Herramientas personales
En la EC encontrarás artículos autorizados
sobre la fe católica
Viernes, 19 de abril de 2024

Diferencia entre revisiones de «Himnos del Rosario en el Breviario»

De Enciclopedia Católica

Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
[[Archivo:16681491 1204728849576917 7200205376357761393 n.jpg|300px|thumb|left|]]
+
[[Archivo:16681491 1204728849576917 7200205376357761393 n.jpg|300px|thumb|left|]] '''Himnos del Rosario en el Breviario''':    El [[Oficio Divino |oficio]] propio concedido por [[Papa León XIII |León XIII]] (5 agosto 1888) a la [[Fiesta del Santo Rosario |fiesta]] contiene cuatro [[himno]]s que, debido a la gran devoción del pontífice al [[el Rosario |Rosario]] y su hábil trabajo en verso latino clásico, fueron considerados por algunos críticos como composiciones del [[Papa |Santo Padre]] mismo.   Sin embargo, se remontan al oficio [[Orden de Predicadores |dominico]] publicado en 1834 (vea Chevalier, Repertorium Hymnologicum”, bajo los cuatro títulos de los himnos) y fueron luego concedidos a las [[diócesis |Diócesis]] de [[Segovia]] y [[Venecia]] (1841 y 1848).   Su autor fue un devoto [[Virtud de Religión |piadoso]] de [[María]], Eustacio Sirena.  
El oficio propio concedido por León XIII (5 de Agosto, 1888) a la fiesta contiene cuatro himnos que, debido a la gran devoción del Pontificio al Rosario y su habilidoso trabajo en el verso del Latín clásico, fueron consideradas las composiciones propias del propio Santo Padre por algunos críticos. Sin embargo, han sido rastreados hasta el Oficio Dominico publicado en 1834 (ver Chevalier, “Repertorio Himnológico”, bajo los cuatro títulos de los himnos) y fueron después concedidos a la Diócesis de Segovia y Venecia (1841 y 1848). Su autor era un cliente piadoso de María, Eustacia Sirena. Exclusivo de la doxología común (Jesu tibi sit gloria, etc) cada himno contiene cinco de estrofas de cuatro versos de simetría diyámbica clásica. En el himno para la Primera Víspera (Coelestis aulae nuntium) se celebran los cinco Misterios Gozosos, y a cada misterio le corresponde una sola estrofa. De la misma manera el himno Matinal (In monte olivis consito) trata con los cinco Misterios Dolorosos y para las Laudes (Jam morte victor obruta) con los cinco Misterios Gloriosos. El himno de las segundas Vísperas (Te gestientem gaudiis) mantiene la forma simétrica al tres estrofas a una recapitulación de los tres juegos de misterios (Gozosos, Dolorosos y Gloriosos), que tienen como prólogo una estrofa que reúne a los tres y dedicando un quinto a una invitación poética para tejer una corona de flores del “rosario” para la Madre del amor justo. La compresión de un solo misterio dentro de una sola estrofa puede ser ilustrada por la primera estrofa del primer himno, dedicado al Primer Misterio Gozoso:
+
  
Colelestis aulae nuntius,
+
Exclusivos de la [[doxología]] común (''Jesu tibi sit gloria'', etc.), cada himno contiene cinco estrofas de cuatro versos de yambos dímetros clásicos. En el [[himno]] para las primeras [[vísperas]] (''Cœlestius aulæ nuntium'') se celebran los cinco misterios gozosos, donde se le da una sola estrofa a cada [[misterio]].  De la misma forma simétrica, el himno para [[maitines]] (''In monte olivis consito'') trata sobre los cinco misterios dolorosos y el de [[laudes]] (''Jam morte victor obruta''), sobre los cinco misterios gloriosos.  El himno para las segundas vísperas (''Te gestientem gaudiis'') mantiene la forma simétrica al dedicar tres estrofas a una recapitulación de los tres conjuntos de misterios (gozosos, dolorosos y gloriosos), y les da un prefacio de una estrofa que reúne a los tres y dedica una quinta estrofa a una invitación poética a tejer una corona de flores del “[[el Rosario |rosario]]” para la [[María |Madre]] del [[amor]] hermoso.  La compresión de un solo “misterio” a una sola estrofa puede ilustrarse por la primera estrofa del primer himno, dedicado al primer misterio gozoso:
Arcana pandens Numinis,
+
:: ''Coelestis aulae nuntius, ''
Plenan salutat gratia
+
:: ''Arcana pandens Numinis, ''
Dei Parentem Virginem.  
+
:: ''Plenam salutat gratia''
 +
:: ''Dei Parentem Virginem. ''
  
