Herramientas personales
En la EC encontrarás artículos autorizados
sobre la fe católica
Jueves, 25 de abril de 2024

Diferencia entre revisiones de «Versión Autorizada»

De Enciclopedia Católica

Saltar a: navegación, buscar
 
 
Línea 1: Línea 1:
<span style="color:#000066">
+
Nombre dado a la traducción de la [[Biblia]] realizada por la Comisión nombrada para ese fin por el rey de [[Inglaterra]] Jaime I (Jacobo I), de donde comúnmente se la conoce como “la Biblia del Rey Jaime” (en inglés King James Bible), la cual es de uso general entre los no-[[católico]]s de lengua inglesa. Para entender sus orígenes e historia, es [[necesidad|necesario]] que hagamos un breve estudio de las primeras traducciones de la [[Escritura]] al inglés anteriores a la Versión Autorizada. Desde épocas muy tempranas trozos de las Escrituras fueron traducidos al inglés. Es bien conocido que [[San Beda el Venerable]] estaba terminando una traducción del [[Evangelio según San Juan]] en su lecho de muerte (735). Pero la historia de la Biblia inglesa en su conjunto no va tan lejos; se remonta a la denominada versión de [[John Wyclif|Wyclif]], que se [[creencia|cree]] fue terminada alrededor del año 1380. La traducción fue hecha a partir de la [[Revisión de la Vulgata|Vulgata]], como existía entonces, es decir, antes de las revisiones Sixtina y Clementina, y gozaba de calidad y precisión. El [[Abad]] Gasquet defiende confiadamente (The Old English Bible, pp. 102ss) que en realidad esa versión era de origen católico, y que no tenía nada que ver con Wyclif; de cualquier modo parece claro que Wyclif no tuvo participación alguna en esa traducción excepto, tal vez, en los [[Evangelios]]; hay evidencias de que copias de toda la traducción estaban en manos y eran leídas por buenos católicos.
Nombre dado a la traducción de la Biblia realizada por la Comisión establecida para este fin por el rey de Inglaterra James I, de donde comúnmente se la conoce como “la Biblia del Rey James” o “Biblia del Rey Santiago” (en inglés King James Bible). Se usa profusamente entre los no-católicos de lengua inglesa. Para entender sus orígenes e historia, es necesario que hagamos una breve presentación de las traducciones de la Escritura al inglés anteriores a la Versión Autorizada. Desde épocas muy tempranas trozos de las Escrituras fueron traducidos al inglés. Se sabe bien que Beda el Venerable estaba terminando una traducción del evangelio de San Juan en su lecho de muerte (735). Pero la historia de toda la Biblia en inglés no va tan lejos; se remonta a la así llamada versión de Wyclif, que se cree fue terminada alrededor del año 1380. La traducción fue hecha a partir de la Vulgata según la versión que circulaba en aquellos tiempos, es decir, antes de las revisiones Sextina y Clementina, y goza de calidad y precisión. El Abad Gasquet defiende confiadamente (en The Old English Bible, pp. 102ss) que en realidad esa versión tiene origen católico, y nada tiene que ver con Wyclif; de cualquier modo que sea parece claro que Wyclif no tuvo participación alguna en esa traducción excepto, tal vez, en los evangelios; hay evidencias de que copias de toda la traducción circulaban en manos de buenos católicos y eran por ellos leídas. La importancia de esta versión, sin embargo, nace del uso que le dieron Wyclif y los Lollards, y es en este contexto en el que generalmente se la recuerda. A medida que iba progresando la Reforma, aparecieron algunas versiones inglesas, traducidas mayormente no de la Vulgata, sino de los originales Hebreo y Griego. De estas versiones las más famosas fueron: la Biblia de Tyndale (1525), la de Coverdale (1535), la Biblia de Matthew (1537), la Biblia de Cromwell o “Gran Biblia” (1539, cuyas versiones subsecuentes se conocieron como “la Biblia de Cranmer”), la Biblia de Ginebra (1557-60), y la Biblia del Obispo (1568). Dado que el arte de la imprenta ya se conocía para estos tiempos, copias de estas versiones circulaban libremente entre la gente. Que hubo mucho de bueno y de paciente trabajo en ellas, nadie lo negará; pero estas versiones fueron arruinadas por la corrupción de muchos pasajes debido a los prejuicios teológicos de los traductores, y fueron usados en todos los respectos para servir a la causa del protestantismo.  
+
  
