https://ec.aciprensa.com/newwiki/index.php?title=Ite_Missa_Est&feed=atom&action=historyIte Missa Est - Historial de revisiones2024-03-29T12:42:38ZHistorial de revisiones para esta página en el wikiMediaWiki 1.24.1https://ec.aciprensa.com/newwiki/index.php?title=Ite_Missa_Est&diff=41128&oldid=prevLuz María Hernández Medina en 10:13 23 jun 20182018-06-23T10:13:48Z<p></p>
<table class='diff diff-contentalign-left'>
<col class='diff-marker' />
<col class='diff-content' />
<col class='diff-marker' />
<col class='diff-content' />
<tr style='vertical-align: top;'>
<td colspan='2' style="background-color: white; color:black; text-align: center;">← Revisión anterior</td>
<td colspan='2' style="background-color: white; color:black; text-align: center;">Revisión de 10:13 23 jun 2018</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno">Línea 5:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Línea 5:</td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>En ciertos días que tienen el carácter de [[ayuno]] o [[penitencia]], este versículo es sustituido por las palabras "''Benedicamus Domino''".  El hecho es señalado por los [[liturgia |liturgistas]] medievales (por ejemplo, Durando, IV, 57 — cf. "[[Micrologus]]", XXXIV; etc.) desde aproximadamente el siglo XI.  Los tres [[Ordines Romani]] anteriores al siglo X solo [[conocimiento |conocen]] la forma ''Ite missa est''.  La explicación es que originalmente en tales días no se despedía a las [[persona]]s, sino que permanecían en la [[Edificaciones Eclesiásticas |iglesia]] para más [[oración |oraciones]] después de la [[Sacrificio de la Misa |Misa]], adecuada para los días de [[ayuno]] (por lo que [[Giovanni Bona |Bona]], "Rerum liturg, libri duo", II, XX, n.3).  Esto es confirmado por una extinta costumbre [[Edad Media |medieval]] de cantar ''Benedicamus Domino'' al final de la Misa de medianoche en [[Navidad]] porque los [[laudes]] seguían de inmediato (Durando, op cit, IV, 57, §7).  De ahí se obtuvo la [[idea]] de que ''Ite missa est'' implica una Misa festiva.   </div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>En ciertos días que tienen el carácter de [[ayuno]] o [[penitencia]], este versículo es sustituido por las palabras "''Benedicamus Domino''".  El hecho es señalado por los [[liturgia |liturgistas]] medievales (por ejemplo, Durando, IV, 57 — cf. "[[Micrologus]]", XXXIV; etc.) desde aproximadamente el siglo XI.  Los tres [[Ordines Romani]] anteriores al siglo X solo [[conocimiento |conocen]] la forma ''Ite missa est''.  La explicación es que originalmente en tales días no se despedía a las [[persona]]s, sino que permanecían en la [[Edificaciones Eclesiásticas |iglesia]] para más [[oración |oraciones]] después de la [[Sacrificio de la Misa |Misa]], adecuada para los días de [[ayuno]] (por lo que [[Giovanni Bona |Bona]], "Rerum liturg, libri duo", II, XX, n.3).  Esto es confirmado por una extinta costumbre [[Edad Media |medieval]] de cantar ''Benedicamus Domino'' al final de la Misa de medianoche en [[Navidad]] porque los [[laudes]] seguían de inmediato (Durando, op cit, IV, 57, §7).  De ahí se obtuvo la [[idea]] de que ''Ite missa est'' implica una Misa festiva.   </div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>“[[Micrologus]]” (XLVI) señala la regla de que sigue al '' [[Gloria in Excelsis Deo]]'' (y por lo tanto al <del class="diffchange diffchange-inline">[[</del>''Te Deum<del class="diffchange diffchange-inline">''</del>]] en el [[Oficio Divino |Oficio]]).  Cualquiera de los dos versículos siempre fue respondido por la obvia respuesta ''[[Deo Gratias]]'', lo cual implica agradecimiento por haber ofrecido el [[Sacrificio de la Misa |Sacrificio]] —ahora está completo.  