Herramientas personales
En la EC encontrarás artículos autorizados
sobre la fe católica
Jueves, 28 de marzo de 2024

Diferencia entre revisiones de «Sacris Solemniis»

De Enciclopedia Católica

Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 1: Línea 1:
Las palabras de apertura del himno para Matins de Corpus Cristi y del Votivo de la Oficina del sacramento mas Bendito, compuesto por Santo Tomas de Aquino. La estrofa rítmica imita a los clásicos encontrados en Horacio y en varios himnos breviarios Romanos (véase en SANCTORUM MERITIS); pero por cualquier falta de excelencia con respecto a la clásica prosodia se compensa con lo interesante e intrínsico del esquema rítmico. Esto puede ejemplificarse al partir la estrofa de cuatro líneas en siete. La Sexta estrofa, la cual a veces se utiliza como un himno aparte en Benedicto servirá para ejemplificar:  
+
Las palabras de apertura del [[himno]] para [[Maitines]] de [[Corpus Christi]] y del [[Oficio Votivo]] del Sumamente [[Santísimo Sacramento]], compuesto por [[Santo Tomás de Aquino]]. La estrofa rítmica imita el compás clásico encontrado en Horacio y en varios himnos del [[Breviarios Romano]] (v.  [[Sanctorum Meritis]]); pero cualquier falta de excelencia en cuanto a la prosodia clásica lo compensa con lo interesante e intrincado del esquema rítmico. Esto puede demostrarse al partir la estrofa de cuatro líneas en siete. La sexta estrofa, la cual a veces se utiliza como un himno aparte en la Bendición, servirá para ilustrar:   Panis angelicus Fit panis hominum: Dat Panis coelicus   Figuris terminum:   O res mirabilis! Manducat Dominum   Pauper, servus et humilis.
Panis angelicus  
+
Fit panis hominum:
+
Dat Panis coelicus  
+
Figuris terminum:  
+
O res mirabilis!
+
Manducat Dominum  
+
Pauper, servus et humilis.
+
  
El inciso (por ejemplo la coincidencia del final de la palabra al final de pie) es perfecto durante toda la estrofa. Con cual ritmo debe ser recitado el himno? Los traductores varían mucho en el concepto adecuado del equivalente en Español. Las primeras palabras sugieren por los acentos tónicos en Español:  
+
El incisio (es decir,  la coincidencia del final de la palabra con el final del pie) es perfecto a través de  todas las estrofas. ¿Con qué ritmo debe ser recitado el himno? Los traductores varían mucho en el concepto de un  equivalente apropiado en español. Las primeras palabras sugieren por los acentos tónicos:   “Lo! El pan angelical,  Alimenta a los hijos de los hombres:  Las figuras y tipos se han ido para nunca volver. ¡Oh, qué cosa tan maravillosa! Humildes y pobres son alimentados, Banquete de su Dios y Rey”.
  
Lo! El pan angelical
+
El bien expresado traductor anglicano (v. [[anglicanismo]]), el Rev. Dr. J. M. Neale, utilizo iambic metre:  “Él ordenó en el vino nuestra Ofrenda Bendita, para ser el sacrificio el cual los sacerdotes deben de traer; para quienes es apropiado y adecuado que deben comer de Él, Y a su vez dar a otros”.
  
Alimenten a los hijos de los hombres:
+
La quinta estrofa es interesante por sí sola, ya que llama la atención al plan del Sacrificio Eucarístico. La traducción del doctor Neale no sigue estrictamente el esquema rítmico, el cual es mejor observado en la traducción dada en "Sursum Corda" (1908, p. 6). Shipley "Annus Sanctus", Londres, 1874, p. 192) le da a la traducción de Wallace, la primera estrofa de la cual ejemplifica otra forma métrica: "Canten en esa víspera solemne cuando como verdaderos corazones creen, Cristo dio la oveja y el pan pascual a los elegidos destinado para el alto mando Dios tenia desde antiguo reservado a los padres."
  