A fin de contraatacar los malos efectos de estas versiones, los católicos decidieron producir una ellos mismos. Muchos vivían ya en ciudades del continente, habiendo sido obligados a abandonar Inglaterra por la Leyes Penales, por lo cual el trabajo fue realizado por miembros del Allen College, en Douai, Flandes, que temporalmente fue trasladado a Reims. El resultado de esta empresa fue el Nuevo Testamento de Reims (1582) y la Biblia de Douay (1609-10). La traducción fue hecha a partir de la Vulgata y, aunque exacta, fue muy deficiente en la forma literaria, estando tan llena de latinismos que ciertos pasaje resultaban ininteligibles. De hecho algunos años más tarde el Dr. William Fulke, un conocido controversista puritano, publicó un libro en el cual la Biblia del Obispo y el Nuevo Testamento de Reims fueron puestos en columnas paralelas, con el solo objetivo de desacreditar ésta última. En esto Fulke no logró el éxito que esperaba, y hoy en día es generalmente aceptado que la Biblia de Douay contenía un trabajo científico excelente, siendo sus defectos debidos más bien a una ansiedad excesiva por la exactitud. Mientras tanto los protestantes comenzaban a descontentarse con sus propias versiones, y poco después de su ascensión a la corona, el Rey James I nombró una comisión de revisión -la única resolución práctica de las celebradas Conferencias de la Corte de Hampton. Los comisionados, en total cuarenta y siete, fueron divididos en seis compañías, de las cuales dos se establecieron en Oxford, dos en Cambridge y dos en Westminster. Cada compañía trabajó sobre un determinado texto bíblico; los resultados serían luego revisados por una comisión selecta elegida de entre todos los miembros del cuerpo de traductores. Las instrucciones que los traductores tenían eran las siguientes: tomar como base la Biblia del Obispo (the Bishop’s Bible) que estaba en uso en las iglesias, corrigiéndola en comparación con los textos hebreos y griegos. También se les dio una lista de otras versiones inglesas que deberían consultar. Los comisionados comenzaron la labor en 1607, completándola en el corto período de dos años y nueve meses, y cuyo resultado fue lo que conocemos como la “Versión Autorizada”. Aunque al comienzo fue lenta la aceptación recibida, la Versión Autorizada obtuvo con el tiempo la fama de una joya de la literatura inglesa. La primera edición apareció en 1611, poco después de la Biblia de Douay; esta última no estaba en la lista de las versiones mencionadas en las instrucciones para los traductores, pero sin embargo se sabe que tuvo una considerable influencia en ellos (ver el Prefacio de la Revised Version, i, 2. También J. G. Carleton, “Rheims and the English Bible”).
+
Sin embargo, la versión derivó su importancia principal del uso que le dieron Wyclif y los [[lollardos]], y es en este contexto en el que generalmente se la [[memoria|recuerda]]. Durante el progreso de la [[Reforma Protestante|Reforma]], aparecieron algunas versiones inglesas, traducidas mayormente no de la Vulgata, sino de los originales hebreo y griego. Las más famosas de éstas fueron: la Biblia de Tyndale (1525), la de Coverdale (1535), la Biblia de Matthew (1537), la Biblia de Cromwell o “Gran Biblia” (1539), cuyas ediciones siguientes se conocieron como “la Biblia de Cranmer”), la Biblia de Ginebra (1557-60), y la Biblia del [[Obispo]] (1568). Dado que el arte de la imprenta ya se conocía para estos [[tiempo]]s, copias de estas versiones circulaban libremente entre la gente. Nadie puede negar que hubo mucho trabajo paciente y bueno en ellas; pero se vieron empañadas por la corrupción de muchos pasajes debido a los prejuicios [[teología dogmática|teológicos]] de los traductores, y fueron usadas en todas partes para servir a la causa del [[protestantismo]].  
  