“El mensajero del Palacio Celestial,
+
::"El [[San Gabriel Arcángel |enviado de la Corte Celestial]],
Enviado para revelar el plan secreto de Dios,
+
::Enviado a revelar el plan secreto de [[Dios]],
La Virgen saluda como llena de gracia
+
:: Saluda a la [[María |Virgen]] como llena de [[gracia]],
Y Virgen Madre de Dios hecho Hombre”
+
:: Y Madre de Dios hecho Hombre”
(Bagshawe).
+
::(Bagshawe).
  
La primer estrofa (o prefacio) de los cuatro himnos resumen los tres juegos de misterios:
+
La primera estrofa (o prefacio) del cuarto [[himno]] resume los tres conjuntos de misterios:
 +
:: ''Te gestientem gaudiis'',
 +
:: ''Te sauciam doloribus'',
 +
:: ''Te jugi amictam gloria'',
 +
:: ''O Virgo Mater, pangimus''.
  
Te gestientem gaudiis,
+
La aún mayor compresión de cinco misterios dentro de una sola estrofa se puede ilustrar por la segunda estrofa de este himno: 
Te sauciam doloribus,
+
::''Ave, redundans gaudio''
Te jugi amictam gloria,
+
::''Dum concipis, dum visitas'',
O Virgo Mater, pangimus.
+
::''Et edis, offers, invenis, ''
 +
::''Mater beata, Filium''.
 +
::“Salve, llena de [[gracia]] en corazón y [[mente]]
 +
::Concibiendo, visitando o cuando
 +
::Diste a luz, ofreciste y encontraste
 +
::A tu Hijo en medio de los sabios”.
  
La compresión aún mayor de los cinco misterios en una sola estrofa puede ser ilustrada por la segunda estrofa de este himno:
+
El [[arzobispo]] Bagashawe traduce los himnos en su “Himnos del Breviario y Secuencias del Misal” (Londres, s.d., págs.. 114-18).  Como en la ilustración citada de una de éstas, la estrofa contiene (en todos los himnos) solo dos rimas, al ser el objetivo del autor “mantener en la medida de lo posible el sentido del original, sin añadirle ni quitarle nada” (prefacio).  La otra ilustración de una estrofa de rima completa es tomada de otra versión de los cuatro himnos (Henry en la “Revista del Rosario”, Oct 1891). Las traducciones al verso francés aparecen en Albin, “La Poési du Bréviare” con un pequeño comentario, pp. 345-56.
  
Ave, redundans gaudio
 
Dum concipis, dum visitas,
 
Et deis, offers, invenis,
 
Mater beata, Filim.
 
  
 +
'''Fuente''':  Henry, Hugh. "Breviary Hymns of the Rosary." The Catholic Encyclopedia. Vol. 13, pág. 188. New York: Robert Appleton Company, 1912. 21 enero 2020 <http://www.newadvent.org/cathen/13188a.htm>.
  
“Salve, llena de gracia en cuerpo y alma
+
Traducido por Alma del Rosario Guerra.  lmhm
Concibiendo, visitando o cuando
+
Tú llevas a dar a luz, lo ofreces y encuentras a
+
Tu Hijo en medio de los hombres doctos”.
+
 
+
El Arzobispo Bagshawe traduce los himnos en su “Himnos Breviarios y Secuencias del Misal” (Londres, s. D., pp. 114-18). Como en la ilustración citada de una de estas, la estrofa (en todos los himnos) solamente dos rimas, siendo el propósito del autor “mantener lo mejor posible el sentido del original, sin agregar de uno o sacar de otro” (prefacio). La otra ilustración de una estrofa de rima completa es tomada de otra versión de los cuatro himnos (Henry en la “Revista del Rosario”, Oct 1891). Las traducciones al verso francés han sido proporcionados por Albin, “La Poési du Bréviare con un pequeño comentario, pp. 345-56.
+
 
