griega;
- San Marcos la incorporó a la existente costumbre cristiana de orar de la manera de hysteron proteron.
A.J. MAAS
Transcrito por Joseph A. Murphy
Traducido por Armando Llaza Corrales