Herramientas personales
En la EC encontrarás artículos autorizados
sobre la fe católica
Jueves, 28 de marzo de 2024

Diferencia entre revisiones de «Absinthe»

De Enciclopedia Católica

Saltar a: navegación, buscar
 
 
Línea 1: Línea 1:
heb. la {anâh; gr. ápsinthos).
+
La'anah [[hebreo]]Absintio, conocido por su amargura repulsiva (Jer. 9,14; 23,15; Deut. 29,17; Lam. 3,15.19; Prov. 5,4).  Simbólicamente representa  una maldición o calamidad (Lam. 3,15), o también  [[injusticia]] ([[Amós]] 5,7; 6,12). En [[Apocalipsis]] 8,11, el equivalente griego ho apsinthos se le da como  nombre propio a la estrella que entró en las aguas y las volvió  amargas.   La [[Vulgata]]  interpreta la expresión hebrea por absinthium, excepto  en Deut. 29,17, donde lo traduce como  amaritudo. Parece que el ajenjo bíblico es idéntico con la Artemisia monosperma (Delile), o la  Artemisia herba-alba (Asso); o, de nuevo, la  Artemisia Judaica Linné.  (Veáse [[Plantas en la Biblia]]).
Planta amarga y venenosa, probablemente del género de las compuestas, de la que
+
existen diversas variedades en Palestina. Son plantas leñosas, con fuerte olor
+
aromático y gusto amargo (Pr. 5:4).  El jugo no diluido es perjudicial (Ap. 8:10, 11). 
+
Los escritores bíblicos siguieron la costumbre oriental de simbolizar el chasco, las
+
calamidades y la angustia con plantas de esta naturaleza (Jer. 9:15; 23:15; Lm.  
+
3:15, 19).  Otros pasajes donde se menciona el ajenjo: Dt. 29:18; Am. 5:7; 6:12;
+
Mt. 27:34Para Os. 10:4 y Hch. 8:23 véanse Hiel; Veneno.
+
Bib.: PB 48-50.
+
  
Fuente: www.bibliaonline.net
+
HAGEN, Lexicon Biblicum (Paris, 1905); VIGOUROUX, in Dict. de la Bible (Paris, 1895); TRISTAM, Natural History of the Bible (London, 1889).
 +
 
 +
Traducción al castellano de Giovanni E. Reyes.  Revisado y corregido por Luz María Hernández Medina.

Última revisión de 14:44 31 ago 2008

La'anah hebreo) Absintio, conocido por su amargura repulsiva (Jer. 9,14; 23,15; Deut. 29,17; Lam. 3,15.19; Prov. 5,4). Simbólicamente representa una maldición o calamidad (Lam. 3,15), o también injusticia (Amós 5,7; 6,12). En Apocalipsis 8,11, el equivalente griego ho apsinthos se le da como nombre propio a la estrella que entró en las aguas y las volvió amargas. La Vulgata interpreta la expresión hebrea por absinthium, excepto en Deut. 29,17, donde lo traduce como amaritudo. Parece que el ajenjo bíblico es idéntico con la Artemisia monosperma (Delile), o la Artemisia herba-alba (Asso); o, de nuevo, la Artemisia Judaica Linné. (Veáse Plantas en la Biblia).

HAGEN, Lexicon Biblicum (Paris, 1905); VIGOUROUX, in Dict. de la Bible (Paris, 1895); TRISTAM, Natural History of the Bible (London, 1889).

Traducción al castellano de Giovanni E. Reyes. Revisado y corregido por Luz María Hernández Medina.