|
PUBLICIDAD
La ENCICLOPEDIA CATÓLICA no respalda necesariamente a estos anunciantes. Por favor proceda con la discreción adecuada y sírvase notificar cualquier abuso, enviando la dirección web a ec@aciprensa.com
|
|
Son las palabras iniciales de la penúltima estrofa
del himno de vísperas (cfr. PANGE LINGUA GLORIOSA II) de la fiesta
del Corpus Christi. Esta estrofa, junto con la final, o doxología
(" Genitori" etc.), forman un himno separado que se
prescribe para la bendición del Santísimo Sacramento (q.v.).
Durante la exposición privada, en los sitios donde se cuenta
con permiso para dar la bendición con la custodia, ambas estrofas
son entonadas por el celebrante (o, de ser posible, cantadas por el
coro: " si fieri potest, optandum est", dice Van der
Stappen). En otras exposiciones ambas deben ser siempre cantadas. Las
costumbres cambian en lo tocante a la forma de cantarlas (Cfr. No.62
de " Euchristicum Mysterium", Instrucción sobre
el Culto al Misterio Eucarístico, del 25 de mayo de 1967 , N.T.).
En algunos lugares el celebrante entona las palabras iniciales de cada
estrofa, y el coro las continúa; el Ritual (Tit. IX,c.5) habla
de que todo el clero presente debe cantar las estrofas, y Scholber ( Caeremoniae
missarum solemnium et pontificalium), al comentar al respecto, sugiere
que o el celebrante con el clero presente entonen las líneas
iniciales de las estrofas, o que sólo el coro debería
cantarlas. Al cantar las palabras " veneremur cernui"
se debe hacer una reverencia con la cabeza (Wapelhorst). La revista
"American Ecclesiastical Review" (XXI, 1889,644) indica que
las rúbricas no ordenan reverencia alguna al entonar las palabras
" veneremur cernui", mas la práctica es común.
En su "Commentary on the Clementine Instruction" (XXIV, 9-10),
Gardellini cita la costumbre de las iglesias romanas. Y los rituales
anteriores a él hacen mención de la profunda inclinación
en el Tantum ergo hasta llegar a la palabra " cernui":
" nam in verbo cernui completur dictionis sensus, qui inclinationem
postulat" ("Pues en la palabra " cernui"
se completa el sentido de la oración, la cual exige una inclinación",
N.T.).
Los liturgistas difieren acerca del momento de la incensación.
Martinucci afirma que el incienso debe ponerse en el incensario antes
del "Tantum ergo" y que la incensación debe realizarse
después de entonar las palabras "veneremur cernui".
De Carpo sugiere que esto debe hacerse ya antes del "Tantum
ergo" o después de "Veneremur cernui",
de acuerdo a la costumbre de la iglesia particular. Wapelhorst, siguiendo
a De Herdt, afirma que ambas acciones deben tener lugar cuando se
entona la estrofa "Genitori".
La "magnífica doxología" (W. A. Shoults, en
Julian, "Dictionary of Hymnology") es la culminación
apropiada para el grandioso himno (compuesto por Santo Tomás
de Aquino, 1225-1274, N.T.). Empero, este último está
en deuda, respecto a la expresión "Genitori genitoque"-
"procedenti ab utroque, compar" ("que procede
de ambos", N.T.)-, con una secuencia de Pentecostés de
Adam San Victor. Dreves, "Analecta hymnica", IV,
70, cita una secuencia, en honor de Santa Inés, en la que aparece
la estrofa:
Genitori Genitoque,
Psallat nostra concio;
Procendenti ab utroque
Compar sit laudatio;
Virginalis ipsum quoque
Laudet benedictio.
En cuanto a las composiciones musicales, que son muchas, lo indicado
sería recomendar prudencia, sobre todo en vista de la directiva
publicada por Pio X en su Instrucción sobre la Música
Sacra (22 de noviembre de 1903, IV: Debe preservarse la forma tradicional
del himno en los himnos de la Iglesia. No es legítimo, por
tanto, componer, por ejemplo, un Tantum ergo de tal forma que
su primera estrofa fuera una romanza, una cavatina, un adagio, y el
Genitori un allegro"). Singenberger, en su "Guide
to Catholic Church Music" (St. Francis, Wisconsin, 1905), enlista
graduaciones, voces, compositores, etc., de más de seicientos
arreglos del "Tantum ergo" y del "Pange lingua",
casi todos de la Escuela Ceciliana alemana. Desde 1903 muchos compositores
de otras nacionalidades han elaborado arreglos litúrgicamente
correctos. El Gradual Vaticano (1908) incluye dos melodías
en tono recto, o mejor dicho, dos versiones de la misma melodía.
Neale, en su obra ""Mediaeval Hymns and Sequences"
(3a. ed., Londres, 1867, 178-81), discute acerca de las traducciones
del "Pange lingua" y, al hablar de la penúltima
estrofa, subraya que las palabras "Praestet fides supplementum
sensuum defectui" son "evitadas por todos" los
cuatro autores que él cita y señala, además,
que la traducción de Caswall, libre del ritmo, es la más
cercana al original latino: "Faith for all defects supplying,
Where the feeble senses fail" (supla la fe donde fallan los sentidos,
N.T.). En "Hymns Ancient and Modern", del "Manual of
Prayers" de Baltimore, y en el "English Hymnal", se
da también la traducción a la misma estrofa, con algunas
alteraciones, del propio Neale. Algunas de las primeras traducciones
de las dos líneas son: "And where our sense is seen to
fail, There must faith supply restore" ("Y donde parece
que falla nuestro sentido, ahí debe la fe proveer restauración",
N.T.) (Primer, 1604); "And faith with all, those wants supply
Wherein the senses feel defect" (Y la fe suple todas esas necesidades
en donde el sentido siente debilidad", N.T.)(Primer, 1619); "Let
faith in Jesus Christ supply, The senses' insufficiency" ("Que
la fe supla la insuficiencia de los sentidos" , N.T.) (Primer,
1685); "And faith for all defects supply, Whilst sense is lost
in mystery " (Que la fe supla todos esos defectos mientras el
sentido está perdido en el misterio", N.T.) (Primer, 1706).
Una de las traducciones del "The Missal for the Use of the Laity"
("Misal para uso de los laicos", N.T.) (Londres, 1903, 286)
de Husenbeth dice: "Let us profoundly bend before This awful
mystery, and adore; Let types of former days give way, Like darkness
at the blaze of day; And sense's failure be supplied By faith, our
firm support and guide." (Postrémonos ante este maravilloso
misterio y adorémoslo. Que recedan los días antiguos
como la oscuridad ante el brillo del día, y que la falta de
los sentidos quede subsanada por la fe, nuestro firme cimiento y guía",
N.T.)
H.T. HENRY
Transcrito por Thomas M. Barrett
Dedicado a las Hermanas de los Santísimos Nombres, de la Catedral
de Santa María
Traducido por Javier Algara Cossío
The
Catholic Encyclopedia, Volume I
Copyright © 1907 by Robert Appleton Company
Online Edition Copyright © 1999 by Kevin Knight
Enciclopedia Católica Copyright © ACI-PRENSA
Nihil Obstat, March 1, 1907. Remy Lafort, S.T.D., Censor Imprimatur
+John Cardinal Farley, Archbishop of New York
|
PUBLICIDAD
La ENCICLOPEDIA CATÓLICA no respalda necesariamente a estos anunciantes. Por favor proceda con la discreción adecuada y sírvase notificar cualquier abuso, enviando la dirección web a ec@aciprensa.com
| |