En [[Misas de Réquiem |Réquiems]] (ya que no tienen Gloria) no se dice ''Ite missa est''. En este caso, el versículo es ''Requiescant in pace'', cuya respuesta es [[amén]]. John Beleth (siglo XII) dice que esto surgió “sólo de una costumbre general” (“rat. Div. Offic.” En P.L., CCII, 49).  Hasta aproximadamente el siglo XII, el ''Ite missa est'' realmente terminaba la [[liturgia]], según lo implica su forma.  En el primer [[Ordines Romani |Ordo Romano]], inmediatamente después el texto continúa: "Entonces se llevan los siete [[candeleros]] ante el Pontífice... a la [[sacristía]]" (ed. Atchley, p.146). No fue sino hasta el siglo XVI ([[misal |Misal]] de [[Papa San Pío V |Pío V]]) que se reconocieron definitivamente como parte de la liturgia a recitarse en el [[altar]] las adiciones a la Misa que se habían introducido gradualmente (''Placeat'', [[bendición]], último [[Evangelios |Evangelio]] —todas originalmente [[oración |oraciones]] privadas).</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>“[[Micrologus]]” (XLVI) señala la regla de que sigue al '' [[Gloria in Excelsis Deo]]'' (y por lo tanto al ''<ins class="diffchange diffchange-inline">[[</ins>Te Deum]]<ins class="diffchange diffchange-inline">'' </ins>en el [[Oficio Divino |Oficio]]).  Cualquiera de los dos versículos siempre fue respondido por la obvia respuesta ''[[Deo Gratias]]'', lo cual implica agradecimiento por haber ofrecido el [[Sacrificio de la Misa |Sacrificio]] —ahora está completo.  En [[Misas de Réquiem |Réquiems]] (ya que no tienen Gloria) no se dice ''Ite missa est''. En este caso, el versículo es ''Requiescant in pace'', cuya respuesta es [[amén]]. John Beleth (siglo XII) dice que esto surgió “sólo de una costumbre general” (“rat. Div. Offic.” En P.L., CCII, 49).  Hasta aproximadamente el siglo XII, el ''Ite missa est'' realmente terminaba la [[liturgia]], según lo implica su forma.  En el primer [[Ordines Romani |Ordo Romano]], inmediatamente después el texto continúa: "Entonces se llevan los siete [[candeleros]] ante el Pontífice... a la [[sacristía]]" (ed. Atchley, p.146). No fue sino hasta el siglo XVI ([[misal |Misal]] de [[Papa San Pío V |Pío V]]) que se reconocieron definitivamente como parte de la liturgia a recitarse en el [[altar]] las adiciones a la Misa que se habían introducido gradualmente (''Placeat'', [[bendición]], último [[Evangelios |Evangelio]] —todas originalmente [[oración |oraciones]] privadas).</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Las despedidas correspondientes en los demás ritos occidentales son:  en [[Milán]], V. "''Procedamus in pace''", R. "''In nomine Christi''"; mozárabe, "''Solemnia completa sunt in nomine D. N. I. C: votum nostrum sit acceptum cum pace''." R. "Deo gratias"("Missale Mixtum", P.L., LXXXV, 120). De los ritos orientales, el de las “[[Constituciones Apostólicas]] despide al pueblo con la forma: "Vayan en paz" (Brightman, "Eastern Liturgies", p. 27). Las liturgias bizantina y antioquena finalizan con el anuncio del [[diácono]]: "Vayamos en paz." R. "En el nombre del [[Dios |Señor]]"; y luego una corta “oración de despedida” dicha por el celebrante (op. cit., 67, 397); así también el rito alejandrino (ibid., 142): mientras que los [[Nestorio y Nestorianismo |nestorianos]] tienen sólo una [[oración]] y [[bendición]] por el celebrante (ibid., 303).