Herramientas personales
En la EC encontrarás artículos autorizados
sobre la fe católica
Martes, 16 de abril de 2024

Denis Florence MacCarthy

De Enciclopedia Católica

Saltar a: navegación, buscar

Conocido poeta irlandés del siglo XIX, nacido en Lower O'Connell Street, Dublín, el 26 de mayo de 1817, y fallecido en Blackrock, Dublín, el 7 de abril de 1882. Los primeros años de su vida, antes de que decidiera dedicarse a la literatura, ofrece pocos hechos destacados. Gracias a un culto sacerdote que había pasado largo tiempo en España, adquirió buenos conocimientos de español, lo cual en el futuro le sería de grandísimo provecho. En abril de 1834, cuando aún no había cumplido los 17, publicó algunos versos en el "Dublin Satirist".

Formó parte de aquel brillante y escogido ramillete de escritores que a través del diario "Nation" tanto influyeron en la sociedad irlandesa de mediados del XIX. En este periódico, fundado por Charles Gavan Duffy en 1842, apareció la mayoría de su poesía patriótica, firmada con el pseudónimo de ‘Desmond’. En 1846 fue admitido en la abogacía, pero nunca ejerció. Ese mismo año publicó “The Poets and Dramatists of Ireland” (Los poetas y dramaturgos de Irlanda), que prologó con un ensayo sobre los inicios de la historia y la religión de sus compatriotas. Hacia esa misma época editó también "The Book of Irish Ballads" (El libro de las baladas irlandesas), de varios autores, con ensayo introductorio de su pluma sobre las baladas y la poesía en general. En 1850 aparecieron sus "Ballads, Poems, and Lyrics" (Baladas, poemas y canciones), original y traducido.

La primera vez que dirigió su atención hacia Calderón lo hizo influido por la lectura de un ensayo de Shelley, siendo desde entonces la interpretación y el estudio del “Shakespeare español” a lo que dedicó la mayor parte de sus energías. El primer volumen de sus traducciones, que incluía seis obras, apareció en 1853. A éste siguieron nuevas adiciones en 1861, 1867, 1870 y 1873. Su versión de "Daybreak in Capacabana" (La aurora en Copacabana) fue completada sólo unos meses antes de su muerte. Hasta 1864 vivió principalmente en Killiney Hill, con vistas a la bahía de Dublín. La delicada salud de algunos miembros de su familia hizo más que necesario un cambio de aires, por lo que realizó un largo viaje por Europa y al regreso se estableció en Londres, donde publicó, además de sus traducciones, "Shelley's Early Life" (Vida de Shelley en su juventud), que contiene un interesante relato de la visita que el poeta hizo a Dublín en 1812. Hacía pocos meses que se había reinstalado en su tierra natal cuando la muerte le sorprendió, el Viernes Santo de 1882.

Sus poemas se distinguen por un noble sentido de la armonía y una exquisita sensibilidad hacia la hermosura natural. Está considerado como uno de los más delicados poetas irlandeses, ajeno por completo a la melancolía y sentimentalidad fantástica de que adolecen tantos poetas modernos. Se diría que sus "The Bridal of the Year" (La boda del año), "Summer Longings" (Añoranzas de estío) o el largo poema narrativo "The Voyage of St. Brendan" (El viaje de San Brendan) van ganando en reconocimiento general con el paso de los años. Este último poema, en el que se inserta una hermosa paráfrasis del “Ave Maria Stella” como canción vespertina de los marineros, no destaca tanto por su delicada perspicacia poética como por el profundo sentimiento religioso que marcó a este autor toda su vida.

Es, no obstante, su incomparable visión de Calderón lo que sin duda le ha hecho ganar para siempre su posición entre las Letras inglesas. En esta empresa —enfrentada siempre a extremas dificultades— de trasladar la poética de una lengua a otra sin mutilar el espíritu o la forma originales, se vio ayudado por la simpatía de sus compatriotas hacia la sensibilidad católica de los pueblos latinos, y especialmente hacia España, cuna mítica de la raza irlandesa. El éxito alcanzado en esta tarea queda bien testimoniado por Ticknor, en cuya "History of Spanish Literature" (Historia de la Literatura española) declara que MacCarthy “ha conseguido dar una idea fidedigna, hasta un punto que yo antes creía imposible, de lo más grande y más efectivo de su genio [de Calderón]. Nadie, en mi opinión, en inglés podrá darnos una impresión tan verdadera de lo que es más característico del teatro español y de la poesía española en general”.

Freeman's Journal (Dublin, 10 April, 1882); Nation (Dublin, 15 April, 1882); READ, Cabinet of Irish Literature, IV, 154; O'DONOGHUE, Poets of Ireland (Dublin), 140; CLERKE in Dublin Review, XL (1883), 260-93.

THOMAS KENNEDY Transcrito por Dennis McCarthy

Traducido al español por Alejandra G. Bonilla