La Versión Autorizada fue impresa en la forma común con capítulos y versos, y antes de cada capítulo se agregó un sumario de su contenido. Ningún otro elemento extraño al texto fue permitido, excepto algunas explicaciones marginales sobre el significado de algunas palabras hebreas o griegas, y un cierto número de referencias cruzadas a otros pasajes de la Escritura. Al comienzo de la edición fue publicada una Dedicación al Rey James y una breve Advertencia al Lector. Libros como el Ecclesiasticus, Macabeos y Tobías, que no son considerados canónicos por los protestantes, fueron por supuesto omitidos. Aunque en la página de inicio se decía que la Versión Autorizada fue “destinada a ser leída en las Iglesias”, de hecho llegó a usarse en este sentido sólo gradualmente. Para las epístolas y los evangelios, no reemplazó a la Biblia del Obispo hasta la revisión de la Liturgia en 1661; en lo que toca a los salmos, la versión del Obispo se conserva en la liturgia hasta el día de hoy; y esto porque se llegó a la conclusión de que el pueblo estaba tan acostumbrado a cantar esa versión de los salmos que cualquier cambio pareció inoportuno, si no imposible. Cambios de consideración fueron introducidos, de tanto en tanto, en sucesivas ediciones de la Versión Autorizada en las notas y referencias, y algunos también en el texto mismo. Un cuadro de cronología bíblica basado principalmente en los cálculos del Arzobispo Ussher fue introducido por primera vez en 1701; pero en muchas de las ediciones sucesivas tanto las fechas como algunas -e incluso todas- las referencias o notas gramaticales fueron omitidas.  
+
A fin de contrarrestar los [[mal]]os efectos de estas versiones, los católicos decidieron producir una propia.  Muchos vivían ya en varios centros del continente, habiendo sido obligados a abandonar Inglaterra debido a las [[Leyes Penales]], por lo cual el trabajo fue realizado por miembros del Colegio Allen, en [[Douay]], [[Flandes]], que temporalmente fue trasladado a [[Reims]].  El resultado de esta empresa fue el [[Nuevo Testamento]] de Reims (1582) y la [[Biblia de Douay]] (1609-10).  La traducción fue hecha a partir de la Vulgata y, aunque exacta, fue muy deficiente en la forma literaria, estando tan llena de latinismos que en algunos lugares era ininteligible.  De hecho algunos años más tarde el Dr. William Fulke, un conocido controversista [[puritanos|puritano]], publicó un libro en el cual la Biblia del Obispo y el Nuevo Testamento de Reims aparecían impresos en columnas paralelas, con el solo objetivo de desacreditar ésta última.  Él no logró el éxito que esperaba, y hoy en día es generalmente aceptado que la Biblia de Douay contenía gran cantidad de excelente y erudito trabajo, y que sus fallas se debieron a una ansiedad excesiva de no sacrificar la exactitud.  
  
