Herramientas personales
En la EC encontrarás artículos autorizados
sobre la fe católica
Sábado, 23 de noviembre de 2024

Diferencia entre revisiones de «Cleofás»

De Enciclopedia Católica

Saltar a: navegación, buscar
Línea 1: Línea 1:
[[Archivo:14448995 10154525954128210 520239441526288427 n.jpg|300px|thumb|left|]]Es el nombre que en algunos idiomas se utiliza para nombrar dos personas mencionadas en el Nuevo Testamento. En griego, como en español, sin embargo, los nombres son diferentes, uno es Cleofás, abreviado de Cleopatros, y el otro Clopás. El primero, Cleofás, era uno de los dos discípulos a quienes el Señor Resucitado se apareció en Emaús (Lucas 24, 18). No tenemos ninguna información confiable relacionada a él; su nombre es encontrado en el martirologio el 25 de Setiembre (vea Acta Sanctorum, Set., VII, 5 ss.). El segundo, Clopás, es mencionado en San Juan 19, 25, donde una María es llamada María he tou Klopa, que generalmente es traducido por "María, mujer de Clopás". Muchos piensan que Clopás es la transliteración griega de un arameo Alphaeus. Esta posición está basada en la identificación de María, madre de Santiago, etc. (Marcos 15, 40) con María, mujer de Clopás, y la consecuente identidad de Alfeo, padre de Santiago (Mc 3, 18), con Clopás. Etimológicamente, sin embargo, la identificación de los dos nombres ofrece serias dificultades: (1) Si bien la letra Heth es ocasionalmente traducida al griego por Kappa al final y en la mitad de las palabras, es muy rara vez tan al comienzo, donde aspirar la hache está mejor protegida; ejemplos de esto, sin embargo, están dados por Levy (Sem. Fremdwörter in Griech); pero (2) incluso si se encuentra esta dificultad, Clopas supondría un arameo Halophai, no Halpai. (3) Las versiones sirias han traducido el griego Clopas con un Qoph, no con un Heth, como hubieran hecho naturalmente si hubieran sido conscientes de la identidad de Clopás y Halpai; Alfeo es traducido con Heth (ocasionalmente Aleph). Por estas razones, otros ven en Clopas un sustituto de Cleopas, con la contracción de "eo" en "w". En griego, es verdad, "eo" no se contrae en "w", pero un semita, prestándose un nombre, no necesariamente siguió las reglas de la contracción griega. De hecho en el Hebreo Mishnic el nombre de Cleopatra es traducido por Clopatra, y de ahí el griego Cleopas puede estar traducido como Clopas. Vea también, Chabot, "Journ. Asiat,", X, 327 (1897). Incluso si, etimológicamente, los dos nombres son diferentes deben haber nacido de un nombre, y la pregunta de la identidad de Alfeo y Clopás está aún abierta. Si las dos personas son distintas, entonces no sabemos nada de Clopás además del hecho registrado en San Juan; si, por el contrario, se identifican, la personalidad de Clopás es o puede estar conectada muy de cerca con la historia de los hermanos del Señor y de Santiago el Menor. (Vea HERMANOS DEL SEÑOR, SANTIAGO EL MENOR.)
+
[[Archivo:14448995 10154525954128210 520239441526288427 n.jpg|300px|thumb|left|]][[Archivo:Louvnt17.jpg|300px|thumb|left|]]Es el nombre que en algunos idiomas se utiliza para nombrar dos personas mencionadas en el Nuevo Testamento. En griego, como en español, sin embargo, los nombres son diferentes, uno es Cleofás, abreviado de Cleopatros, y el otro Clopás. El primero, Cleofás, era uno de los dos discípulos a quienes el Señor Resucitado se apareció en Emaús (Lucas 24, 18). No tenemos ninguna información confiable relacionada a él; su nombre es encontrado en el martirologio el 25 de Setiembre (vea Acta Sanctorum, Set., VII, 5 ss.). El segundo, Clopás, es mencionado en San Juan 19, 25, donde una María es llamada María he tou Klopa, que generalmente es traducido por "María, mujer de Clopás". Muchos piensan que Clopás es la transliteración griega de un arameo Alphaeus. Esta posición está basada en la identificación de María, madre de Santiago, etc. (Marcos 15, 40) con María, mujer de Clopás, y la consecuente identidad de Alfeo, padre de Santiago (Mc 3, 18), con Clopás. Etimológicamente, sin embargo, la identificación de los dos nombres ofrece serias dificultades: (1) Si bien la letra Heth es ocasionalmente traducida al griego por Kappa al final y en la mitad de las palabras, es muy rara vez tan al comienzo, donde aspirar la hache está mejor protegida; ejemplos de esto, sin embargo, están dados por Levy (Sem. Fremdwörter in Griech); pero (2) incluso si se encuentra esta dificultad, Clopas supondría un arameo Halophai, no Halpai. (3) Las versiones sirias han traducido el griego Clopas con un Qoph, no con un Heth, como hubieran hecho naturalmente si hubieran sido conscientes de la identidad de Clopás y Halpai; Alfeo es traducido con Heth (ocasionalmente Aleph). Por estas razones, otros ven en Clopas un sustituto de Cleopas, con la contracción de "eo" en "w". En griego, es verdad, "eo" no se contrae en "w", pero un semita, prestándose un nombre, no necesariamente siguió las reglas de la contracción griega. De hecho en el Hebreo Mishnic el nombre de Cleopatra es traducido por Clopatra, y de ahí el griego Cleopas puede estar traducido como Clopas. Vea también, Chabot, "Journ. Asiat,", X, 327 (1897). Incluso si, etimológicamente, los dos nombres son diferentes deben haber nacido de un nombre, y la pregunta de la identidad de Alfeo y Clopás está aún abierta. Si las dos personas son distintas, entonces no sabemos nada de Clopás además del hecho registrado en San Juan; si, por el contrario, se identifican, la personalidad de Clopás es o puede estar conectada muy de cerca con la historia de los hermanos del Señor y de Santiago el Menor. (Vea HERMANOS DEL SEÑOR, SANTIAGO EL MENOR.)
  