</div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Las despedidas correspondientes en los demás ritos occidentales son:  en [[Milán]], V. "''Procedamus in pace''", R. "''In nomine Christi''"; mozárabe, "''Solemnia completa sunt in nomine D. N. I. C: votum nostrum sit acceptum cum pace''." R. "Deo gratias"("Missale Mixtum", P.L., LXXXV, 120). De los ritos orientales, el de las “[[Constituciones Apostólicas]] despide al pueblo con la forma: "Vayan en paz" (Brightman, "Eastern Liturgies", p. 27). Las liturgias bizantina y antioquena finalizan con el anuncio del [[diácono]]: "Vayamos en paz." R. "En el nombre del [[Dios |Señor]]"; y luego una corta “oración de despedida” dicha por el celebrante (op. cit., 67, 397); así también el rito alejandrino (ibid., 142): mientras que los [[Nestorio y Nestorianismo |nestorianos]] tienen sólo una [[oración]] y [[bendición]] por el celebrante (ibid., 303).</div></td></tr>
</table>Luz María Hernández Medinahttps://ec.aciprensa.com/newwiki/index.php?title=Ite_Missa_Est&diff=41127&oldid=prevLuz María Hernández Medina en 22:22 22 jun 20182018-06-22T22:22:25Z<p></p>
<table class='diff diff-contentalign-left'>
<col class='diff-marker' />
<col class='diff-content' />
<col class='diff-marker' />
<col class='diff-content' />
<tr style='vertical-align: top;'>
<td colspan='2' style="background-color: white; color:black; text-align: center;">← Revisión anterior</td>
<td colspan='2' style="background-color: white; color:black; text-align: center;">Revisión de 22:22 22 jun 2018</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno">Línea 8:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Línea 8:</td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Las despedidas correspondientes en los demás ritos occidentales son:  en [[Milán]], V. "''Procedamus in pace''", R. "''In nomine Christi''"; mozárabe, "''Solemnia completa sunt in nomine D. N. I. C: votum nostrum sit acceptum cum pace''." R. "Deo gratias"("Missale Mixtum", P.L., LXXXV, 120). De los ritos orientales, el de las “[[Constituciones Apostólicas]] despide al pueblo con la forma: "Vayan en paz" (Brightman, "Eastern Liturgies", p. 27). Las liturgias bizantina y antioquena finalizan con el anuncio del [[diácono]]: "Vayamos en paz." R. "En el nombre del [[Dios |Señor]]"; y luego una corta “oración de despedida” dicha por el celebrante (op. cit., 67, 397); así también el rito alejandrino (ibid., 142): mientras que los [[Nestorio y Nestorianismo |nestorianos]] tienen sólo una [[oración]] y [[bendición]] por el celebrante (ibid., 303).</div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Las despedidas correspondientes en los demás ritos occidentales son:  en [[Milán]], V. "''Procedamus in pace''", R. "''In nomine Christi''"; mozárabe, "''Solemnia completa sunt in nomine D. N. I. C: votum nostrum sit acceptum cum pace''." R. "Deo gratias"("Missale Mixtum", P.L., LXXXV, 120). De los ritos orientales, el de las “[[Constituciones Apostólicas]] despide al pueblo con la forma: "Vayan en paz" (Brightman, "Eastern Liturgies", p. 27). Las liturgias bizantina y antioquena finalizan con el anuncio del [[diácono]]: "Vayamos en paz." R. "En el nombre del [[Dios |Señor]]"; y luego una corta “oración de despedida” dicha por el celebrante (op. cit., 67, 397); así también el rito alejandrino (ibid., 142): mientras que los [[Nestorio y Nestorianismo |nestorianos]] tienen sólo una [[oración]] y [[bendición]] por el celebrante (ibid., 303).</div></td></tr>
