Herramientas personales
En la EC encontrarás artículos autorizados
sobre la fe católica
Jueves, 28 de marzo de 2024

Diferencia entre revisiones de «Abbá»

De Enciclopedia Católica

Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
<span style="color:#000066">
+
Abbá es la palabra aramea para "padre". La palabra aparece tres veces en el [[Nuevo Testamento]] ([[Evangelio según San Marcos|Mc.]] 14,36; [[Epístola a los Romanos|Rm.]] 8,15; [[Epístola a los Gálatas|Gál.]] 4,6). En cada caso tiene su traducción en griego adjuntada; lee ''abba ho pater'' en el texto griego; ''abba  pater'' en la [[Revisión de la Vulgata|Vulgata]] Latina, y "Abbá, Padre", en la versión en español. [[San Pablo]] hizo uso de esta doble expresión imitando a los primeros [[Cristianismo|cristianos]], quienes, a su vez, la usaron en imitación a la [[oración]] de [[Jesucristo|Cristo]].
  
Abbá es la palabra aramea para "padre". La palabra aparece tres veces en el Nuevo Testamento (Marcos 14, 36; Romanos 8, 15; Gálatas 4, 6). En cada caso tiene su traducción en griego adjuntada, leyendo abba ho pater en el texto griego; abba, pater en la Vulgata Latina, y "Abbá, Padre", en la versión en castellano. San Pablo hizo uso de esta doble expresión imitando a los primeros cristianos, quienes, a su vez, la usaron en imitación a la plegaria de Cristo.
+
Las opiniones difieren en cuanto a la razón de la doble expresión en la [[el Padre Nuestro|plegaria del Señor]]:
  
Las opiniones difieren en cuanto a la razón de la doble expresión en la plegaria del Señor:
+
* [[Jesucristo]] mismo la usó;
 +
* [[San Pedro]] añadió la traducción griega en su predicación, reteniendo la alocución directa arcaica;
 +
* el [[San Juan el Evangelista|Evangelista]] añadió la traducción griega;
 +
* [[San Marcos]] la incorporó a la existente [[costumbre]] cristiana de orar a la manera de ''hysteron proteron''.
  
Jesús mismo la usó;
 
*San Pedro añadió la traducción griega en su predicación, reteniendo la arcaica intención directa;
 
*el Evangelista añadió la traducción griega;
 
*San Marcos la incorporó a la existente costumbre cristiana de orar de la manera de hysteron proteron.
 
A.J. MAAS
 
  
Transcrito por Joseph A. Murphy
+
'''Fuente''':  Maas, Anthony. "Abba." The Catholic Encyclopedia. Vol. 1. New York: Robert Appleton Company, 1907.  <http://www.newadvent.org/cathen/01006d.htm>.
  
Traducido por Armando Llaza Corrales
+
Traducido por Armando Llaza Corrales.  rc

Última revisión de 21:23 7 oct 2010

Abbá es la palabra aramea para "padre". La palabra aparece tres veces en el Nuevo Testamento (Mc. 14,36; Rm. 8,15; Gál. 4,6). En cada caso tiene su traducción en griego adjuntada; lee abba ho pater en el texto griego; abba pater en la Vulgata Latina, y "Abbá, Padre", en la versión en español. San Pablo hizo uso de esta doble expresión imitando a los primeros cristianos, quienes, a su vez, la usaron en imitación a la oración de Cristo.

Las opiniones difieren en cuanto a la razón de la doble expresión en la plegaria del Señor:

  • Jesucristo mismo la usó;
  • San Pedro añadió la traducción griega en su predicación, reteniendo la alocución directa arcaica;
  • el Evangelista añadió la traducción griega;
  • San Marcos la incorporó a la existente costumbre cristiana de orar a la manera de hysteron proteron.


Fuente: Maas, Anthony. "Abba." The Catholic Encyclopedia. Vol. 1. New York: Robert Appleton Company, 1907. <http://www.newadvent.org/cathen/01006d.htm>.

Traducido por Armando Llaza Corrales. rc