 
Schegg, Jakobus der Bruder des Hern (Munich, 1883); Nicoll, Alphaeus and Klopas en The Expositor (1885), 79 sqq; Wetzel, Alphaeus u. Klopas in Theolog. Stud. u. Krit. (1883), 620 sq.; Jaquier in Vig, Dict. de la Bib., s.v. Alphee; también comentarios sobre Juan 29, 25.  
 
Schegg, Jakobus der Bruder des Hern (Munich, 1883); Nicoll, Alphaeus and Klopas en The Expositor (1885), 79 sqq; Wetzel, Alphaeus u. Klopas in Theolog. Stud. u. Krit. (1883), 620 sq.; Jaquier in Vig, Dict. de la Bib., s.v. Alphee; también comentarios sobre Juan 29, 25.  

Revisión de 18:12 26 sep 2016

14448995 10154525954128210 520239441526288427 n.jpg
Louvnt17.jpg
Es el nombre que en algunos idiomas se utiliza para nombrar dos personas mencionadas en el Nuevo Testamento. En griego, como en español, sin embargo, los nombres son diferentes, uno es Cleofás, abreviado de Cleopatros, y el otro Clopás. El primero, Cleofás, era uno de los dos discípulos a quienes el Señor Resucitado se apareció en Emaús (Lucas 24, 18). No tenemos ninguna información confiable relacionada a él; su nombre es encontrado en el martirologio el 25 de Setiembre (vea Acta Sanctorum, Set., VII, 5 ss.). El segundo, Clopás, es mencionado en San Juan 19, 25, donde una María es llamada María he tou Klopa, que generalmente es traducido por "María, mujer de Clopás". Muchos piensan que Clopás es la transliteración griega de un arameo Alphaeus. Esta posición está basada en la identificación de María, madre de Santiago, etc. (Marcos 15, 40) con María, mujer de Clopás, y la consecuente identidad de Alfeo, padre de Santiago (Mc 3, 18), con Clopás. Etimológicamente, sin embargo, la identificación de los dos nombres ofrece serias dificultades: (1) Si bien la letra Heth es ocasionalmente traducida al griego por Kappa al final y en la mitad de las palabras, es muy rara vez tan al comienzo, donde aspirar la hache está mejor protegida; ejemplos de esto, sin embargo, están dados por Levy (Sem. Fremdwörter in Griech); pero (2) incluso si se encuentra esta dificultad, Clopas supondría un arameo Halophai, no Halpai. (3) Las versiones sirias han traducido el griego Clopas con un Qoph, no con un Heth, como hubieran hecho naturalmente si hubieran sido conscientes de la identidad de Clopás y Halpai; Alfeo es traducido con Heth (ocasionalmente Aleph). Por estas razones, otros ven en Clopas un sustituto de Cleopas, con la contracción de "eo" en "w". En griego, es verdad, "eo" no se contrae en "w", pero un semita, prestándose un nombre, no necesariamente siguió las reglas de la contracción griega. De hecho en el Hebreo Mishnic el nombre de Cleopatra es traducido por Clopatra, y de ahí el griego Cleopas puede estar traducido como Clopas. Vea también, Chabot, "Journ. Asiat,", X, 327 (1897). Incluso si, etimológicamente, los dos nombres son diferentes deben haber nacido de un nombre, y la pregunta de la identidad de Alfeo y Clopás está aún abierta. Si las dos personas son distintas, entonces no sabemos nada de Clopás además del hecho registrado en San Juan; si, por el contrario, se identifican, la personalidad de Clopás es o puede estar conectada muy de cerca con la historia de los hermanos del Señor y de Santiago el Menor. (Vea HERMANOS DEL SEÑOR, SANTIAGO EL MENOR.)

Schegg, Jakobus der Bruder des Hern (Munich, 1883); Nicoll, Alphaeus and Klopas en The Expositor (1885), 79 sqq; Wetzel, Alphaeus u. Klopas in Theolog. Stud. u. Krit. (1883), 620 sq.; Jaquier in Vig, Dict. de la Bib., s.v. Alphee; también comentarios sobre Juan 29, 25.

R. BUTIN Transcrito por Mary Claire Lynch Traducido por Armando Llaza Corrales