Herramientas personales
En la EC encontrarás artículos autorizados
sobre la fe católica
Jueves, 21 de noviembre de 2024

Diferencia entre revisiones de «Abbá»

De Enciclopedia Católica

Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 6: Línea 6:
  
 
Jesús mismo la usó;  
 
Jesús mismo la usó;  
#*San Pedro añadió la traducción griega en su predicación, reteniendo la arcaica intención directa;  
+
*San Pedro añadió la traducción griega en su predicación, reteniendo la arcaica intención directa;  
#*el Evangelista añadió la traducción griega;  
+
*el Evangelista añadió la traducción griega;  
#*San Marcos la incorporó a la existente costumbre cristiana de orar de la manera de hysteron proteron.  
+
*San Marcos la incorporó a la existente costumbre cristiana de orar de la manera de hysteron proteron.  
 
A.J. MAAS  
 
A.J. MAAS  
  

Revisión de 18:35 13 dic 2006

Abbá es la palabra aramea para "padre". La palabra aparece tres veces en el Nuevo Testamento (Marcos 14, 36; Romanos 8, 15; Gálatas 4, 6). En cada caso tiene su traducción en griego adjuntada, leyendo abba ho pater en el texto griego; abba, pater en la Vulgata Latina, y "Abbá, Padre", en la versión en castellano. San Pablo hizo uso de esta doble expresión imitando a los primeros cristianos, quienes, a su vez, la usaron en imitación a la plegaria de Cristo.

Las opiniones difieren en cuanto a la razón de la doble expresión en la plegaria del Señor:

Jesús mismo la usó;

  • San Pedro añadió la traducción griega en su predicación, reteniendo la arcaica intención directa;
  • el Evangelista añadió la traducción griega;
  • San Marcos la incorporó a la existente costumbre cristiana de orar de la manera de hysteron proteron.

A.J. MAAS

Transcrito por Joseph A. Murphy

Traducido por Armando Llaza Corrales