Las figuras y tipos se han ido
+
[[Caswall]] (Lyra Católica, 1849) hizo una traducción condensada: "Vamos con nuestros corazones renovados a rendir  nuestro agradecido homenaje; y dar la bienvenida a las canciones triunfantes en este muy bendito día."  En sus "Himnos y Poemas" (1873) aparece revisado como:  "Dejen que las cosas de antes pasen, dejen que todo sea nuevo y reluciente; Y den la bienvenida con los corazones renovados a esta fiesta de nuevo regocijo."
Para nunca volver.
+
La revisión (la cual también incluye el cambio de "noche" a "víspera", y cambia en la tercer y cuarta línea de la sexta estrofa) aparece en la "Lira" de 1884, en el “Año Santo de Shipley", y en la traducción del [[Marqués de Bute]] del Breviario Romano; la revisión es interesante ya que ilustra el [[celo]] de Caswall en el mejoramiento literal de la traducción. Wagner ("Origine et developpement du chant liturgique", traducción de Bour, [[Tournai]], 1904, p. 169) habla de la gradual sustitución del ritmo por el metre en los himnos y se refiere al "Sacris solemniis" como ilustrativo de "los dos conceptos de verso. . . donde el verso antiguo y la disposición rítmica de las sílabas se entrelazan juntas. También la rima fue introducida gradualmente; este mismo himno ofrece ejemplos muy  demostrativos de ello. Es un mecanismo de puntuación para el oído."  Birkle ("Canto Vaticano", traducción de Lemaistre, Nueva York, 1904, p. 103) dice: "Las primeras tres líneas tienen tres acentos cada una — un acento débil sobre las segunda y séptima silabas y el acento principal sobre la décima. La primera mitad de la línea concluye con la sexta silaba, la cual debe hacerse notar en el canto. En el ultimo verso el acento principal debe colocarse sobre la sexta silaba" (Pero en el ejemplo él coloca un acento también  sobre  la tercera).  
Oh que cosa tan maravillosa!
+
Humildes y pobres serán alimentados,
+
Banquete de su Dios y Rey
+
El renombrado traductor anglicano, el Rev. Dr. J. M. Neale, utilizo iambic metre:
+
Él ordeno que trajeran el vino
+
Nuestra ofrenda bendita,
+
Para ser sacrificada
+
El cual los sacerdotes deben de traer;
+
Para los cuales son merecedores y conveniente
+
Del cual deben de comer de el,
+
Y a su vez dar a otros.  
+
  
La Quinta estrofa es interesante por si sola, ya que llama la atención del plan del sacrificio Eucarístico. La traducción del Dr. Neale's no sigue estrictamente el esquema rítmico, el cual es mejor observado en la traducción hecha por "Sursum Corda" (1908, p. 6). Shipley "Annus Sanctus", Londres, 1874, p. 192) le da ala traducción de Wallace's, la primer estrofa de la cual ejemplifica otra forma:
+
Fuente:  Consult Pimont, Les hymnes du breviaire romain, II (Paris, 1884), 177-88, para el texto y un comentario más extenso; Hymnarium Sarisburiense (Londres, 1851), 119 para el texto, lectura variada, y canción muy simple.  El texto y melodía official se dan en el Gradual Vaticano (Ad processionem Coporis Christi). Cf. also JULIAN, Dict. Of Hymnology (2nd ed., London, 1907; HENRY in Sursum Corda (1908), 6, taducción y comentario; DREVES Analecta hymnica, XVI (Leipzig), p. 38 (In dedicatione urbis Granatae), 75 (De Angelo Custode), 103 (De S. Disma), para las imitaciones del himno del siglo XVI . Vea también la bibliografía a  Sanctus Meritis.
  