Se admite generalmente que la Versión Autorizada fue en casi todos los respectos un gran progreso con respecto a las versiones anteriores. Tanto es así que cuando el Obispo Challoner hizo su revisión de la Biblia de Douay (1749-52), que se usa comúnmente hoy en día entre los católicos anglófonos, no tuvo escrúpulos en tomar grandes trozos de aquella versión. Incluso el Cardenal Newman nos da su opinión (Traces Theol. and Eccles., 373) según la cual la revisión de Challoner terminó siendo más cercana a la Versión Autorizada que a la versión original de Douay, “no en la estructura gramatical, sino en la fraseología y dicción”. Sin embargo, pueden verse aquí y allí en la Versión Autorizada huellas de prejuicios controversiales, como por ejemplo en la salutación del angel a la Virgen María, donde las palabras “altamente favorecida” son una muy imperfecta versión del original. En estos casos, obviamente, Challoner siguió la versión de Douay. Además, mientras que en la Versión Autorizada los nombres de personas y lugares fueron vertidos en la forma anglicanizada de uso corriente, derivados de la escritura hebrea, Challoner casi siempre siguió los nombre según aparecían en la Vulgata, que vienen originalmente de la versión griega Septuaginta (o de los LXX). Es en parte debido a este hecho que la Versión Autorizada tiene un sonido poco familiar para los oídos católicos. La Versión Autorizada conservó su carácter de posesión indiscutida por casi tres siglos, y se volvió parte de la vida de la gente. En la segunda mitad del siglo XIX, sin embargo, se comenzó a pensar que el progreso de las ciencias llamaba a una nueva versión que considerase los resultados de las investigaciones más recientes. La obra fue emprendida por una Convocación en 1870, para lo cual se formó un Comité con la cooperación de estudiosos americanos, dando como resultado la Versión Revisada (Revised Version, 1881-84). La Versión Revisada nunca obtuvo una aprobación eclesiástica definitiva, ni tampoco fue introducida oficialmente en el uso de las iglesias; se abrió camino por sus propios méritos. Pero aunque al día de la fecha es muy usada por parte de estudiantes, para el público general (no-católico) la Versión Autorizada aún permanece en su lugar y no da signo alguno de perder popularidad.  
+
Mientras tanto los protestantes comenzaban a sentirse insatisfechos con sus propias versiones, y poco después de su [[accesión]] a la corona, el Rey Jaime I nombró una comisión de revisión--el único resultado práctico de las famosas Conferencias de la Corte de Hampton.  Los comisionados, en total cuarenta y siete, fueron divididos en seis compañías, de las cuales dos se establecieron en [[Oxford]], dos en Cambridge y dos en [[Westminster]]. Cada compañía trabajó sobre una determinado parte de la Biblia, y su trabajo fue revisado luego por un comité selecto elegido de entre todos los miembros del cuerpo.  Las instrucciones para sus trabajos eran las siguientes: tomar como base la Biblia del Obispo que estaba en uso en las iglesias, corrigiéndola en comparación con los textos hebreos y griegos.  También se les dio una lista de otras versiones inglesas que deberían consultar.  Los comisionados comenzaron la labor en 1607, completándola en el corto período de dos años y nueve meses, y cuyo resultado fue lo que conocemos como la “Versión Autorizada”. Aunque al comienzo fue lenta la [[aceptación]] recibida, la Versión Autorizada se ha convertido desde entonces en una obra maestra de la [[literatura inglesa]]. La primera edición apareció en 1611, poco después de la Biblia de Douay; y aunque esta última no era una de las versiones mencionadas en las instrucciones a los revisores, se entiende que tuvo una considerable influencia en ellos (vea Preface to Revised Version, I, 2.  También J. G. Carleton, “Rheims and the English Bible”).
  
BERNARD WARD
+
La Versión Autorizada fue impresa en la forma común de capítulos y versículos, y antes de cada capítulo se agregó un resumen de su contenido. No se permitió ningún otro elemento extraño al texto, excepto algunas explicaciones marginales sobre el significado de algunas palabras hebreas o griegas, y un cierto número de referencias a otros pasajes de la Escritura.  Al comienzo se colocó una dedicatoria al Rey Jaime y una breve advertencia al lector.  Por supuesto, se omitieron los libros como el [[Eclesiástico]], [[Libros de los Macabeos|Macabeos]] y [[Tobías]], a los cuales los protestantes consideran [[apócrifo]]s; aunque en la página de inicio se afirmó que la Versión Autorizada estaba “destinada a ser leída en las Iglesias”, de hecho se comenzó a usar sólo de forma gradual.  Para las [[Epístola]]s y los [[Evangelios]], no reemplazó a la Biblia del Obispo hasta la revisión de la [[liturgia]] en 1661; y para los [[Salmos]], esa versión se ha mantenido hasta el presente, porque se encontró que la gente estaba tan acostumbrada a cantar esa versión que no era aconsejable ningún cambio, sino imposible.  En las ediciones sucesivas de la Versión Autorizada se hicieron considerables cambios, de tiempo en tiempo, en las notas y referencias, y algunos incluso en el texto.  Un sistema de [[cronología general|cronología]] bíblica basado principalmente en los cálculos del Arzobispo Ussher fue introducido por primera vez en 1701; pero en muchas de las ediciones sucesivas se omitieron tanto las [[fechas y datación|fechas]] como algunas---o incluso todas---las referencias o notas gramaticales.
   