<tr><td colspan="2"> </td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;"></ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2"> </td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">==Rito en 1910==</ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2"> </td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;"></ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2"> </td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">En la [[Sacrificio de la Misa |Misa]] mayor, tan pronto finaliza la última poscomunión, el celebrante y [[ministro]]s van al medio del [[altar]] y se paran en fila.  El celebrante se vuelve hacia el pueblo y canta el “'' [[Dominus Vobiscum]] ''” (la introducción usual a cualquier anuncio), y permanece de cara a los [[fieles]].  Cuando el [[coro]] ha contestado, el [[diácono]] se da la vuelta y, con las manos unidas, canta ''Ite missa est'' en su tono apropiado, y el coro responde '' [[Deo Gratias |Deo Gratias]] '' a las mismas notas.  En los [[misal]]es anteriores se proveían diez melodías para varias [[solemnidad]]es.  La [[idea]] es cantar este último versículo al tono del primer '' [[Kirie Eleison]] '', para que la Misa finalice con el mismo [[Canto Litúrgico |canto]] con el que comenzó.  Para realizarlo más plenamente, el nuevo Misal del Vaticano proporciona diecinueve tonos, la mayoría de ellos muy elaborados (para ''Ite missa est'' y ''Benedicamus Domino''), correspondientes a las diversas Misas en el “Kyriale”.  Siempre se debe usar el tono del primer Kirie.</ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2"> </td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;"></ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2"> </td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">En las Misas figuradas, el ''Ite missa est'' debe cantarse al tono de la Misa de [[Canto Llano |canto llano]] provista para la ocasión. Desde el [[Sábado Santo]] hasta el sábado blanco (''Sabbatum in albis'') (N. de la T.: primer sábado después de Pascua), inclusive, se añaden dos [[aleluya]]s tanto al versículo como a la respuesta; en este caso tienen una melodía especial (la primera en el [[Misal]] ), que no corresponde al kirie.  En las Misas que no tienen el [[Gloria in Excelsis Deo |Gloria]] (por lo tanto en el [[Oficio Divino |oficio]] ''de tempore'' de [[adviento]] y [[cuaresma]], [[vigilia]]s y [[Cuatro Témporas |cuatro témporas]], excepto el [[Jueves Santo]] y Sábado Santo; en las [[Misa Votiva |Misas votivas]], excepto las de la bienaventurada siempre virgen [[María]] cuando se celebran en sábado, Misas votivas de [[ángeles]], y, por una [[causa]] grave, cuando no se usan las [[vestimentas]] violeta en la Misa —“Rubr. Gen.” del [[Misal]], VIII, 4) el celebrante regresa al [[altar]] después del [[Dominus Vobiscum |''dominus vobiscum'']], y el [[diácono]], mirando hacia el [[altar]], canta ''Benedicamus Domino'' al mismo tono (del [[Kirie Eleison |Kirie]]); la respuesta es la misma, [[Deo Gratias |''deo gratias'']].  </ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2"> </td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;"></ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2"> </td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">En todos los réquiems él canta de la misma manera, al tono provisto en el Misal, ''Requiescant in pace'' (en plural, incluso cuando la Misa se celebra por una [[persona]] — S. R. C., 22 enero 1678). R. [[Amén]]. Tan pronto el diácono ha finalizado su versículo, el celebrante se vuelve hacia el altar y espera; el diácono y el [[subdiácono]] se [[Arrodillamiento y Genuflexión {arrodillan]] en el ''suppedaneum''. Cuando el [[coro]] termina su respuesta, el celebrante dice la [[oración]] ''Placeat'' y entonces imparte la [[bendición]].  El celebrante mismo dice ''Benedicamus Domino'' o ''Requiescant in pace'' en voz baja mientras el diácono canta, debido a que éstas son oraciones.  Él no dice ''Ite missa est'', porque éste es un anuncio al pueblo.  