"Canten de esa víspera solemne
+
Henry, Hugh. "Sacris Solemniis." The Catholic Encyclopedia. Vol. 13. New York: Robert Appleton Company, 1912. <http://www.newadvent.org/cathen/13321b.htm>.
Cuando, como los Buenos corazones creen,
+
Transcrito por Stan Walker. Traducido por Lourdes P. Gómez.
Cristo dio la oveja y el pan pascual
+
Revisado y corregido por Luz María Hernández Medina.
a los elegidos
+
destinado para el alto mando
+
Dios tenia de los antiguos puesto a los padres."  
+
Caswall (Lyra Católica, 1849) hizo una traducción condensada:
+
"Dejen con nuestros corazones renovados,
+
Pagar nuestro agradecido homenaje;
+
Y dar la bienvenida a las canciones triunfantes
+
En este DIA bendito."  
+
 
+
En sus "Himnos y Poemas" (1873) aparece revisado como:
+
 
+
"Dejen que las cosas de antes pasen
+
Dejen que todo sea Nuevo y Reluciente;
+
Y den la bienvenida con los corazones renovados
+
esta fiesta de Nuevo Regocijo."
+
 
+
La revisión (la cual también incluye el cambio de "noche" a "víspera", y cambia en la tercer y cuarta línea de la Sexta estrofa) aparece en la "Lira" de 1884, en Shipley's Annus Sanctus", y en la traducción del Marques de Bute's del breviario Romano; la revisión es interesante como ilustra Caswall’s el ahínco en la mejora literaria de la traducción. Wagner ("Origine et developpement du chant liturgique", traducción de Bour, Tournai, 1904, p. 169) habla de la gradual sustitución del ritmo para el metre en los himnos y se refiere al "Sacris solemniis" tan ilustrativamente de "los dos conceptos de verso . . . donde el verso antiguo y la disposición rítmica de las silabas se entrelazan juntas. La rima, también, fue introducida gradualmente, este mismo himno ofrece también muchos ejemplos demostrativos de tal. Es por medio de la puntuación del oído."Birkle ("Canto Vaticano", traducción de Lemaistre, Nueva York, 1904, p. 103) dice: "Las primeras tres líneas tienen tres acentos cada uno — un acento débil sobre la Segunda y séptima silaba y el acento principal sobre la décima. La primer mitad de la línea concluye con la Sexta silaba, la cual debe hacerse notar en el canto. En el ultimo verso el acento principal debe colocarse sobre la Sexta silaba" (Pero en el ejemplo Él coloca un acento también en la tercera).  
+
 
+
H.T. HENRY
+
Trascrito por Stan Walker  
+
A los miembros de Nuestra Señora de la Visitación en Shippensburg, PA, por su generosidad.  
+
Traducido por Lourdes P. Gómez
+

Revisión de 16:53 27 sep 2008

Las palabras de apertura del himno para Maitines de Corpus Christi y del Oficio Votivo del Sumamente Santísimo Sacramento, compuesto por Santo Tomás de Aquino. La estrofa rítmica imita el compás clásico encontrado en Horacio y en varios himnos del Breviarios Romano (v. Sanctorum Meritis); pero cualquier falta de excelencia en cuanto a la prosodia clásica lo compensa con lo interesante e intrincado del esquema rítmico. Esto puede demostrarse al partir la estrofa de cuatro líneas en siete. La sexta estrofa, la cual a veces se utiliza como un himno aparte en la Bendición, servirá para ilustrar: Panis angelicus Fit panis hominum: Dat Panis coelicus Figuris terminum: O res mirabilis! Manducat Dominum Pauper, servus et humilis.

El incisio (es decir, la coincidencia del final de la palabra con el final del pie) es perfecto a través de todas las estrofas. ¿Con qué ritmo debe ser recitado el himno? Los traductores varían mucho en el concepto de un equivalente apropiado en español. Las primeras palabras sugieren por los acentos tónicos: “Lo! El pan angelical, Alimenta a los hijos de los hombres: Las figuras y tipos se han ido para nunca volver. ¡Oh, qué cosa tan maravillosa! Humildes y pobres son alimentados, Banquete de su Dios y Rey”.