+
Transcrito por Janet Grayson
+
  
Traducido por P. Juan Carlos Sack, VE
+
Se admite generalmente que la Versión Autorizada fue en casi todos los aspectos una gran mejoría sobre todas las versiones anteriores.  Tanto es así que cuando el obispo [[Richard Challoner|Challoner]] hizo su revisión de la Biblia de Douay (1749-52), que se usa comúnmente hoy en día entre los católicos anglófonos, no tuvo [[escrúpulo]]s en tomar prestados grandes trozos de ella.  Incluso el [[Cardenal]] [[John Henry Newman|Newman]] nos da su opinión (Traces Theol. and Eccles., 373) que la revisión de Challoner estaba más cercana a la Versión Autorizada que a la [[Biblia de Douay]] original, “no en la estructura gramatical, sino en la fraseología y dicción”.  Sin embargo, siguen existiendo aquí y allá en la Versión Autorizada huellas de prejuicios polémicos, como por ejemplo en la salutación del [[San Gabriel Arcángel|ángel]] a la [[virginidad|Virgen]] [[María]], donde las palabras “altamente favorecida” son una muy imperfecta variante del original.  En estos casos, huelga decirlo, que  Challoner siguió la versión de Douay.  Además, mientras que en la Versión Autorizada los nombres de [[persona]]s y lugares se daban en una forma anglosajona ya en circulación, derivados de la ortografía hebrea, Challoner casi siempre siguió los nombres según aparecían en la Vulgata, que vienen originalmente de la [[Versión de los Setenta]].  Es en parte debido a esto que la Versión Autorizada tiene un sonido poco familiar para los oídos [[católico]]s.  La Versión Autorizada mantuvo una posición indiscutible por casi tres siglos, y se volvió parte de la vida de la gente.  En la segunda mitad del siglo XIX, sin embargo, se comenzó a pensar que el progreso de la [[ciencia y la Iglesia|ciencia]] reclamaba una nueva versión que considerase los resultados de las investigaciones más recientes.  La obra fue emprendida por Convocación en 1870, y se formó un comité, en el que participaron americanos, dando como resultado la Versión Revisada (1881-84).  La Versión Revisada nunca ha recibido una [[sanción]] eclesiástica definida, ni tampoco ha sido introducida oficialmente al uso de las iglesias; se abrió camino por sus propios méritos.  Pero aunque ha sido muy usada por los estudiantes, para el público general (no-católico) la Versión Autorizada aún permanece en su lugar y no da signo alguno de perder popularidad.
 +
 
 +
 
 +
'''Fuente''':  Ward, Bernard.  "The Authorized Version." The Catholic Encyclopedia. Vol. 2. New York: Robert Appleton Company, 1907. 
 +
<http://www.newadvent.org/cathen/02141a.htm>.
 +
 
 +
Traducido por P. Juan Carlos Sack, VE.  L H M.

Última revisión de 19:23 1 may 2010

Nombre dado a la traducción de la Biblia realizada por la Comisión nombrada para ese fin por el rey de Inglaterra Jaime I (Jacobo I), de donde comúnmente se la conoce como “la Biblia del Rey Jaime” (en inglés King James Bible), la cual es de uso general entre los no-católicos de lengua inglesa. Para entender sus orígenes e historia, es necesario que hagamos un breve estudio de las primeras traducciones de la Escritura al inglés anteriores a la Versión Autorizada. Desde épocas muy tempranas trozos de las Escrituras fueron traducidos al inglés. Es bien conocido que San Beda el Venerable estaba terminando una traducción del Evangelio según San Juan en su lecho de muerte (735). Pero la historia de la Biblia inglesa en su conjunto no va tan lejos; se remonta a la denominada versión de Wyclif, que se cree fue terminada alrededor del año 1380. La traducción fue hecha a partir de la Vulgata, como existía entonces, es decir, antes de las revisiones Sixtina y Clementina, y gozaba de calidad y precisión. El Abad Gasquet defiende confiadamente (The Old English Bible, pp. 102ss) que en realidad esa versión era de origen católico, y que no tenía nada que ver con Wyclif; de cualquier modo parece claro que Wyclif no tuvo participación alguna en esa traducción excepto, tal vez, en los Evangelios; hay evidencias de que copias de toda la traducción estaban en manos y eran leídas por buenos católicos.