En la Misa cantada el celebrante canta la parte del diácono, en una Misa menor la recita.  De otro modo, no hay cambio.</ins></div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-lineno">Línea 14:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Línea 22:</td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>'''Fuente''':  Fortescue, Adrian. "Ite Missa Est." The Catholic Encyclopedia. Vol. 8, págs. 253-254. Nueva York: Robert Appleton Company, 1910. 19 Jun. 2018 <http://www.newadvent.org/cathen/08253a.htm>.</div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>'''Fuente''':  Fortescue, Adrian. "Ite Missa Est." The Catholic Encyclopedia. Vol. 8, págs. 253-254. Nueva York: Robert Appleton Company, 1910. 19 Jun. 2018 <http://www.newadvent.org/cathen/08253a.htm>.</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><del class="diffchange diffchange-inline">Está siendo traducido </del>por Luz María Hernández Medina.</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins class="diffchange diffchange-inline">Traducido </ins>por Luz María Hernández Medina.</div></td></tr>
</table>Luz María Hernández Medinahttps://ec.aciprensa.com/newwiki/index.php?title=Ite_Missa_Est&diff=41126&oldid=prevLuz María Hernández Medina en 10:50 21 jun 20182018-06-21T10:50:43Z<p></p>
<table class='diff diff-contentalign-left'>
<col class='diff-marker' />
<col class='diff-content' />
<col class='diff-marker' />
<col class='diff-content' />
<tr style='vertical-align: top;'>
<td colspan='2' style="background-color: white; color:black; text-align: center;">← Revisión anterior</td>
<td colspan='2' style="background-color: white; color:black; text-align: center;">Revisión de 10:50 21 jun 2018</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno">Línea 8:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Línea 8:</td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Las despedidas correspondientes en los demás ritos occidentales son:  en [[Milán]], V. "''Procedamus in pace''", R. "''In nomine Christi''"; mozárabe, "''Solemnia completa sunt in nomine D. N. I. C: votum nostrum sit acceptum cum pace''." R. "Deo gratias"("Missale Mixtum", P.L., LXXXV, 120). De los ritos orientales, el de las “[[Constituciones Apostólicas]] despide al pueblo con la forma: "Vayan en paz" (Brightman, "Eastern Liturgies", p. 27). Las liturgias bizantina y antioquena finalizan con el anuncio del [[diácono]]: "Vayamos en paz." R. "En el nombre del [[Dios |Señor]]"; y luego una corta “oración de despedida” dicha por el celebrante (op. cit., 67, 397); así también el rito alejandrino (ibid., 142): mientras que los [[Nestorio y Nestorianismo |nestorianos]] tienen sólo una [[oración]] y [[bendición]] por el celebrante (ibid., 303).</div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Las despedidas correspondientes en los demás ritos occidentales son:  en [[Milán]], V. "''Procedamus in pace''", R. "''In nomine Christi''"; mozárabe, "''Solemnia completa sunt in nomine D. N. I. C: votum nostrum sit acceptum cum pace''." R. "Deo gratias"("Missale Mixtum", P.L., LXXXV, 120). De los ritos orientales, el de las “[[Constituciones Apostólicas]] despide al pueblo con la forma: "Vayan en paz" (Brightman, "Eastern Liturgies", p. 27). Las liturgias bizantina y antioquena finalizan con el anuncio del [[diácono]]: "Vayamos en paz." R. "En el nombre del [[Dios |Señor]]"; y luego una corta “oración de despedida” dicha por el celebrante (op. cit., 67, 397); así también el rito alejandrino (ibid., 142): mientras que los [[Nestorio y Nestorianismo |nestorianos]] tienen sólo una [[oración]] y [[bendición]] por el celebrante (ibid., 303).</div></td></tr>