+
 
+
H.T. HENRY
+
Transcrito por Michael C. Tinkler
+
Traducido por Alma del Rosario Guerra
+

Última revisión de 23:34 21 ene 2020

16681491 1204728849576917 7200205376357761393 n.jpg
Himnos del Rosario en el Breviario: El oficio propio concedido por León XIII (5 agosto 1888) a la fiesta contiene cuatro himnos que, debido a la gran devoción del pontífice al Rosario y su hábil trabajo en verso latino clásico, fueron considerados por algunos críticos como composiciones del Santo Padre mismo. Sin embargo, se remontan al oficio dominico publicado en 1834 (vea Chevalier, Repertorium Hymnologicum”, bajo los cuatro títulos de los himnos) y fueron luego concedidos a las Diócesis de Segovia y Venecia (1841 y 1848). Su autor fue un devoto piadoso de María, Eustacio Sirena.

Exclusivos de la doxología común (Jesu tibi sit gloria, etc.), cada himno contiene cinco estrofas de cuatro versos de yambos dímetros clásicos. En el himno para las primeras vísperas (Cœlestius aulæ nuntium) se celebran los cinco misterios gozosos, donde se le da una sola estrofa a cada misterio. De la misma forma simétrica, el himno para maitines (In monte olivis consito) trata sobre los cinco misterios dolorosos y el de laudes (Jam morte victor obruta), sobre los cinco misterios gloriosos. El himno para las segundas vísperas (Te gestientem gaudiis) mantiene la forma simétrica al dedicar tres estrofas a una recapitulación de los tres conjuntos de misterios (gozosos, dolorosos y gloriosos), y les da un prefacio de una estrofa que reúne a los tres y dedica una quinta estrofa a una invitación poética a tejer una corona de flores del “rosario” para la Madre del amor hermoso. La compresión de un solo “misterio” a una sola estrofa puede ilustrarse por la primera estrofa del primer himno, dedicado al primer misterio gozoso:

Coelestis aulae nuntius,
Arcana pandens Numinis,
Plenam salutat gratia
Dei Parentem Virginem.
"El enviado de la Corte Celestial,
Enviado a revelar el plan secreto de Dios,
Saluda a la Virgen como llena de gracia,
Y Madre de Dios hecho Hombre”
(Bagshawe).

La primera estrofa (o prefacio) del cuarto himno resume los tres conjuntos de misterios:

Te gestientem gaudiis,
Te sauciam doloribus,
Te jugi amictam gloria,
O Virgo Mater, pangimus.

La aún mayor compresión de cinco misterios dentro de una sola estrofa se puede ilustrar por la segunda estrofa de este himno:

Ave, redundans gaudio
Dum concipis, dum visitas,
Et edis, offers, invenis,
Mater beata, Filium.
“Salve, llena de gracia en corazón y mente
Concibiendo, visitando o cuando
Diste a luz, ofreciste y encontraste
A tu Hijo en medio de los sabios”.

El arzobispo Bagashawe traduce los himnos en su “Himnos del Breviario y Secuencias del Misal” (Londres, s.d., págs.. 114-18). Como en la ilustración citada de una de éstas, la estrofa contiene (en todos los himnos) solo dos rimas, al ser el objetivo del autor “mantener en la medida de lo posible el sentido del original, sin añadirle ni quitarle nada” (prefacio). La otra ilustración de una estrofa de rima completa es tomada de otra versión de los cuatro himnos (Henry en la “Revista del Rosario”, Oct 1891). Las traducciones al verso francés aparecen en Albin, “La Poési du Bréviare” con un pequeño comentario, pp. 345-56.


Fuente: Henry, Hugh. "Breviary Hymns of the Rosary." The Catholic Encyclopedia. Vol. 13, pág. 188. New York: Robert Appleton Company, 1912. 21 enero 2020 <http://www.newadvent.org/cathen/13188a.htm>.

Traducido por Alma del Rosario Guerra. lmhm