Sin embargo, la versión derivó su importancia principal del uso que le dieron Wyclif y los lollardos, y es en este contexto en el que generalmente se la recuerda. Durante el progreso de la Reforma, aparecieron algunas versiones inglesas, traducidas mayormente no de la Vulgata, sino de los originales hebreo y griego. Las más famosas de éstas fueron: la Biblia de Tyndale (1525), la de Coverdale (1535), la Biblia de Matthew (1537), la Biblia de Cromwell o “Gran Biblia” (1539), cuyas ediciones siguientes se conocieron como “la Biblia de Cranmer”), la Biblia de Ginebra (1557-60), y la Biblia del Obispo (1568). Dado que el arte de la imprenta ya se conocía para estos tiempos, copias de estas versiones circulaban libremente entre la gente. Nadie puede negar que hubo mucho trabajo paciente y bueno en ellas; pero se vieron empañadas por la corrupción de muchos pasajes debido a los prejuicios teológicos de los traductores, y fueron usadas en todas partes para servir a la causa del protestantismo.

A fin de contrarrestar los malos efectos de estas versiones, los católicos decidieron producir una propia. Muchos vivían ya en varios centros del continente, habiendo sido obligados a abandonar Inglaterra debido a las Leyes Penales, por lo cual el trabajo fue realizado por miembros del Colegio Allen, en Douay, Flandes, que temporalmente fue trasladado a Reims. El resultado de esta empresa fue el Nuevo Testamento de Reims (1582) y la Biblia de Douay (1609-10). La traducción fue hecha a partir de la Vulgata y, aunque exacta, fue muy deficiente en la forma literaria, estando tan llena de latinismos que en algunos lugares era ininteligible. De hecho algunos años más tarde el Dr. William Fulke, un conocido controversista puritano, publicó un libro en el cual la Biblia del Obispo y el Nuevo Testamento de Reims aparecían impresos en columnas paralelas, con el solo objetivo de desacreditar ésta última. Él no logró el éxito que esperaba, y hoy en día es generalmente aceptado que la Biblia de Douay contenía gran cantidad de excelente y erudito trabajo, y que sus fallas se debieron a una ansiedad excesiva de no sacrificar la exactitud.

Mientras tanto los protestantes comenzaban a sentirse insatisfechos con sus propias versiones, y poco después de su accesión a la corona, el Rey Jaime I nombró una comisión de revisión--el único resultado práctico de las famosas Conferencias de la Corte de Hampton. Los comisionados, en total cuarenta y siete, fueron divididos en seis compañías, de las cuales dos se establecieron en Oxford, dos en Cambridge y dos en Westminster. Cada compañía trabajó sobre una determinado parte de la Biblia, y su trabajo fue revisado luego por un comité selecto elegido de entre todos los miembros del cuerpo. Las instrucciones para sus trabajos eran las siguientes: tomar como base la Biblia del Obispo que estaba en uso en las iglesias, corrigiéndola en comparación con los textos hebreos y griegos. También se les dio una lista de otras versiones inglesas que deberían consultar. Los comisionados comenzaron la labor en 1607, completándola en el corto período de dos años y nueve meses, y cuyo resultado fue lo que conocemos como la “Versión Autorizada”. Aunque al comienzo fue lenta la aceptación recibida, la Versión Autorizada se ha convertido desde entonces en una obra maestra de la literatura inglesa. La primera edición apareció en 1611, poco después de la Biblia de Douay; y aunque esta última no era una de las versiones mencionadas en las instrucciones a los revisores, se entiende que tuvo una considerable influencia en ellos (vea Preface to Revised Version, I, 2. También J. G. Carleton, “Rheims and the English Bible”).