<tr><td colspan="2"> </td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;"></ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2"> </td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;"></ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2"> </td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">'''Bibliografía''':  BERNOLD OF CONSTANCE en el "Micrologus" in "P.L"., CLI, 973-1022, XLVI; JOHN BELETH, "Rationale divinorum officiorum" en "P.L"., CII, 14-166, XLIX; DURANDO, "Rationale", IV, 57, y todos los comentaristas medievales: BONA, "Rerum liturgicarum libri duo," XX; BENEDICT XIV, "De S. Missæ Sacrificio", II, XXIV; GIHR, "Das heilige Messopfer" (Freiburg im Br., 1897), 714-17; DE HERDT, "Sacræ Liturgiæ praxis "(Lovaina, 1894), I, 481-83.</ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2"> </td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;"></ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2"> </td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">'''Fuente''':  Fortescue, Adrian. "Ite Missa Est." The Catholic Encyclopedia. Vol. 8, págs. 253-254. Nueva York: Robert Appleton Company, 1910. 19 Jun. 2018 <http://www.newadvent.org/cathen/08253a.htm>.</ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2"> </td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;"></ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2"> </td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">Está siendo traducido por Luz María Hernández Medina.</ins></div></td></tr>
</table>Luz María Hernández Medinahttps://ec.aciprensa.com/newwiki/index.php?title=Ite_Missa_Est&diff=41125&oldid=prevLuz María Hernández Medina: Página creada con «En el rito romano, '''''Ite Missa Est''''' es el versículo que canta el diácono al final de la Misa, después de las ora...»2018-06-21T10:48:16Z<p>Página creada con «En el <a href="/newwiki/index.php?title=Rito_Romano&action=edit&redlink=1" class="new" title="Rito Romano (la página no existe)">rito romano</a>, '''''Ite Missa Est''''' es el versículo que canta el <a href="/wiki/Di%C3%A1cono" title="Diácono">diácono</a> al final de la <a href="/wiki/Sacrificio_de_la_Misa" title="Sacrificio de la Misa">Misa</a>, después de las ora...»</p>
<p><b>Página nueva</b></p><div>En el [[Rito Romano |rito romano]], '''''Ite Missa Est''''' es el versículo que canta el [[diácono]] al final de la [[Sacrificio de la Misa |Misa]], después de las [[oración |oraciones]] poscomuniones. Es nuestra fórmula del antiguo despido (''apolysis'') que aún se encuentra en todas las [[liturgia]]s . Es, sin duda, una de las fórmulas romanas más antiguas, como se puede ver en su forma arcaica y difícil. Los tres [[Ordines Romani]] más antiguos la contienen. “Ordo Rom. I” dice: “Cuando termina la oración [poscomunión], uno de los diáconos designados por el [[archidiácono]] mira hacia el pontífice para recibir un signo de él y entonces dice al pueblo. ''Ite missa est''. Ellos contestan: [[Deo Gratias |''deo gratias'']] (ed. Atchley, Londres, 1905, p. 144. Vea también "Ordo Rom. II", 15; "Ordo Rom. III", 18). <br />
<br />
Los comentaristas [[Edad Media |medievales]] se preocuparon mucho por explicar el significado de la extraña expresión. [[Guillermo Durando |Durando]] sugiere varias interpretaciones. Se ha pensado que se omite una palabra: ''Ite, missa est finita''; o ''est'' se toma absolutamente con el significado de “existe”, “es ahora un hecho consumado”. La verdadera explicación parece estar más bien en la interpretación correcta de la palabra ''missa''. Antes de convertirse en el nombre técnico de la Santa Liturgia en el rito romano, significaba simplemente "despido". La forma ''missa'' para ''missio'' es parecida a la de ''collecta'' (para ''collectio''), ''ascensa'' (''ascensio''), etc. Así ''Ite missa est'' debe traducirse como “Váyanse, es la despedida”. (Vea [[Floro |Floro el Diácono]], “De expositione Missæ", P.L., CIX, 72.) <br />