El bien expresado traductor anglicano (v. anglicanismo), el Rev. Dr. J. M. Neale, utilizo iambic metre: “Él ordenó en el vino nuestra Ofrenda Bendita, para ser el sacrificio el cual los sacerdotes deben de traer; para quienes es apropiado y adecuado que deben comer de Él, Y a su vez dar a otros”.

La quinta estrofa es interesante por sí sola, ya que llama la atención al plan del Sacrificio Eucarístico. La traducción del doctor Neale no sigue estrictamente el esquema rítmico, el cual es mejor observado en la traducción dada en "Sursum Corda" (1908, p. 6). Shipley "Annus Sanctus", Londres, 1874, p. 192) le da a la traducción de Wallace, la primera estrofa de la cual ejemplifica otra forma métrica: "Canten en esa víspera solemne cuando como verdaderos corazones creen, Cristo dio la oveja y el pan pascual a los elegidos destinado para el alto mando Dios tenia desde antiguo reservado a los padres."

Caswall (Lyra Católica, 1849) hizo una traducción condensada: "Vamos con nuestros corazones renovados a rendir nuestro agradecido homenaje; y dar la bienvenida a las canciones triunfantes en este muy bendito día." En sus "Himnos y Poemas" (1873) aparece revisado como: "Dejen que las cosas de antes pasen, dejen que todo sea nuevo y reluciente; Y den la bienvenida con los corazones renovados a esta fiesta de nuevo regocijo." La revisión (la cual también incluye el cambio de "noche" a "víspera", y cambia en la tercer y cuarta línea de la sexta estrofa) aparece en la "Lira" de 1884, en el “Año Santo de Shipley", y en la traducción del Marqués de Bute del Breviario Romano; la revisión es interesante ya que ilustra el celo de Caswall en el mejoramiento literal de la traducción. Wagner ("Origine et developpement du chant liturgique", traducción de Bour, Tournai, 1904, p. 169) habla de la gradual sustitución del ritmo por el metre en los himnos y se refiere al "Sacris solemniis" como ilustrativo de "los dos conceptos de verso. . . donde el verso antiguo y la disposición rítmica de las sílabas se entrelazan juntas. También la rima fue introducida gradualmente; este mismo himno ofrece ejemplos muy demostrativos de ello. Es un mecanismo de puntuación para el oído." Birkle ("Canto Vaticano", traducción de Lemaistre, Nueva York, 1904, p. 103) dice: "Las primeras tres líneas tienen tres acentos cada una — un acento débil sobre las segunda y séptima silabas y el acento principal sobre la décima. La primera mitad de la línea concluye con la sexta silaba, la cual debe hacerse notar en el canto. En el ultimo verso el acento principal debe colocarse sobre la sexta silaba" (Pero en el ejemplo él coloca un acento también sobre la tercera).

Fuente: Consult Pimont, Les hymnes du breviaire romain, II (Paris, 1884), 177-88, para el texto y un comentario más extenso; Hymnarium Sarisburiense (Londres, 1851), 119 para el texto, lectura variada, y canción muy simple. El texto y melodía official se dan en el Gradual Vaticano (Ad processionem Coporis Christi). Cf. also JULIAN, Dict. Of Hymnology (2nd ed., London, 1907; HENRY in Sursum Corda (1908), 6, taducción y comentario; DREVES Analecta hymnica, XVI (Leipzig), p. 38 (In dedicatione urbis Granatae), 75 (De Angelo Custode), 103 (De S. Disma), para las imitaciones del himno del siglo XVI . Vea también la bibliografía a Sanctus Meritis.

Henry, Hugh. "Sacris Solemniis." The Catholic Encyclopedia. Vol. 13. New York: Robert Appleton Company, 1912. <http://www.newadvent.org/cathen/13321b.htm>. Transcrito por Stan Walker. Traducido por Lourdes P. Gómez. Revisado y corregido por Luz María Hernández Medina.