La Versión Autorizada fue impresa en la forma común de capítulos y versículos, y antes de cada capítulo se agregó un resumen de su contenido. No se permitió ningún otro elemento extraño al texto, excepto algunas explicaciones marginales sobre el significado de algunas palabras hebreas o griegas, y un cierto número de referencias a otros pasajes de la Escritura. Al comienzo se colocó una dedicatoria al Rey Jaime y una breve advertencia al lector. Por supuesto, se omitieron los libros como el Eclesiástico, Macabeos y Tobías, a los cuales los protestantes consideran apócrifos; aunque en la página de inicio se afirmó que la Versión Autorizada estaba “destinada a ser leída en las Iglesias”, de hecho se comenzó a usar sólo de forma gradual. Para las Epístolas y los Evangelios, no reemplazó a la Biblia del Obispo hasta la revisión de la liturgia en 1661; y para los Salmos, esa versión se ha mantenido hasta el presente, porque se encontró que la gente estaba tan acostumbrada a cantar esa versión que no era aconsejable ningún cambio, sino imposible. En las ediciones sucesivas de la Versión Autorizada se hicieron considerables cambios, de tiempo en tiempo, en las notas y referencias, y algunos incluso en el texto. Un sistema de cronología bíblica basado principalmente en los cálculos del Arzobispo Ussher fue introducido por primera vez en 1701; pero en muchas de las ediciones sucesivas se omitieron tanto las fechas como algunas---o incluso todas---las referencias o notas gramaticales.

Se admite generalmente que la Versión Autorizada fue en casi todos los aspectos una gran mejoría sobre todas las versiones anteriores. Tanto es así que cuando el obispo Challoner hizo su revisión de la Biblia de Douay (1749-52), que se usa comúnmente hoy en día entre los católicos anglófonos, no tuvo escrúpulos en tomar prestados grandes trozos de ella. Incluso el Cardenal Newman nos da su opinión (Traces Theol. and Eccles., 373) que la revisión de Challoner estaba más cercana a la Versión Autorizada que a la Biblia de Douay original, “no en la estructura gramatical, sino en la fraseología y dicción”. Sin embargo, siguen existiendo aquí y allá en la Versión Autorizada huellas de prejuicios polémicos, como por ejemplo en la salutación del ángel a la Virgen María, donde las palabras “altamente favorecida” son una muy imperfecta variante del original. En estos casos, huelga decirlo, que Challoner siguió la versión de Douay. Además, mientras que en la Versión Autorizada los nombres de personas y lugares se daban en una forma anglosajona ya en circulación, derivados de la ortografía hebrea, Challoner casi siempre siguió los nombres según aparecían en la Vulgata, que vienen originalmente de la Versión de los Setenta. Es en parte debido a esto que la Versión Autorizada tiene un sonido poco familiar para los oídos católicos. La Versión Autorizada mantuvo una posición indiscutible por casi tres siglos, y se volvió parte de la vida de la gente. En la segunda mitad del siglo XIX, sin embargo, se comenzó a pensar que el progreso de la ciencia reclamaba una nueva versión que considerase los resultados de las investigaciones más recientes. La obra fue emprendida por Convocación en 1870, y se formó un comité, en el que participaron americanos, dando como resultado la Versión Revisada (1881-84). La Versión Revisada nunca ha recibido una sanción eclesiástica definida, ni tampoco ha sido introducida oficialmente al uso de las iglesias; se abrió camino por sus propios méritos. Pero aunque ha sido muy usada por los estudiantes, para el público general (no-católico) la Versión Autorizada aún permanece en su lugar y no da signo alguno de perder popularidad.


Fuente: Ward, Bernard. "The Authorized Version." The Catholic Encyclopedia. Vol. 2. New York: Robert Appleton Company, 1907. <http://www.newadvent.org/cathen/02141a.htm>.

Traducido por P. Juan Carlos Sack, VE. L H M.