Herramientas personales
En la EC encontrarás artículos autorizados
sobre la fe católica
Viernes, 19 de abril de 2024

Mabinogion

De Enciclopedia Católica

Revisión de 07:23 27 dic 2007 por Sysop (Discusión | contribuciones)

(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Una colección de historias Galas en prosa. La palabra se deriva de mab, "hijo", mabinog, "un estudiante en el caso de los poetas celtas ", mabinogi (pl. mabinogion), "un cuento perteneciente al repertorio de los mabinog ". El Mabinogion aparece en el "Red Book of Hergest", un largo manuscrito del siglo catorce que se conserva en el Colegio de Jesús, en Oxford. A las historias probablemente se les dio su forma presente hacia fines del siglo doce, pero las leyendas, por si mismas, son mucho más antiguas, algunas aun pertenecientes al más distante pasado del paganismo celta y al período de la unidad Galo-Bretona. Sólo cuatro de las historias en la colección son apropiadamente llamadas Mabinogion, pero el nombre es comúnmente dado a las demás también. Las "Cuatro ramas de los Mabinogi" (i.e. los Mabinogion estrictamente llamados), consistentes de "Pwyll", "Branwen", "Manawyddan" y "Math", pertenecen al más temprano ciclo Gálico y han preservado, aun cuando en una forma tardía y degradada, una gran cantidad de la mitología de los Celtas Británicos. En las "Cuatro Ramas" no se hace mención de Arturo. Además de estas cuatro historias, el Mabinogion incluye dos de la historia romántica Británica, dos más interesantes ("Sueño de Rhonabwy " y "Kulhwch y Olwen"), "Taliesin", y, finalmente, tres historias: "Owen y Lunet", "Gereint y Enid", "Peredur ab Evrawc", las que, aún cuando de claro origen Anglo-Normando y mostrando un marcado parentesco con ciertas historias medievales francesas, fueron indudablemente elaboradas sobre un fondo celta. Anteriormente se creía que el Mabinogion no era otra cosa que historias para niños, pero ahora se sabe que tenían un propósito más serio y que fueron escritos por algún hombre de letras profesional cuyo nombre no sabemos, quien las ensambló de material que ya existía. Son admirables ejemplos de narración de historias y son de gran interés para el estudiante de literatura romántica y mitología celta.

El texto galés ha sido impreso en una edición diplomática, "The Red Book of Hergest", por J. Rhys y J. Gwenogfryn Evans (Oxford, 1887), también en edición de tres volúmenes (con traducción al inglés) por Lady Charlotte Guest (Llandovery, 1849); la traducción apareció sola en una edición de 1879. La traducción de Lady Guest ha sido reeditada con valiosas notas por Alfred Nutt (London, 1902). Esta es la traducción más conveniente; la traducción más completa está en francés por J. Loth, "Cours de littérature celtique", vols. III and IV (Paris, 1889). El estudio "Popular Studies in Mythology, Romance and Folklore", por I.B. John no. 11, 1901, es una excelente introducción a la materia.

JOSEPH DUNN Transcrito por Christine J. Murray Traducido por Javier L. Ochoa M.