<br />
En ciertos días que tienen el carácter de [[ayuno]] o [[penitencia]], este versículo es sustituido por las palabras "''Benedicamus Domino''". El hecho es señalado por los [[liturgia |liturgistas]] medievales (por ejemplo, Durando, IV, 57 — cf. "[[Micrologus]]", XXXIV; etc.) desde aproximadamente el siglo XI. Los tres [[Ordines Romani]] anteriores al siglo X solo [[conocimiento |conocen]] la forma ''Ite missa est''. La explicación es que originalmente en tales días no se despedía a las [[persona]]s, sino que permanecían en la [[Edificaciones Eclesiásticas |iglesia]] para más [[oración |oraciones]] después de la [[Sacrificio de la Misa |Misa]], adecuada para los días de [[ayuno]] (por lo que [[Giovanni Bona |Bona]], "Rerum liturg, libri duo", II, XX, n.3). Esto es confirmado por una extinta costumbre [[Edad Media |medieval]] de cantar ''Benedicamus Domino'' al final de la Misa de medianoche en [[Navidad]] porque los [[laudes]] seguían de inmediato (Durando, op cit, IV, 57, §7). De ahí se obtuvo la [[idea]] de que ''Ite missa est'' implica una Misa festiva. <br />
<br />
“[[Micrologus]]” (XLVI) señala la regla de que sigue al '' [[Gloria in Excelsis Deo]]'' (y por lo tanto al [[''Te Deum'']] en el [[Oficio Divino |Oficio]]). Cualquiera de los dos versículos siempre fue respondido por la obvia respuesta ''[[Deo Gratias]]'', lo cual implica agradecimiento por haber ofrecido el [[Sacrificio de la Misa |Sacrificio]] —ahora está completo. En [[Misas de Réquiem |Réquiems]] (ya que no tienen Gloria) no se dice ''Ite missa est''. En este caso, el versículo es ''Requiescant in pace'', cuya respuesta es [[amén]]. John Beleth (siglo XII) dice que esto surgió “sólo de una costumbre general” (“rat. Div. Offic.” En P.L., CCII, 49). Hasta aproximadamente el siglo XII, el ''Ite missa est'' realmente terminaba la [[liturgia]], según lo implica su forma. En el primer [[Ordines Romani |Ordo Romano]], inmediatamente después el texto continúa: "Entonces se llevan los siete [[candeleros]] ante el Pontífice... a la [[sacristía]]" (ed. Atchley, p.146). No fue sino hasta el siglo XVI ([[misal |Misal]] de [[Papa San Pío V |Pío V]]) que se reconocieron definitivamente como parte de la liturgia a recitarse en el [[altar]] las adiciones a la Misa que se habían introducido gradualmente (''Placeat'', [[bendición]], último [[Evangelios |Evangelio]] —todas originalmente [[oración |oraciones]] privadas).<br />
<br />
Las despedidas correspondientes en los demás ritos occidentales son: en [[Milán]], V. "''Procedamus in pace''", R. "''In nomine Christi''"; mozárabe, "''Solemnia completa sunt in nomine D. N. I. C: votum nostrum sit acceptum cum pace''." R. "Deo gratias"("Missale Mixtum", P.L., LXXXV, 120). De los ritos orientales, el de las “[[Constituciones Apostólicas]] despide al pueblo con la forma: "Vayan en paz" (Brightman, "Eastern Liturgies", p. 27). Las liturgias bizantina y antioquena finalizan con el anuncio del [[diácono]]: "Vayamos en paz." R. "En el nombre del [[Dios |Señor]]"; y luego una corta “oración de despedida” dicha por el celebrante (op. cit., 67, 397); así también el rito alejandrino (ibid., 142): mientras que los [[Nestorio y Nestorianismo |nestorianos]] tienen sólo una [[oración]] y [[bendición]] por el celebrante (ibid., 303).</div>Luz María Hernández Medina