Título aplicado a dos colecciones de la antigua literatura nórdica,
la poética o "Edda Mayor" y la "Edda Menor"
en prosa. El título fue dado por un misionero y, propiamente
dicho, pertenece únicamente a la última obra.
I. "Edda Menor", escrita por el historiador y hombre de estado
islandés Snorri Sturluson (1178-1241), es un tratado de poética
para guiar a los escaldas o poetas islandeses. El título de "Edda"
lo recibe del manuscrito más importante que poseemos de la obra,
el "Upsala Codex", de hacia 1300. No se sabe a ciencia
cierta el significado de la palabra Edda. Hoy día, ya no se sigue
la primera acepción de "bisabuela" y se tiende más
a traducirla por "poetas" (de óthr, "espíritu",
"razón"). Algunos estudiosos derivan la palabra de
Oddi, el nombre de un lugar en Islandia meridional en donde Snorri recibió
su primera educación. La obra fue pensada para proveer al escalda
de toda la información necesaria referente a la mitología,
la dicción poética y la versificación. Al formalí
(prefacio) de una época anterior le siguen tres partes: (1) "Gylfaginning"
(La alucinación de Gylfi), un resumen de la antigua mitología
escandinava estructurada en forma de diálogo entre el rey Gylfi
y tres dioses. A ésta le sigue el "Bragaroedhur"
(Los dichos de Bragi), historias sobre Odín y Thor contadas por
Bragi, el dios de la poesía, al dios del mar Aegir. (2) "Skaldskaparmál"
-(El lenguaje del Arte Escáldico) es una colección de
paráfrasis poéticas o metáforas (kenningar) y de
sinónimos (heti del ókend) combinadas con historias mitológicas
y legendarias. (3) "Háttatal", un panegírico
al rey noruego Hákon Hákonarson y Jarl Skúli, a
lo largo de ciento dos estrofas, compuestas cada una en un metro distinto.
Le sigue un comentario de la prosa escrito después de la muerte
de Snorri por un autor desconocido. El trabajo quedó inacabado
a la muerte de Snorri y posteriormente fue revisado y ampliado por otros
autores. La mejor edición de la Edda de Snorri es la publicada
en tres volúmenes por la Sociedad Arna-Magnaean (Copenhague,
1848-1887). Algunas selecciones fueron editadas por E. Wilken (Paderborn,
1877) y el glosario por Paderborn, 1883). La traducción al alemán
fue escrita por Gering (Leipzig, 1892) y al inglés por Dasent
(1842) y por Blackwell en las "Northern Antiquities"
de Mallet (Londres, 1770) y R. B. Anderson (Chicago, 1880).
II. La "Edda Mayor" es una colección de cantos mitológicos
y heroicas escrita en islandés antiguo. Consta de treinta y tres
cantos en total, veintinueve de ellos procedentes del famoso "Codex
Regius", el más importante de los manuscritos édicos.
Este códice fue hallado en Islandia en 1643 por el Obispo Brynjólf
Sveinsson. No constaba ningún título, pero al contener
poemas, partes de los cuales son citados en la Edda de Snorri, el Obispo
concluyó que ésta era la fuente de Snorri y, en consecuencia,
llamó a la colección "Edda". Además,
concluyó que el sacerdote Saemund (1056-1133), cuya reputación
de erudito había llegado a ser proverbial, era el autor o por
lo menos el recopilador de estas piezas y por lo tanto escribió
en una copia, hecha por él mismo, el título de "
Edda Saemundi Multiscii " (Edda de Saemund el sabio). Desde
entonces, el título de "Edda" se ha aplicado en general
para designar este tipo de poemas del "Codex Regius".
Dichos poemas difieren tanto en el contenido como en la forma de los
llamados poemas de los escaldas. No hay duda que estos cantos fueron
compilados y escritos en Islandia a partir de la tradición oral
pero no se conoce con seguridad nada referente a su antigüedad,
el lugar de origen ni la autoría. Todo esto debe ser deducido
por evidencias internas y por lo tanto las opiniones difieren profundamente.
