Herramientas personales
En la EC encontrarás artículos autorizados
sobre la fe católica
Jueves, 28 de marzo de 2024

Veni Sancte Spiritus Reple

De Enciclopedia Católica

Revisión de 10:24 23 may 2018 por Luz María Hernández Medina (Discusión | contribuciones) (Página creada con «“Ven, Espíritu Santo, llena” es una invocación en prosa al Espíritu Santo. ::”Ven, Espíritu Santo, llena los corazones de tus fieles, ::enciende en ellos e...»)

(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

“Ven, Espíritu Santo, llena” es una invocación en prosa al Espíritu Santo.

”Ven, Espíritu Santo, llena los corazones de tus fieles,
enciende en ellos el fuego de tu amor.
Envía tu Espíritu y todo será creado
y renovarás la faz de la tierra.
Oh, Dios, que has instruido los corazones de tus fieles
con la luz del Espíritu Santo,
haz que guiados por este mismo Espíritu
saboreemos la dulzura del bien
y gocemos siempre de sus divinos consuelos
por Jesucristo Nuestro Señor. Amén.”

El aleluya que sigue a la Epístola de Pentecostés consta de dos partes: (1) un canto en el cuarto tono: "Aleluya, aleluya, V. Emitte Spiritum tuum, et creabuntur; et renovabis faciem terræ" (Envía tu Espíritu y renueva la faz de la tierra) (Sal. 104(103),30, edición Vulgata, con cambio de "emittes" (envías) a "emitte" (envía)); (2) un canto en el segundo tono: "Aleluya. V. Veni sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium, et tui amoris en eis ignem accende" (Ven, Espíritu Santo, llena los corazones de tus fieles, enciende en ellos el fuego de tu amor). Una rúbrica les ordena a todos arrodillarse cuando comienza el “Veni Sancte Spiritus” (Ven, Espíritu Santo).

Luego sigue la secuencia (vea el artículo VENI SANCTE SPIRITUS ET EMITTE COELITUS (Ven, Espíritu Divino, manda tu luz desde el cielo)). A partir del anterior aleluya se construye una invocación muy usada en las escuelas y en devociones privadas al tomar primero el “Veni… accende” (ven…enciende), luego el “Emitte... terræ”, y que concluye con la oración de la fiesta: “Deus qui corda... gaudere” (omitiendo las palabras “hodierna die”). A partir de la melodía en canto llano (compuesta en el siglo XI) de esta “Veni” se desarrolló el exquisito canto llano de la secuencia que le sigue.


Bibliografía: MEARNS in. JULIAN, Dict. of Hymnol. (2nd ed., London, 1907), 1215, 631 ("Komm heiliger Geist, Herre Gott"); ESLING, tr. in Catholic Record, VII (Philadelphia), 43, 44; MARBACH, Carmina Scripturarum (Strasburg, 1907), 207-8, liturgical uses; La Tribune de Saint-Gervais (May, 1907), 115-6, analysis of plainsong; DREVES, Analecta Hymnica, X, 32 (twelfth-cent. hymn founded on prose prayer, sequence, and hymn Veni Creator). Prose trs. in: YOUNG, Roman Hymnal, I (New York, 1884); Crown of Jesus (1862); Altar Hymnal (1884), etc. Tr. of component parts in Missal for the Use of the Laity (London, 1903), 409.

Fuente: Henry, Hugh. "Veni Sancte Spiritus Reple." The Catholic Encyclopedia. Vol. 15, pág. 342. New York: Robert Appleton Company, 1912. 22 May 2018 <http://www.newadvent.org/cathen/15342b.htm>.

Traducido por Luz María Hernández Medina