Sin embargo, se ha acordado que estos poemas no son comunes a toda Escandinavia,
sino únicamente a Noruega. Fueron compuestos en Noruega o en
asentamientos noruegos como Islandia y Groenlandia. Respecto a su antigüedad,
no son anteriores de mediados del siglo IX y algunos fueron escritos
después del siglo XIII. La temática de los poemas está
tomada de la mitología o de las sagas heroicas. De entre los
poemas mitológicos más famosos sobresale "Vóluspá"
(La visión de la Adivina), la fuente más importante para
nuestro conocimiento de la cosmogonía nórdica. También
destaca "Vafthrúdhnismál" y "Grímnismál"
(Los dichos de Grímnir y Los dichos de Vaftrúdnir, respectivamente),
donde se plasma la sabiduría superior de Odín.
De los cantos que hablan de Thor, el más conocido es "Thrymskvdha"
(El cantar de Thrym), donde se narra la búsqueda del martillo
por parte de Thor. La sabiduría sentenciosa de los hombres del
norte es representada por el "Hávamál"
(Los dichos del más elevado, es decir, Odín). Entre los
poemas heroicos el principal interés es la unión de los
cantos de Sigurd (Cantar breve de Sigurd) y Niflungs (La muerte de los
Niflungos). Desgraciadamente, este ciclo de poemas nos ha llegado incompleto
debido a una gran laguna de aproximadamente ocho hojas en el "Codex
Regius", aunque podemos hacernos una idea del contenido de
los poemas gracias a la versión en prosa del "Volsungasaga",
cuyo autor disponía antes que aquel de la colección completa.
La primera edición completa de la Edda Mayor en una traducción
latina fue publicada por la Sociedad Arna-Magnaean (Copenhague, 1787-1828).
La primera edición crítica, en la cual se basaron todas
las posteriores, fue realizada por Bugge (Christiana, 1867). Una edición
litográfica facsímil del "Codex Regius"
con texto diplomático de Wimmer y Jónsson (Copenhague,
1891). Destacan otras ediciones como las de Sijmons y de Gerine (Halle,
volumen I, texto, 1888-1901; volumen II, glosario, 1903), F. Jónsson
(Halle, 1888-1901, en 2 volúmenes), Hildebrand-Gering (Paderborn,
1904), F. Detter y R. Heinzel (Leipzig, 1903, 2 volúmenes). Los
poemas de esta serie que no se hallan en el "Codex Regius"
fueron editados por Heusler y Ranisch en "Eddica Minora"
(Dortmund, 1903). La mejor traducción al alemán es la
versión métrica de Hugo Gering (Leipzig, 1892). La primera
versión inglesa (sólo de los cantos mitológicos)
es de A.S. Cottle (Bristol, 1797). La versión completa en inglés
es la de Benjamin Thorpe (Londres, 1865-66). Los cantos también
fueron traducidos por Vigfusson y Powell en "Corpus poeticum
boreale" (Oxford, 1883) y también por Magnusson y Morris
que tradujeron algunos cantos en "Translation of the Volsungasaga"
(Londres, 1870). W. H. Carpenter está preparando una nueva traducción
(1908).
[Nota del Traductor: La traducción de los títulos de
algunas de las obras y cantos se ha hecho de acuerdo con su difusión
en castellano y no por su traducción literal del inglés
de tal manera que, por ejemplo, "The Younger Edda" no es la
"Edda (más) joven", sino la Edda Menor, Edda de Snorri
o Edda en prosa].
Para la "Snorra Edda" (Edda Menor o Edda de
Snorri) consultar JONNSSON, "Den Oldnorske og Oldislandske Litteratura
Historie" (Copenhagen, 1894-1902), II, 77-90, 672 sq.; MOGK,, "Geschicte
der Norwegisch-islandischen Literatur" in PAUL"S "Grundriss
der Germanischen Philologie" (Strasburg, 1904), pp. 698-703; 906-910.
Para la "Elder Edda" (Edda Mayor) consult JONSSON, op.cit.,
I 9-321; MOGK, op.cit., 569-656; GOLTHER, "Nordische Litteraturgeschicte"
(Leipzig, 1905), 10-57. Ver también la introducción a
la edición de SIJMONS-GERING para una completa bibliografía
y material crítico.
ARTURO F.J. REMY
Transcrito por Juan Looby
Traducido por Francisco M. Moreno del Valle